Кроме формы и откровенности выражения приведенного в эпиграфе принципа, которым руководствуются в своей деятельности все различного типа халтурщики, в самом нем (принципе) нет абсолютно ничего нового.
Этот принцип давно уже взят на вооружение всеми переводчиками произведений В.Шекспира, когда они сталкиваются в оригиналах этих произведений со сколько-нибудь трудными для понимания местами.
И до сих пор этот принцип железно срабатывает. Например, до сих пор, в том числе сами различного типа халтурщики, безропотно "хавают" такой вот пассаж в переводе пьесы "Бесплодные усилия любви" (II,1) В.Шекспира, выполненном М.Кузьминым:
О, лучше в мудром пребывать незнаньи,
Чем подтверждать невежество наукой.
Причем эти строки выглядят даже образцом ясности и точности по сравнению с переводом Ю.Корнеева:
Мудрее чуждый мудрости невежда,
Чем алчущий невежества мудрец.
При этом оба переводчика извратили смысл написанных Шекспиром строк, скорее всего, не потому, что плохо понимали английский язык, а только потому, что не поняли, на кого в этих строках Шекспир намекает:
Were my lord so, his ignorance were wise,
Where now his knowledge must prove ignorance.
Самое интересное здесь заключается в том, что этими и далее по тексту Шекспира словами Принцесса отвечает на совершенно незамысловатую реплику Короля:
Вашему высочеству неизвестно, в чем тут дело (В чем заключается клятва Короля, которую он не может позволить себе нарушить. - Авт.).
И вот свой ответ на эти невинные слова Принцесса на деле начинает так.
Будь так, ваше величество, его незнание было бы мудрым,
Но теперь его ученость служит для упрочения невежества.
То есть, в написанных самим Шекспиром строках нет неопределенности, некой обобщенности, которой грешат переводы М.Кузьмина и Ю.Корнеева. Шекспир в обеих строчках твердо и четко пишет "his - его".
Было ли переводчикам трудно понять смысл такого ответа или им было некогда разбираться с его смыслом, но свои переводы этих строк они выполнили по принципу, который сегодня звучит именно так, как в эпиграфе к данной заметке.
Впрочем, этих переводчиков можно и понять. Ведь поныне мало кто знает: "Знать, что знаешь то, что знаешь, и знать, что не знаешь того, чего не знаешь, - вот истинная наука" (Древнекитайская мудрость).
И те, кто этого не понимают, в том числе среди ученых, никогда не поймут, что, где и когда они "хавают".