Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

О сознательности переводчиков сонета 52 В.Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Так лжец, который приучил себя
  Кривить душой, быть с истиной в разладе,
  Подчас в свою неправду верит сам.
  
   В.Шекспир
  
  
  
  В основном русским читателям сонеты В.Шекспира известны по переводам, выполненным С.Маршаком. В частности сонет 52 он изложил так:
  
   Как богачу, доступно мне в любое
   Мгновение сокровище мое.
   Но знаю я, что хрупко острие
   Минут счастливых, данных мне судьбою.
   Нам праздники, столь редкие в году,
   Несут с собой тем большее веселье.
   И редко расположены в ряду
   Других камней алмазы ожерелья.
   Пускай скрывает время, как ларец,
   Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
   Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
   Оно освобождает наконец.
   Ты мне даришь и торжество свиданья,
   И трепетную радость ожиданья.
  
  Главное в этом сонете содержится в его ключе, поэтому ниже и приводятся только переводы этого ключа, выполненные некоторыми другими авторами.
  
   Кто знал тебя - узнал блаженство тот,
   А кто не знал - надеждами живет.
  
   А.Финкель
  
   Так возвеличься ж ты, чьи вид и. совершенства
   Способны возбудить надежду на блаженство!
  
   Н.Гербель
  
   О миг с тобой! В моей груди он будит
   Блаженство - был, и предвкушенье - будет!
  
   С.Степанов
  
   Благословенная, ты мне как прежде
   Дари любовь и радости в надежде.
  
   А.Кузнецов
  
   Но неизменно порождаешь ты
   С тобой - восторг, а без тебя - мечты.
  
   И.Ивановский
  
  Теперь остается только посмотреть, как эти строки написаны самим В.Шекспиром:
  
   Blessed are you, whose worthiness gives scope,
   Being had to triumph, being lack"d to hope.
  
  Самое поразительное в этих словах оригинала состоит в их совершенной ясности и удивительной откровенности. Поэтому нет никакой необходимости приводить множество примеров использования Шекспиром слова "scope" в других его произведениях, чтобы доказывать, что это слово и в этом ключе имеет только одно-единственное значение - свобода.
  При этом каждому культурному человеку так же без лишних слов ясно, что дает человеку свободу. То есть содержание и смысл первой строки ключа сонета практически очевидны:
  
  Благословенна ты, чья ценность дает свободу (чья ценность состоит в том, что ты даешь свободу)...
  
  И так же практически очевидно, что вовсе не незнание языка оригинала, не низкая культура, не поэтическая бесталанность переводчиков или их вероисповедание и т.п. не позволили им дать адекватный смысловой поэтический перевод ключа сонета 52. Очевидно, извращение его смысла было осуществлено совершенно сознательно.
  И прежде всего потому, что ясное понимание ключа этого сонета является ключом к ясному пониманию многих других сонетов В.Шекспира, в частности следующего сонета 53.
  О некоторых переводчиках этого и других сонетов В.Шекспира, по известной максиме, уже не положено ничего говорить. Поэтому закончить остается только словами Шекспира же из ключа сонета 26:
  
  Пока же мог бы угадать, что прячет голова.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"