Наверное, даже те, кто не имеют выхода в Интернет, знают, что в нем вовсе не царит целомудрие. Несмотря на это, автор не считает возможным в своей заметке педалировать тему озабоченности читателей и переводчиков оригинала сонета 20 В.Шекспира.
Автор этой заметки хочет только показать, что, во-первых, автор этого сонета вовсе не был озабочен тем, чем озабочены его сонета читатели и переводчики, а, во-вторых, что озабоченность читателей и переводчиков оригинала сонета и озабоченность читателей переводов лишает их возможности увидеть в оригинале один интересный филологический казус.
Поэтому автор считает возможным привести только фрагмент оригинала сонета, для решения стоящей перед ним задачи необходимый.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature, as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
Для людей, не допускающих, что Природа может быть такой же озабоченной, как большинство читателей и переводчиков и большинство читателей переводов, содержание этого фрагмента можно передать следующим образом.
Ты создавался для одной женщины, но Природа добавила тебе (целомудренно выражаясь) любвеобильности. Этим добавлением я сокрушен, поскольку оно вредно (опасно) для моего намерения.
Можно было бы приводить множество примеров из разных произведений Шекспира для доказательства того, что слово "wrought" и во времена Шекспира означало то же самое, что и в наши дни. Но для не озабоченных людей, наверное, будет достаточно того, что этого слова нет в шекспировском словаре. Правда, тогда возникает вопрос, к какой категории читателей этого сонета относить составителей этого словаря. Ну, да бог с ними.
Главное же, что выпадает из поля зрения озабоченных людей, заключается в слове "nothing". Ведь если Шекспир "сокрушен" "этим добавлением", то оно не может быть "ничем" или "никаким" для его намерения, цели.
При этом анекдот заключается в том, что то, что озабоченные понимают под "этим добавлением", не может быть безразлично и для них тоже.
То есть, у Шекспира это слово имеет некоторое дополнительное значение, которое не отражают современные словари. И автор очень надеется на решение этого филологического казуса еще в обозримом будущем, чтобы еще при жизни получить подтверждение правильности своего перевода слова "Nothing" в шекспировском сонете 66.
В завершении, наверное, следует все-таки пояснить, что именно озабоченность читателей, переводчиков и читателей переводов не позволяет им понять достаточно ясно выраженного Шекспиром в предыдущих сонетах, и особенно в сонетах 8 и 11, намерения сделать адресата предыдущих сонетов и их читателей мудрыми.
Но мудрыми могут стать только люди любящие, а не озабоченные. Кстати, и переводчиками сонетов В.Шекспира тоже.