Аннотация: Критический обзор на http://zhurnal.lib.ru/m/malinowskaja_e_m/oneborn1-10.shtml
Размышления о Лазури...
Доброжелательный и восторженный голос, озвученный Биркенарской Девой.
В процессе чтения романа "Лазурь" меня не оставляло удивительное ощущение единения с морем, небом, окружающими далекие тропические острова. Без сомнений, каждый, кто берет книгу в руки, в этот момент становится сам жителем далеких островов. Магия свиста ветра и движения волн, магия прекрасного слова настолько завораживают, заколыхивают сознание, что с трудом замечаешь погрешности, недостатки, любые очепятки и несуразности. В этом мире хочется жить: в него веришь сразу и безоговорочно. Он живой. Он теплый и ласковый, порой жестокий, порой равнодушный, но такой теплый и реальный!
Анонс
История Лазури начинается с появления на далеких островах супружеской пары, которая привлекла внимание всех островитян, в том числе и колдуньи. Вскоре пару постигло несчастье: молодая женщина умерла родами, и весь остров ополчился на ребенка с ее отцом, полагая их виновниками смерти женщины.
Несправедливо? Конечно. Жестоко? Несомненно. Но в жизни часто бывает так, что люди, поодиночке милые, славные и добрые, сбиваются в стаи, чтобы травить ослабевших или беззащитных. Вряд ли бы эта история кончилась благополучно для девчушки, особенно когда ее отец-защитник умер от беспросветной тоски по любимой жене, но тут в судьбу девушки вмешалась местная колдунья, которая забрала девушку себе в ученицы... А дальше начинается сказка. Хорошая и печальная, тоскливая и жестокая - в ней есть все, как и в обычной человеческой жизни...
Должна заметить, что образы людей, прописанные вполне убедительно и выпукло, все же меркнут, растворяются в необъятной картине группы островов - Лазури. Лазурь властно доминирует над всем восприятием истории, руководит и направляет. ДА, история эта про людей и о людях, но все же главный герой данной книги - Лазурь, величавая и необъятная.
Язык повествования - роскошный, богатый без излишества, прекрасный без приторности.
Более строгий голос, озвученный все той же...
Несколько первых абзацев вызывают ощущение, что пишет кто-то начинающий. Сложно было бы указать, что конкретно вызывает такое ощущение: наверно, для того и пишут подобные обзоры высокие мастера своего дела, которые могут точно указать, где, какое, и сколько раз, неуместное, может, лишнее слово употребил автор, или нечто подобное в описании недостатков стилистики или фразеологии. Думаю, у меня возникло это легчайшее, слегка смазанное ощущение оттого, что есть места микроразрывов, мельчайших переходов, необъяснимых с точки зрения стилистики и напевного повествования. Впрочем, это ощущение только для очень чуткого уха, и оно столь же быстро проходит, сменяясь устойчивым чувством большого удовлетворения. Рассказ о детях солнца и океана подобен песне, он плавен, его медленная ритмика напоминает Урсулу ле Гуин, если бы ее сумели столь же достойно перевести, сколь прекрасно написана на родном языке сага о волшебнике Земноморья. В какой-то степени, "Лазурь" напомнила мне ее и сюжетом... Есть нечто неуловимо общее в истории исцеления малыша, который спас свое селение, прилетевшим из неведомой дали волшебником ... Должна отметить также, что читать такого рода истории никогда не утомительно, если они писаны рукой мастера. В данном случае, на мой взгляд, вещь писана рукой начинающего мастера. Добро пожаловать в мир большой литературы!
Все тот же скрипучий голос более въедливого критика, переходящий в занудственное ворчание технического редактора (мнение прочих критиков и присутствующих во всех частях обзора может не совпасть друг с другом).
И незачем так бояться восклицательных и вопросительных знаков в предложениях, где они откровенно требуются по интонации! Такое впечатление, что на многоточие и двоеточие у вас тоже железное табу. Что вы? Это же наш коварный и звучный, недоступный пониманию иностранцев русский язык... К чему истреблять могучей рукой то, что в умеренных дозах красит и обогащает? К тому же и требуется законами грамматики и орфографии...
Как и не стоит бояться магического слова "что". Нет вопросов, у некоторых это слово - постоянный и вредоносный, неистребимый в своей вездесущности паразит, но уж вам-то оно, судя по тексту, никак не угрожает... В отличие от "который", "а", "и", "но", "все", которые в тексте не то, чтобы уж в бешеном избытке, но изредка явно лишние по логике предложения. Как и личные местоимения, тоже не часто - в нескольких местах...
Еще, судя по всему, вам не рассказали о негласном правиле, часто используемом в художественной литературе: по возможности, пореже ставить в предложениях подряд слова, начинающиеся на одну букву. Конечно, в художественной литературе это правило далеко не абсолютно: есть устойчивые словосочетания, в которых традиционно используются слова, начинающиеся на одинаковую букву, стилистически обоснованные повторы и т.д. и т.п. Но, в данном случае, на мой взгляд, (слава Богу, случаев этих не так много, совсем чуть-чуть!) этого можно было бы легко избегать. Еще более царапают ухо три подряд слова с "О" ("опешила от изобилия"), три "д" ("даже данные давно"), или когда в четырех подряд словах идут три шипящие... Вполне вероятно, профи и не стал бы придираться к фразе: "Мысль о смерти смешила его". (Я жду со своей стороны ответа по этому вопросу более матерых учителей по ремеслу).
Одно "м" и подряд два "СМ", не знаю... я не волшебник, я только учусь. Относится такой оборот к некоторым погрешностям или нет - гм-гм... есть ли жизнь на Марсе, нашей науке пока точно неизвестно, я это авансом предполагаю.
Еще. Иногда возникает ощущение некоторого перебора коротких, рубленых фраз. Нет-нет! Далеко не везде, только изредка хотелось бы видеть короткие предложения более длинными, связанными в более сложные фразы. Это нельзя даже назвать недостатком, ибо прекрасная стилистика совсем изредка просит чего-то для соблюдения ритмической канвы произведения. (Разумеется, в данном случае, как эту ритмику строить - святое право автора!)
Обратила внимание на то, что где-то к середине отрывистость текста местами нарастает, нарушая прекрасную мелодику. У меня создалось впечатление, что начало произведения попало под более пристальный литературный авторский контроль, а кое-где в средине и в конце не дошли руки. Опять же, мест таких мало, совсем чуть-чуть, возможно, кроме меня этого никто и не заметит, и я верю, что с нашей помощью все эти абсолютно несущественные моменты впоследствии легко исчезнут, ведь это Самиздат, а не бумага, ничего непоправимого в том нет.
Да, у слова "маг" есть синонимы: волшебник, чародей, чароплет, колдун... В Вашем случае, я бы попыталась применить именно последний термин, ибо дар мага Ронни, развитый одинаково сильно как в сторону света, так и в сторону тьмы, традиционно соответствует именно этому слову. Впрочем, это ваш прекрасный, живой мир, вам и решать, какой синоним в данном случае более подходит...
Сюжет
Сюжетная линия в романе одна, три ГГ в первой части: ведьма, девочка, маг. По этим признакам некоторые критики отнесли бы этот роман к расширенной повести. В вещи соблюдается классическое триединство времени, места и события, что позволяет отнести его к моноповествованию. (Если я ошибаюсь, пусть старшие поправят!)
Сюжет простой, и в то же время многообещающий. По-крайней мере, хочется верить, что продолжение окажется таким же глубоко погружающим, затягивающим, как первая часть. Единство противоположностей - жители и пришельцы, колдунья и Лазурь, девочка - отец, девочка и колдунья, девочка в борьбе с капитаном пиратов, девочка и Судьба ...
Девочка сразилась с самой тьмой души страшного пирата и выиграла жизни островитян, заплатив дорогую цену - история, достойная баллады!
Вещь почти философская в неторопливом взаимодействии персонажей, почти медитативная... И вроде бы нет в ней динамичного, мгновенно протекающего событийно сюжета, но этого не замечаешь - ты среди толпы островных жителй, проживаешь жизнь заинтересованного рыбака-соседа.
Хриплый голос темной части души критиков, голос особо въедливого критика и принципиального натуралиста, озвученный Женой Шерифа
Жена Шерифа гуманитарных "гимназиев" не оканчивала, и её естественно-научное образование вопиет об увиденном. В тексте 1 части есть несколько проблем, которые можно назвать техническими. Но мое доброе сердце не может оставить автора без помощи и совета.
Итак :
Проблема 1 : Местоположение архипелага
У вас много противоречий в описании погоды и природы. И они бросаются в глаза. Написано что это "маленький архипелаг, затерянный в бесконечных далях обычно ласкового океана" и "корабль, пристававший к острову колдуньи, как к наиболее крупному, раз в полгода".
И тут возникает встречный вопрос - в каких широтах происходит действие? Если остров тропический, то никаких дубовых рощ там нет, и тем более омел... Если вы пишете: "В океане протянулся широкий коралловый риф" , - значит, остров находится, как минимум, в субтропических водах. Тогда уместен и сезон штормов. Но если :
"Приближался день осеннего равноденствия. Небо все чаще и чаще покрывалось облаками. Ощутимо повеяло холодом. Океан с глухим рычанием набрасывался на берег, словно предчувствуя время своего полного триумфа. Солнце, прежде безжалостно-жаркое, подернулось незаметной дымкой. По утрам старуху будил тоскливый крик птиц, готовящихся к долгому путешествию, из которого не всем суждено было вернутся живыми." Это означает, что острова находятся в более умеренной зоне, где происходит резкая смена сезонов. Кроме того, если архипелаг расположен так далеко в океане, то перелетные птицы не летают через океан. У нас на Земле есть птица, совершающая сезонную миграцию с Северного полюса на Южный и обратно - полярная крачка. Но это всё, других подобных птиц нет.
Совет: рекомендую взять за основу для описаний природы какие-то реально существующие острова. Например, Канарские или Азорские - там есть лесные массивы и климат не такой жаркий, как на тропических островах. Было бы неплохо, чтобы вы лучше представляли бы сезонный цикл местностей, которые описываете
Проблема 2. Голуби.
Цитаты:
"белого голубя, они в изобилии на соседнем острове"
"Птица сама найдет верный путь"
"сверху ей на плечо камнем упал крупный сизый голубь"
Да, почтовые голуби есть, они летают на далекие расстояния. НО! Они не могут летать через океан. Даже через половину океана. Более того, ночью голуби спят, они не могут лететь ночью.
Большинство перелетных птиц не могут без промежуточной посадки перелететь даже через Средиземное или Черное море. Они летят вдоль береговой линии...
Возможно, ваш голубь был волшебный, но об этом нигде не сказано. Особенно не указаны отличия в его окраске.
Совет-подсказка вполголоса: пусть это будет другая птица, только не голубь. Пусть это будет какая-нибудь особенная чайка. Чайка может отдыхать сидя на воде, пока долетит до материка.
Проблема 3: Поединок девочки и пирата.
"Эвелина танцевала под палящими лучами солнца, вновь и вновь уходя от атаки соперника." - девочке почти 12 лет, и её никто не умел драться. Вообще не учил. Это совершенно нереально. Пират бы с одного удара развалил её надвое.
"Ребенок, перекатившись, вновь вскочил на ноги, сжимая в левой руке нож..." - тоже в концепцию не вписывается. От взрослого, вооруженного человека ребенок не может убежать даже по асфальту.
Я понимаю мотивацию девочки и пирата, но может быть стоит описать эту же сцену в ином ключе. Автору нужно отчетливее показать, что Эвелина была беззащитна перед взрослым головорезом, как она от него убегала, и предположим, сама испугалась, что умудрилась его поранить. И испепелила его она от страха - это понятно.
Совет: придать поединку реалистичности, если не в технических деталях, то в эмоциональной окраске.
И по мелочам.
"Сталь для кухонной утвари", - вряд ли у островитян были кастрюли из нержавейки. Лучше сказать просто: "металлическую посуду", или "металл для кузнеца, который делал из нее...".
"Царит та же картина" - по-моему, это неправильное словосочетание... ("Царит атмосфера", "царит оживление", а "картина открывается").
"уже миновала пора минут" - тоже как-то не по-русски сказано...
"Очертила вокруг себя защитный пояс" - из той же серии. Может быть - защитный круг, или нечто подобное?
"Древнего козла, почти ровесника ведьмы",- ну-у-у, козлы живут гораздо меньше. "Вдруг выросла новая шелковистая, ослепительно белая шерсть вместо свалявшихся клоков старой, вонявшей псиной..." Вы уверены, что козлы воняют псиной? По-моему, нет.
Отступление номер один от Девы из Биркенара
Не знаю, как в профессиональном литературоведении правильно называется подобный стиль изложения, но в достойном прочтения виде в современной литературе, тем более - в жанре фэнтези, в хорошем качестве он попадается столь редко, доставляет такую радость и удовольствие, что не возрадоваться очередному самородку среди множества блестящих песчинок, просто невозможно. Как ни забавно, в этот раз меня наверняка поддержат ярые ревнители чистоты жанра классической прозы, с которыми в остальных случаях моя точка зрения категорически не совпадает.
И пусть победят все. Когда в мир приходит хорошая, добрая вещь для семейного чтения - тогда нет проигравших.
Ласковый голос доброй и дружелюбной части души Жены Шерифа, в состоянии удовольствия от прочитанного:
На вопрос стоит ли писать дальше, отвечаю - стоит. Я бы как читательница хотела узнать, чем кончится дело, и насколько совпадут мои собственные прогнозы относительно судьбы Эвелины, с мнением и фантазией автора.
Относительно стиля изложения соглашусь с многоуважаемой Девой из Биркенара. Я бы назвала его академическим. К чести и хвале автора "Лазури", она пошла по пути незабвенных классиков мировой литературы, которые уважали своего читателя настолько, чтобы вдаваться в детали, объяснять читателю подробности, расшифровывать мотивации поступков героев. Когда автор любит своих героев, сопереживает их судьбе, мучается вместе с ними сомнениями, это чувствуется.
Эпилог
Вечером в холодном Нотингемском замке добрая, но справедливая Жена Шерифа присядет у жаркого камина и, укрывшись пледом, с удовольствием откроет книгу госпожи Малиновской, чтобы погрузиться в красочный мир, живущий на страницах "Лазури".