Безусловно, прежде надо бы объяснить, почему ничего не остается с читателями оригинала этого сонета:
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Но о глупости и подлости этих читателей уже достаточно много сказано в других заметках автора, чтобы еще и здесь уделять им место и внимание.
У читателей же перевода этого сонета, выполненного С.Маршаком, вообще ничего не может остаться существенного, поскольку в нем только слова, слова, слова.
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
К великому сожалению автора, ему нечего противопоставить приведенному выше переводу кроме корявого перевода своего собственного производства:
Ну что же, удовлетворись,
Когда арест мой состоится вековой,
Что жизнь моя и память отлились
В строках, обычно связанных с тобой.
Их перечитыванье снова убедит,
Тебе посвящена часть истинная дум;
Земля возьмет, что ей принадлежит,
А ты возьмешь часть лучшую - мой ум.
Когда умру, забудь, не дорожа,
Про для червей земных добычу - тело,
Победу подлого, трусливого ножа,
Про что и поминать совсем не дело.
В нем только суть, и сути суть ценна,
С тобой она останется одна.
При этом автор отдает себе отчет, что даже этот перевод мало чем поможет пониманию его сути, поскольку, разве что кроме перевода сонета 11, переводы всех других сонетов В.Шекспира, выполненные другими авторами, не дают истинного представления о мудрости автора оригиналов. Сам же автор смог показать это только в нескольких переводах, к сожалению, одинакового с приведенным переводом качества.
Особенно жаль, что упомянутые переводы не позволят читателям разглядеть, что смысл одиннадцатой строки оригинала этого сонета заставляет вспомнить о смысле сонета 48 и еще раз догадаться, какая упоминавшаяся в нем "огромнейшая беда", скорее всего, связанная именно с лучшим в нем, заставила В.Шекспира срочно издать свои сонеты.