|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_2.030.01 – 038.08]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_1. Часть 4]
[оглавление]
[1_2. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[1_2. Часть 1. Горемыка Закутила Вертоухов]
|
|
|
прим.
к стр.
030
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество} |
030.01
|
А теперь (предраскрывая что б ни нашлось об Ирише Лесковой и
|
|
Лили О'Ранж), озадачившись вопросом бытности местного именования
|
|
у Гарольда или Горемыки Закутилы (мы возвращаемся в бесфамильный
|
|
продремальный период, как раз в то время, когда гоминиды завоёвывали
|
|
вознынешности) и, раз и навсегда отказываясь от тех теорий из более
|
|
древних источников, которые производят его от таких коренных предков,
|
030.07
|
как Клепики, Могилёвы, Севвстоки, Якорники и Вертоухинги
|
|
из Селища в Сотне Чёлнмужи, или объявляют его подрослью викингов,
|
|
которые в виде засельщиков территоризировали губернский вертоград,
|
|
лучшая удостоверенная версия, Думлат, приводим перевод Хайилма бен
|
|
Сгорама, описывает, как всё это было следующим образом. В начале этой
|
|
кормчей книги мы узнаём о том, как оно не преминуло так случиться, что, подобно
|
030.13
|
копальщику Цинциннату, наш главный огородный герой ловил светлые моменты
|
|
под прекраснодеревцем одним жарким шаббашным днём, в говейное залесо-
|
|
перехватское время, в предстрадном райском покое, шествуя за плугом ради
|
|
корнеплодов в задворном саду своей впихнушки, сего исконного морского отеля,
|
|
когда его величество, как доложил стремянный, соизволило устроить себя привал
|
|
у дороги, по которой гнали свободолюбивую борзую лису, преследуемую, правда
|
030.19
|
с пешеходной скоростью, лапооблавой охочих ищеек. Забыв обо всём, кроме своей
|
|
степенной вассальной верности этнарху, Горемыка или Гарольд не задерживался
|
|
на хомутах или сёдлах, затем что вывалился с горящим лицом как был
|
|
(взмыленная бандана развивалась из его карманного пальто), спеша на суд
|
|
в переднюю четверть своей питейной в тропикошлеме, подпруге, люфовом шарфе,
|
|
пледе, брюкогольфах, ногообмотках и бульдожьих сапогах, окрашенных киноварью
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
031
|
031.01
|
с кричащим известняком, звеня ключами от деревянной заставы и поднимая
|
|
ввысь среди примкнутых древков охоты высокую жердь, концом которой
|
|
цветочный горшок был осторожно задран горлышком вниз. Его могуществу,
|
|
который был, или подчас притворялся, значительно дальнозорким
|
|
с зелёного детства, пожелавшему узнать причину, отчего на том путепроводе
|
|
следовало столько ухабов, но попросившему вместо того, чтобы его уведомили,
|
031.07
|
неужели подводоловитвам и мормышколовкам уже не симпатизируют
|
|
среди омаролюбцев, честных простых кровей Горемыкольд ответил без
|
|
двуслышенностей, аналогично и с бесстрашием на челе: "Отнять нет,
|
|
вашняя могуща, делофтомшо аз бил им месть токмо докучер лазучих уховодящих".
|
|
Наш король-моряк, который осушал дозстакан очевидно адамовина,
|
|
из богатых жертвопоношений, на это, перестав глотать, улыбнулся
|
031.13
|
весьма искренне под своими моржовыми вибриссами и, пребывая
|
|
в том не очень общительном настроении, которое Вильгельм Зав
|
|
наследовал по желчной линии вместе с потомственной белопрядью
|
|
и небольшой короткопалостью от своей двоюморной пракумушки Софи,
|
|
повернулся в сторону своего эскорта двух галлоглассов, – Михаила, лорда-
|
|
этелинга Глууши и Околья, и людноигрального мэра Долгомостья, Щебетуна
|
031.19
|
(двумя штык-ружьями были Михаил М. Маннинг, главуполномоченный
|
|
в Ватерфорте, и итальянское превосходительство, по прозвищу Людоигрец,
|
|
согласно позднейшей версии, приводимой учёным сколархом Канаваном
|
|
из Громмакглайса), словно триптипичная религиозная семья, олицетворяющая
|
|
чистину вычения, деловую кротпытливость и перештопку болиголовных
|
|
порций среди насаженных сивобурых коротышек, – и ремаркнул разом
|
031.25
|
думзадумно: "Клянусь костоправедным Губертом, как наш рыжий брат из
|
|
Проливании шумно задымил бы, узнай, что у нас столь запечатлительный
|
|
древкозаставный вертоградарь, который подчас палковерт не изреже,
|
|
чем вертопрах!" И похуже он бил Джома Пила стрельца, молодого дельца,
|
|
чья охота с крыльца лает хмуро. (До сих пор в ушах рассыпается галькой
|
|
хохотанье японогородного красноязычия из среды придорожного
|
031.31
|
дерева, что посадила леди Остролистопадник, и до сих пор чувствуется
|
|
камнележащая тишина главстолба с какой-то гибелибердой: "Я там,
|
|
где плющится поток".) Встаёт вопрос, правдивы ли эти данные его родово-
|
|
именования, как они записаны и акколадированы в обоих или в каком-то из
|
|
параллельных андропётроморфических изложениях. Можно ли считать их
|
|
фактами, которые мы сивиллимся прочесть между правдами и их неправдами?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
032
|
032.01
|
И без дорожного тука? А наша Ниимения будет домом как огорода? Ага, и
|
|
Мулахия наш рекспектабельный хан? Будет видно, пожалуй, не в скором времени.
|
|
День-дань как зарок шерстить честного, где возня начата от власти верховной.
|
|
Надо иметь в виду, сын Хохмы, да будет вам преследовательность
|
|
в вашем самошествии, что человек – как гора: он в парах вознесётся.
|
|
Отбросим же в сторону фарсагентские и финифтийские ошибки, ведь
|
032.07
|
если то был не король королично, значит, его неразлучные сёстры,
|
|
неудержимые лунные нытики Шуткирассада и Тунеядсада, которые
|
|
впоследствии, когда мантийные таскуны постреляли все социалюстры,
|
|
явились в мир как невидаль и были поставлены на сцене госпожой Сюдлоу в роли
|
|
Розы и Лилии Сменокорольских в немой инсценировке под кровправительством
|
|
двух партер-министров – "Милиодар и Галафея". Открывается один важный факт,
|
032.13
|
что после этой исторической даты все олографы из доселе раскопанных,
|
|
подписанные Дюком Гарольмыкой, носят символы Г.З.В., и пока он был
|
|
всего лишь и уже давно и вечно милым Индюком Гарема для сирдагольных
|
|
чернорабочих Изольдиных Лугов и Закутков, для его закадычных верно
|
|
была чрезвычайно приятна та перемена в народе, когда тот дал ему,
|
|
из-за тех нормативных письмён, ни имя, ни кличку "Гуляют здесь всякие".
|
032.19
|
Внушительным всяким он действительно всегда выглядел, неизменно
|
|
подобный и верный самому себе, и нет и мысли сомнения, что он
|
|
заслуживал любых и всех подобных универсальностей, каждый раз
|
|
когда он непрерывно обозревал среди горлопанства спереди: "Примите
|
|
эту пару огрешков!" и "Снимите-ка эту белую шляпу!", разнообразя это:
|
|
"Уже питый час" и "На кой счёт?" и "Скот в своих (басовых) попыхах",
|
032.25
|
от хорошего старта до благополучного финиша у несомненно католического скопления
|
|
получалось собраться собранью в той королевской злоязыческой храмине зрелищ,
|
|
чтобы подсветски предстать в лучшем свете рампы из своих погостиниц и мухофазенд
|
|
и вселицеприятно рукоплясать (вдохновение его времени и предел их успеха)
|
|
приснозелёным гастролёрам г-на Вашингтона Валленштофа Извечнокелли
|
|
в представлении, затребованном по особому указу, с любезным
|
032.31
|
позволением праведных порывов, штормразинутого исполнения
|
|
проблемной мистерии тысячеллениума, идущего с самого сотворения,
|
|
"Королевский развод", тогда на подступах к точке своей высочайшей
|
|
кульминации, в промежутках с изысканными связующими отрывками из
|
|
"Девы из Бо" и "Лилии", на всех повелительных вечерах греховодных выставок
|
|
из своей вицекоролевской будки (его фертовая шляпа была превыстроена
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
033
|
033.01
|
там и впотлавину не так высокопоставлено, как крестношапочки Маккейба
|
|
и Коллена), где, как истинный Наполеон N-й, наш всемирнотеатральный
|
|
ненашуточный розыгрыш и отставной сусельскоместный артист
|
|
в своём пошибе, этот прапрозаискиватель всё время сидел, окружённый
|
|
полнотой своего дома, с тем неизменным широкорастянутым платочком,
|
|
который прохлаждал его шею, затылок и лопатки, а его гардероб
|
033.07
|
с налокотниками, который был последним, что видела его рубашка, метко
|
|
именованный "ласковый хвост", по всем параметрам далеко перекрахмаливал
|
|
отмываемых гвоздодёров и мраморированных комодников нижних ярусов
|
|
и раннего амфитеатра. Какова была пьеса, то видели лампы.
|
|
Таков был состав, что на них последняя надежда. Башенная яркость:
|
|
оставь одежды, всяк. Партер за ямой и ящиком, стоячие места исключительно.
|
033.13
|
Завсегдатые гарантированно возникают.
|
|
|
– – |
{Вертоухов и служанки в парке} |
|
Одно низменное значение передали этим согласным, на внутреннее
|
|
содержание коих приличие без риска может слегка намекнуть. Некоторые
|
|
шустроумницы сболтливо расславили (дух Завтрея варится в ночных
|
|
котелках Авроры), что он страдал ужасной болезнью. Пусть им чёрт
|
|
роги сломит! На такое предположение существует единственный
|
033.19
|
достойный ответ, и это утверждать, что есть некоторые заявления,
|
|
которых не должно быть, и хотелось бы надеяться, что можно добавить,
|
|
не должно быть разрешено делать. Кроме того, его очернители, которые
|
|
от неполноценного теплокровия очевидно считали его чем-то вроде
|
|
большой белой плодожорки, способной на любую и каждую из гнусностей
|
|
в реестре, составленном к бесчестию семей жуликов и кровопивцев,
|
033.25
|
не улучшили своё положение, внушая, что он доподлинно находился
|
|
одно время под нелепым обвинением в надоедании валлийским
|
|
пушкотёрам в общественном парке. Ля, ля, ля! Мур, мур, мур!
|
|
Фавн и Флора на лугу, скоро к ним придёт Амур. Любому, кто знал
|
|
и любил христоподобие большого спокойнодушного титана Г. З. Вертоухова
|
|
на всём протяжении его превосходительственно долгого де-вице коралловского
|
033.31
|
существования, сама возможность видеть в нём страстоищейку в погоне
|
|
за трофелями у красоловки звучит чрезвычайно несообразно. Истина,
|
|
это бородатое пророчество, принуждает добавить, что, как говорят,
|
|
давнишесь (бысть тако, како брысть!) случалась что-то вроде того, когда,
|
|
как подчасто считается, небудь-хтось (если бы его не существовало, было бы
|
|
необходимо понежесь изобрести его) премерзко в то время стамбуксовал
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
034
|
034.01
|
вдаль гаруниц Дубдлины, имея сдуркачественный характер и потхолодные кеды,
|
|
который остался архетипическим анонимом (можно выискивать его как Абдаллаха
|
|
Горбушанебесного), а затем, как это утверждается, был вывешен на посту Маллона
|
|
по просьбе отмстителей порядка из комитета бдительности и годы спустя
|
|
(стонет один ещё больший, там же, побудитель слабонервных, по-видимому,
|
|
для тех, которых хлёб-сальтански ублаженили) дал думу (быти тако, како выти!),
|
034.07
|
отстаивая за своим первым за месяц плодовольствием в очереди к тому
|
|
местно-морочному виноклубу за счёт старейшего дома для гладнищих
|
|
на трудопразднике Раз Ходишь в переулице Хокинса. Сказ небось лёгок,
|
|
светловрун, но Он обсценивал вас на разбазарной площади, когда едящая дома
|
|
поскверно крохорыскала! Однако возможно загруздить кузовок, даже если
|
|
вы мелете гумор. Клевета, пусть она сколько хочет врёт напропалую, никогда
|
034.13
|
не смогла бы осудить нашего сильного мира сего и неординарного Зюйджанина
|
|
Вертоухова, того гомогениального человека, как его назвал один благочестивый
|
|
автор, за более вескую непристойность, чем та, что была выдвинута некоторыми
|
|
лесничими или надзирателями, которые не смели отрицать, эти осмотрщики,
|
|
что они, чин Тед, чин Тэм, чинчин Тоффет, за тот день употребили всю
|
|
крепкую настройку, когда он якобы повёл себя небоярским безобразом
|
034.19
|
напротив пары изящных дамработниц в ветровороте трустникового оврага,
|
|
куда, как, во всяком случае, они обе, и платье, и фартук, настаивали,
|
|
мать-природа со всей невинностью спонтанно и приблизительно
|
|
в то же время вечеропоры послала их обеих, зато их обнародованные
|
|
комбинации льняношёлковых показаний, где несомнительно чисты,
|
|
заметно отличаются, как утрок от основ, незначительными местами касаясь интимного
|
034.25
|
характера того самого первонарушения звероловли по зарослям, которое было, надо
|
|
признаться, непредумышленное, зато, что немаловальяжно, частично разоблачённое,
|
|
с такими смягчающими обстоятельствами (плёсопарк садгаживается зеленью,
|
|
гдесь пейзанин брачуется с девицей), как аномальное воскресение духоты и
|
|
(с нами Иесень Розасаронская!) назревшая ситуация, которые и спровоцировали это.
|
|
|
– – |
{Вертоухов и Гад} |
|
Мы не можем без них. Жёны, ищите, кто вам что гарант! Бездружка
|
034.31
|
тоскует по дружке, пока красы розы носят. Необходность это наш неустанник,
|
|
пансломил, панслабал. Афрыки, случайные каралевства, новы от свит, се лад!
|
|
А если она лилит, полей в срок! Павла добро! А лазутчики междеревностей,
|
|
не заходите за черноту! Но в данном случае он был невиновен в большинстве
|
|
из предъявленного ему, по крайней мере, его заметная готовность высказаться
|
|
показала след его давнишней картавости, и потому нами было решено, что это
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
035
|
035.01
|
правда. Они рассказывают историю (амальгама настолько абсорбная, насколько
|
|
кальцоновые хлоериты и водобоязненные губкоглоты могли изобразить это), как
|
|
одним шапкозадувательным утром в иды апреля (анонсировавших годовщину,
|
|
так выпало, его первой примерки своего радрадёхонького костюма, равно и прав
|
|
на принадлежность к смешиванию человеческих родов), спустя веки веков
|
|
после предполагаемого проступка, как испытанный друг всякой твари,
|
035.07
|
с розоводеревной дорожной тростью для опоры, колыхаясь по обширному
|
|
пространству нашего величайшего парка и имея на себе своё каучуковое кепи
|
|
и хлопковый пояс, и шировары, и своего пестрядинного песца, и железнобокие
|
|
джекботфорты, и бхагаватные гетры, и свой прорезиненный инвернесс, он
|
|
встретил гада с пипкой. Последний, светоносный, а не часомерный (который,
|
|
вероятно, до сих пор доковеркается где-то там всё в том же соломенном
|
035.13
|
брыле, неся своё козпальто подоплечно, шерстянкой наружу, чтобы
|
|
выглядеть более как городобывший джентльмен, и давая зарок трезвости радостно
|
|
и как ни в чём ни бывало), упрямодушно обратился к нему с: "Какквасс пожизнен
|
|
днесь весь, мой с ветки соскочист?" (ну и чтозадела творились в Чернопрудном,
|
|
как некоторые люди барских ромашек могут до сих пор с трепетом припомнить!),
|
|
чтобы попросить сказать ему, который был час, что пробило на часах, как вы
|
035.19
|
полагаете, так как, час от часу не легче, у него на часах был полный брейд.
|
|
Гибельнось задрожки была видна. Гоньба злословия пахла витальным исходом.
|
|
Вертоухов, в ту же влиятельную минуту осознав из фундаментальных либеральных
|
|
принципов верховную важность, в свете смертоубытка темноубийства, физического
|
|
существования (когда до ближайшего жалобного реле надо диньдинькать
|
|
K.O. Семпатриков день и подъём фениев) и не желая быть вышвырнутым,
|
035.25
|
как он тут же почувствовал, на тот свет, когда этот болван всадит в него
|
|
мягконосую пулю, остановился и, с молниеносной реакцией ответив, что
|
|
он чувствовал себя прямотростно, намёк, придостал из своего наганокармана
|
|
свой юргенсенский шрапнельный числозавод, наш через коммунионизм,
|
|
его через узукарманивание, чтобы затем, на том же ударе, слыша сквозь свист
|
|
суровой Ост-Матушки старого Лиса Челпана, звономастера, над пустошами
|
035.31
|
к югу, занятого громо-погромным грохото-подобным трезвон-перезвоном
|
|
в крапчатой церкви (глас Кохенина!), сообщить спрашивающему пригодимцу,
|
|
что, Яхве правый, их была дюжина по сидерическому и штандартному
|
|
времени, прибавляя, исчерпав затемы и нижайше согнувшись с прокопчённым
|
|
сардиническим вздохом, чтобы придать большую благовидность тому медножезлу,
|
|
что он представлял (он кажется немного сконфуценным имея и пачкалопрободной
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
036
|
036.01
|
имбирь, который, будучи из кислот, солей, едкостей, сладостей и горечей
|
|
кормокомбинирован, как нам известно, он использовал как закускуску
|
|
ради костей, крови, мышц, плоти и жизнеорганизма), касательно того
|
|
хакусачего противнегового обвинения, что оно было сделано, что было
|
|
известно в высших кругах, так и формально зафиксировано в Утренморгенской
|
|
почте, существом в человекопоходной форме, довольно судаковатым и
|
036.07
|
несколькими градусами ниже, чем былая тригидратная змея. Для пущей
|
|
поддержки своего слова (это странное опережение знаменитой фразы
|
|
было реконстриктировано из устного выражения в словесное на века
|
|
ритуальной ритмикой и спокойнорождённо систематематизировано
|
|
из последовательных отчётов Ноя Вебстера в редакцию, известную как
|
|
"Изречения, приписываемые Г. З. Вертоухову", ценя одни шиллинги,
|
036.13
|
свобода от пост-расходов), соломенный Гигас, постукивая свой
|
|
хронометрал-метрант, тум-трум, теперь совершенно выпрямившись
|
|
над всепримыкающей поймой реки, сценой этого происшествия, с одной
|
|
берлинской рукавицей, зрявстрявшей на выгибе у его грудонадсада
|
|
(в стародавнишней знакологии его жест означает:
!), указал под углом
|
|
в тридцать два градуса в направлении, где коломенской верстой стоит
|
036.19
|
гер. Браней, как к товарищу своего зарока, и после многонапичканной паузы
|
|
заявил с псалморечивым огнём эмоций: "Пош-ш пожмёмьтесь, ду-друг!
|
|
Я одинок, их пятерня, врагу не заполучить голоса. Я выиграл нормально.
|
|
Отсюда моя вневсенародная гостиница и замасленное ведомство, что спасают
|
|
честь наших возвоз взаимных дочерей, раз ссудите же меня, я женжен
|
|
желаю настаивать, сэр, на этом самом монументе, этом знаке нашего
|
036.25
|
искиск искупления, любым санитарным днём на данный час, я клянусь всегорним,
|
|
что это сшенверн как моя пясть пяльцев, даже если я поплачусь смертью за это,
|
|
на Открытой Библии и пред Великим Народохозяйским (глазом не моргнув,
|
|
я поднимаю шляпу!) и в присутствии Самого Божества, вместив Епископа и
|
|
г-жу Михан, главную великобританскую зиккураторшу, как и всех упомянутых
|
|
моих текущих добросожителей и каждое живое сосущество, в каждом углу,
|
036.31
|
где бы то ни было на этом генеральном глобусе, у кого ещё не отнялись
|
|
ни мой британский, ни мой подкостный язык, ни уравнительная справедливость,
|
|
что нет ни в малейшей степени правды, позвольте мне вам доложить, в том
|
|
чистейшем нагнаг нагромождении".
|
|
|
– – |
{Ужин Гада} |
|
Нэш Небрежный, свивательно обознавшись на умо-форуме, стирательно собрался
|
|
с размыслями (диагностировав через евстахотрубу, что дело имело быть с высшей маркой
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
037
|
037.01
|
постпубертатного гипербуферального варварского закона Гейдельбергского мужеостова),
|
|
приподснял свою вперёдкосящую, пожалев добрмутравам Смятосломича
|
|
и дуплоночи в придачу, ведь он был премного благожаден, и как благоразумный
|
|
зам, с бесконечным тактом в деликатной ситуации, видев трогательную
|
|
природу этой опасной темы, поблагодарил ихо за златословишки
|
|
полученные и время дня (всё-таки немало сбитый с пинтолоска, что
|
037.07
|
то были лишь приснодутые Божьи часы) и, по скромной обязанности
|
|
встретить своего Сановнохозяина, обещая позолотить нашего Безбрежного
|
|
во всех проеденных брешах, пошёл по своим делам, чьи бы они ни были,
|
|
салютуя мёртвым телам, при таком положении тел (его можно найти, будь
|
|
у кого охота, по холмикам струпьев с частичками перхоти, прокладываемым
|
|
на его пути), со своим верным храпуном и своим неизменным самонаблюдением,
|
037.13
|
крайне миловздорным: "я встретил вас, пташка, слишком поздно, а если нет,
|
|
слишком с ранними петушками"; и с огненной благодуростью повторил
|
|
на своём втором заплечном языке столько звёздночастных заприщельных слов,
|
|
сколько он мог хромостройно припомнить тем же самым праздновечером,
|
|
перед часом чикчирикания певцов в сгостившимся полусвете между
|
|
чардыханием друидства и сонносморской пучиной, когда бремя ужинать
|
037.19
|
и пожинать на Рынке Срокосбыта степенно ушло вдоль Большой и Королевской
|
|
тихих затемнённостей, ф-ф вспорхнувши над обрывом и к-к крадучись по ограде,
|
|
чтобы многие бойкоязыкие пустобрёхства отлучались нужным прицелуйчиком,
|
|
Арванда бережно отступает, в то время как, хватая звёздочки в бурунах
|
|
и втирая чёрточки на волане, он отплёвывал с точнейшей покрываемостью
|
|
по закону маисосеяния около своего домашнегочага (пускай ирландские
|
037.25
|
слюни, пускай живодел неправорот, воля ваша, но как стал бы неправорот
|
|
товарищ с заметными связями, гэло-европейскими родусловиями и изысканными
|
|
мыслевыражениями, что знает правильный тон, как г-н Мошнавздох или
|
|
г-н Мошнасмех, харкать в такой бессердечной манере (нет, благодарю вас!),
|
|
имея свою мокротную плёвопряжу пристроенной у себя на корме,
|
|
чтоб апчхиститься?), утруждённый фразмечтанием, после того как он
|
037.31
|
поужинал с горькой похлёбкой пополам, которую он чванно нанизал "Пир горох"
|
|
(это был, чёрство говоря, просто луковый пирог изобилия "Куль и бяка" для той,
|
|
которая его горшила и першила), настоящий деликатес из превосходных горошин,
|
|
сваленный под объягнившимся молоком в белосолодовый винозаквас, для этого
|
|
кроховора провиант редькостного услащения, ни чутья себе, в хлюпающий сезон,
|
|
от коего он сходил с ума, как ваша мышь по фенхелю; и ко всежеланному торжеству
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
038
|
038.01
|
завершения горестей, для венчания себя венком храбрости во хмелю,
|
|
этот местный блюдоед, бульоновениамин, с испольской маслиной
|
|
полагающей его среди оливок общества, поженил себя (жир да лярд!),
|
|
как в наилюксших эребпьесках, на бутыли Пиварницы Финиксъ '98, после чего
|
|
последовало второе обручение с Пирспортером класса "кран крю", а завладев
|
|
двумя этими заветными представителями столового питья (вот прощальный
|
038.07
|
букет, и косатника нет), он навязчиво принюхивался к их мелкопаутинистым
|
|
закупоркам.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
030
|
Примечания
|
Плиний называет внезапную смерть величайшим счастьем в жизни. <...>
Гней Бабий Памфил, джентльмен в преторском звании, умер, когда задавал мальчику вопрос,
который час; <...> Луций Тусций Валла, врач, подавился вином с медом.
|
|
Ле Фаню. Дом у кладбища, 56[лит]
|
Синопсис переводчика. Первая глава, посвящённая поминкам Финнегана,
закончилась вопросом: откуда у Финнегана прозвище "ГЗВ" (HCE)?
Начиная со второй главы, ПФ уже не возвращается к Финнеганам и повествование
посвящено ГЗВ – Горемыке Закутиле Вертоухову (Humphrey Chimpden Earwicker).
Как мы узнаем в дальнейшем, это прозвище главный герой получил в связи
с сомнительными обстоятельствами, о которых повествуют главы 2-4:
встреча с Гадом (Cad), встреча с двумя девушками и встреча с тремя полицейскими.
Вторая глава начинается сказочной историей, в которой Горемыка
встречает королевскую "могущу" (maggers) и тот даёт ему прозвище "Вертоухов".
Далее обсуждается слух о том, что Горемыка подглядывал за двумя девушками,
но сам был замечен тремя пьяными стрелками. В следующей сцене описана
напряжённая встреча Вертоухова и Гада, где Вертоухов опровергает
клеветнические слухи. Далее по принципу испорченного телефона
история передаётся от жены Гада через ряд лиц и в итоге
превращается в балладу "Прося Сухокрыл" (Persse O'Reilly).
Третья глава начнёт разбираться, что же из всех этих
слухов фактически произошло.
{Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество}
{{Происхождение прозвища "Вертоухов"}}
у Гарольда или Горемыки Закутилы.
Мотивы: Гарольд;
Горемыка;
Горе-Горюшко;
Закутила.
Ирише Лесковой и Лили О'Ранж.
Т.е. две служанки *IJ*.
Мотивы: Ирида;
Лили.
озадачившись вопросом бытности местного именования.
"Вы задаётесь вопросом Гиннессов?" (No concern of the Guinnesses?) [3] –
название начала гл2 ПФ в ранней публикации (1929).
Перевод конца строчки от выражения "имело место быть".
Мотив: Бытие.
продремальный.
Продромальный период – период, связанный с начальной стадией развития болезни.
гоминиды завоёвывали вознынешности.
Мотив: ГЗВ.
[Гоминиды – приматы, включающие современного человека и ископаемых людей].
теорий из более древних источников.
Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 29[лит]):
"ирландский исторический трактат, написанный около 721г
и скопированный из более древних источников, с точностью устанавливает,
что гэльская монархия имела своё начало во времена Александра
Македонского в -4в".
[Ср.: "Во всяком случае достоверно будто бы, что шотландцы пришли из Египта,
ибо они первоначально произошли от Скоты, дочери Фараона, которая
и завещала им своё имя. О многих подобных же вещах средние века имели
такие же драгоценные сведения. Всем было известно, что город Неаполь построен на яйцах"
(Бокль. История цивилизаций, гл6 с172[лит])].
Клепики, Могилёвы, Севвстоки, Якорники {the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers}.
Фамилии переведены условно. В 1923г Джойс посетил Сидлшем в округе Мэнхуд в Сассексе,
где жили настоящие "Вертоуховы" (Earwickers). Перечисленные выше фамилии
значились как "любопытные" в местном путеводителе.
Мотив: Севвстоки.
[Для перевода двух фамилий использовались названия г.
Спас-Клепики (Рязанская область) и Могилёв (Беларусь)].
Вертоухинги.
Мотивы: Вертоухов;
викинг.
Селища {Sidlesham}.
В оригинале: Сидлшем [2] – см. выше.
Перевод от распространённого топонима Селище.
сотне Чёлнмужи.
Мотив: Сотня Чёлнмужи (Сотня Мэнхуд).
засельщиков.
[Ср.: "Спустя много времени сели славяне по Дунаю,
где теперь земля Венгерская и Болгарская"
(Повесть временных лет[лит])].
губернский вертоград.
Мотивы: зам. на "Гиберния" Эрин;
Вертоухов.
Думлат.
Слово "Талмуд" задом наперёд (в иврите написание слов направлено справа налево).
Талмуд [3] – свод религиозных трактатов иудаизма.
Хайилма бен Сгорама {Hofed-ben-Edar}.
Пародия на еврейское имя. Перевод от евр. имён Хайим и Йегорам.
Мотивы: Холмогорка;
Взгорье (Хоут).
{{Огородник встречает короля}}
В начале этой кормчей книги.
Мотив: в начале кормчей книги.
оно не преминуло так случиться.
Мотив: не преминуло случиться.
копальщику Цинциннату.
Мотивы: Копеечник;
Цинциннат.
главный огородный герой {grand old gardener}.
Как и в оригинале, аббревиатура этого прозвища – Г.О.Г.
Мотивы: Гог;
многоопытный герой.
шаббашным днём.
Мотив: шаббат.
говейное залесоперехватское время.
Мотивы: ГЗВ;
Залесский Перехват (Чеви-Чейз).
предстрадном райском покое.
[Страда – летние полевые работы; страдание, мучение].
лапооблавой.
Мотив: АЛП.
этнарху.
Этнарх ("правитель народа", др.-греч.) – начальник, правитель этноса, народа;
титул правителя провинции в Древней Греции и Древнем Риме.
Горемыка.
Мотив: Горемыка.
бандана развивалась из его карманного пальто.
Торчащие из кармана цветные платки
использовались в Сан-Франциско, чтобы показать танцевальные предпочтения
(т.н. бандана-код). Примечание переводчика: платок в ПФ напрямую связан с
Письмом.
на суд в переднюю четверть.
Мотив: Четыре Суда.
тропикошлеме.
При описании одежды в ПФ часто перечисляется 7 предметов.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
031
|
деревянной заставы.
В 1821г в Дублине было 10 застав, одна из которых
располагалась возле Таверны Феникс в Чейплизоде
и была описана на первой странице романа
"Дом у кладбища" (1863), ср.:
"Сразу позади заставы, там, где дорога сворачивала
к возведенному на опорах мосту,
который соседствовал с мельницей, первой встречала визитеров из Дублина
гостиница под вывеской "Феникс" – также старинная и также
весьма располагающая на вид"
(Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).
[среди примкнутых древков охоты.
Ср.: "Всего набралось двенадцать человек;
попрощавшись с товарищами и отправив гонца к Харону,
они двинулись в путь, накинув на плечи короткие плащи,
захватив с собой охотничьих собак и шесты для сетей,
чтобы никто из встречных ни в чем их не заподозрил и они
казались бы праздными гуляками, вышедшими побродить и поохотиться"
(Плутарх. Пелопид, 8[лит])].
цветочный горшок.
Мотив: цветочный горшок.
задран горлышком вниз.
Перевёрнутый цветочный горшок используется для ловли уховёрток,
которые заползают туда ночью.
Мотив: ГЗВ.
могуществу.
Мотив: могущество.
путепроводе.
Мотив: путепровод [гигантов].
подводоловитвам.
Король обыгрывает схожесть жерди, перегородившей дорогу, с удочкой.
Мотив: Господня молитва.
омаролюбцев.
Омарами называли солдат британской армии за их красные мундиры.
Горемыкольд.
Мотивы: Горемыка;
Гарольд.
могуща.
Т.е.: "Отнюдь нет, ваше могущество, дело в том,
что я был и есть только докучающий лазящим уховёрткам".
Мотив: могущество.
делофтомшо аз бил им месть токмо докучер {aw war jist a cotchin on thon}.
Примечание переводчика. Комментаторы молчат об этом "диалекте"
Вертоухова, которому обычно свойственна заикающаяся, но грамотная
и даже возвышенная речь. Видимо, перед нами ложный ГЗВ,
а сама сцена описывает причину клеветы на него. Это важное предположение,
поэтому можно рассмотреть эту фразу более подробно.
Слово "jist" [6] – диалектный вариант "just", "только"
(в переводе: "токмо") – в чистом виде встречается дважды и оба раза
в связи с женским персонажем:
"токмо пол-ложечки" (jist a timblespoon)
[1_2.038.20],
"Она токмо желает" (She jist does hopes)
[1_1.011.07].
Схожий анализ слова "thon" может указать на
шепелявость АЛП.
Однако сама фраза не позволяет однозначно идентифицировать говорящего персонажа,
но позволяет предположить, что с этим ГЗВ что-то не так.
лазучих уховодящих.
В черновике (BMs) дополнительно: "синих" (blue).
Мотив: уховёртка.
король-моряк.
"Король-моряк" – прозвище короля Вильгельма IV (1765-1837).
дозстакан {gugglet}.
В оригинале: goglet – длинногорлый кувшин из пористой глины.
В переводе: тостаган – тюркская низкая круглая деревянная посуда;
"Достакан. <...>
Отсюда дощан, дощаник, чан, досканец и стакан"
(Даль: достакан[лит]).
очевидно адамовина.
"Вино Адама" – вода.
Мотив: Адам.
вибриссами.
[Вибри́ссы – жёсткие чувствительные волосы].
Вильгельм Зав.
Т.е. Вильгельм I Завоеватель [3] (1027-1087).
Мотив: Вильям.
короткопалостью.
Уильям Гладстон (см. ниже) потерял левый указательный палец
вследствие несчастного случая.
двоюморной пракумушки Софи.
Двоюродную бабушку Парнелла звали Софи Эвенс.
Мотив: Софи.
этелинга.
"Этелингом" [1] в англосаксонском языке называли члена королевского рода.
Глууши и Околья.
Мотивы: Лиишь;
Околье (Оффали).
Людноигрального мэра.
Мотив: Лютнеигрец (Иувал).
Долгомостья.
Мотив: Долгомостье (Дроэда).
Щебетуна.
Мотив: Щебетун.
штык-ружьями.
Слово "штык" употребляется как единица счёта стрелков-пехотинцев.
Маннинг.
Мотив: Маннинг.
Ватерфорте.
Мотив: Ватерфорт (Уотерфорд).
Людоигрец.
Мотив: Лютнеигрец (Иувал).
сколархом.
Сколарх [1] – глава философской школы в Древней Греции.
Громмакглайса {Canmakenoise}.
Монастырь Клонмакнойс (Clonmaknoise) [1] расположен в графстве Оффали.
Хронист Тьерн из Клонмакнойса (11в) – один из источников легенды о Финне Мак Куле.
чистину вычения.
Чистина (ц.-сл.) – чистота.
Вычение (ц.-сл.) – учение.
Оригинал на латыни.
перештопку болиголовных порций.
Мотив: Пёрселл Перештоп.
Губертом.
Святой Губерт [2] (8в) – покровитель охотников.
рыжий брат.
Вильгельм II Рыжий [2] (1056/60-1100) – второй сын Вильгельма Завоевателя,
король Англии с 1087г.
Проливании.
Померания [2] – историческая область вдоль побережья Балтийского моря.
запечатлительный.
Мотив: Печальник.
вертоградарь.
[Вертоградарь – сторож, охраняющий сад].
вертопрах.
Мотив: Вертоухов.
И похуже он бил Джома Пила стрельца.
Мотив: у Джона Пила стрельца.
рассыпается галькой хохотанье.
"Весёлым гравием" (Merry pebble) называли Гладстона.
[Ср.: "При уме ясном, обширном он [Покорский {Станкевич}]
был мил и забавен, как ребенок.
У меня до сих пор звенит в ушах его светлое хохотанье, и в то же время он /
Пылал полуночной лампадой / Перед святынею добра..."
(Тургенев. Рудин, 6[лит])].
японогородного красноязычия.
Мотив: японский.
Остролистопадник.
Мотивы: остролист [и плющ];
Патрик.
главстолба.
Мотив: Гладстон.
Я там, где плющится поток {Ive mies outs ide Bourn}.
Мотив: [остролист и] плющ.
{{Прозвище "Гуляют здесь всякие"}}
акколадированы.
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
андропётроморфических.
Андрей, Пётр, Матфей – имена трёх апостолов Христа.
сивиллимся прочесть.
Мотив: Сивилла.
[между правдами и их неправдами {between the fas and its nefas}.
Ср.: "Не верю, ни на волос не верю! Ах так!
От меня хотят жертвы и отречения, я должен следить
за каждым своим поступком, ломать голову над добром и злом,
над справедливостью и несправедливостью, над fas и nefas
[правдой и неправдой (лат.)]. Зачем?
Затем, что мне придется дать отчет в своих действиях.
Когда? После смерти. Какое заблуждение! После смерти – лови меня, кто может!"
(Гюго. Отверженные, 1.1.8[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
032
|
Ниимения.
Мотив: Богемия.
Мулахия.
Мотив: Малахия.
рекспектабельный хан.
Мотив: Авель и Каин.
День-дань .. верховной.
Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой,
и она зачала от Духа Святого.
Хохмы.
Хохма́ [1] ("мудрость", ивр.) – одна из трёх верхних сефирот в Каббале.
да будет вам.
Мотив: да будет так.
преследовательность в вашем самошествии.
Ср.: "Это, конечно, сумасшествие, но, странно,
в нём заметна какая-то последовательность" [3]
(Шекспир. Гамлет, 2.2, пер. Загуляева[лит]).
он в парах вознесётся.
Ср.: "Ибо прах ты и в прах возвратишься" [3]
(Быт 3:19[лит]).
фарсагентские и финифтийские.
Карфаген и Финикия – две древние средиземноморские цивилизации.
Мотивы: Финикия;
Финнеган.
не король королично.
Т.е. "могуща", упомянутая в рассказанной выше истории,
для кого-то может означать намёк на двух Маргуш.
Шуткирассада и Тунеядсада.
Шахерезада [2] и Дуньязада – сёстры из сборника "Тысяча и одна ночь".
госпожой Сюдлоу.
Бесси Сюдлоу [2] – дублинская актриса и жена
Майкла Гана, менеджера дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).
Розы и Лилии.
Мотивы: Роза *IJ*;
Лили.
Сменокорольских {Miskinguette}.
В оригинале: Мистингетт [1] (1875-1956) – французская певица и клоунесса-конферансье.
Перевод от фамилии рус. конферансье и артиста эстрады
Николая Смирнова-Сокольского (1898-1962).
двух партер-министров {two pitts}.
В оригинале упомянуты "два Питта" – имеются в виду
английские премьер-министры Уильям Питт Старший (1708-78) и
Уильям Питт Младший (1759-1806).
Милиодар и Галафея.
Милиодар – имя, образованное от "миллион даров".
Галатея [1] – ожившая статуя Пигмалиона.
олографы.
Олограф – собственноручно написанный документ.
Гарольмыкой.
Мотивы: Горемыка;
Гарольд;
Индюком Гарема.
Мотив: Горемыка.
сирдагольных {hungerlean}.
Пропущен мотив: венгерский.
Изольдиных Лугов.
Мотивы: Залы Изольды;
Лукан.
Закутков.
Мотив: Закутила.
Гуляют здесь всякие {Here Comes Everybody}.
"Вот идёт Все-и-вся" (Here Comes Everybody) – народная расшифровка
аббревиатуры имени Х.К.И. Чайлдерса (H.C.E. Childers),
ирландского политика 19в.
Само выражение является искажением ирландского названия для
напыщенного человека – "Пол-города" ("leath an bhaile")
(P.W. Joyce, 129[лит]).
Мотив: ГЗВ.
{{ГЗВ в театре}}
Снимите-ка эту белую шляпу.
Мотив: белая шляпа.
Скот в своих (басовых) попыхах.
Мотивы: Кот в сапогах;
Басс.
погостиниц и мухофазенд {assbawlveldts and oxgangs}.
В оригинале: oxgang – старая английская мера площади.
В переводе: погост – местное название посёлка или области;
муха́фаза – административно-территориальная единица
во многих странах Азии и Африки.
приснозелёным гастролёрам .. Извечнокелли.
Гастролирующая труппа В.В. Келли исполняла в том числе и пьесу
"Королевский развод".
Мотивы: вечнозелёный;
Келли.
праведных порывов.
Мотив: праведные и простые брани.
штормразинутого.
Т.е. "сто одиннадцатого".
Мотив: 111 *E*.
проблемной мистерии тысячеллениума.
Пьеса "Королевский развод" рекламировалась компанией Келли как
"самая удачная историческая пьеса столетия".
Королевский развод.
Мотив: Королевский развод.
"Девы из Бо" и "Лилии".
"Богемская девушка" – опера Балфа.
Мотивы: Богемия;
Лили.
греховодных выставок.
Мотив: верхоконная выставка.
вицекоролевской.
Мотив: вице-королевский.
фертовая шляпа.
Мотив: фетровая шляпа.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
033
|
крестношапочки.
Мотив: Маленькая Красная Шапочка.
Маккейба и Коллена.
Маккейб [3] и Коллен – дублинские архиепископы 19в, известные
своими анти-националистскими настроениями.
Мотив: Коллен.
Наполеон N-й.
Мотив: Наполеон.
всемирнотеатральный.
Ср.: "Весь мир – театр, и люди в нём – актеры"
(Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки)[лит]).
сусельскоместный артист.
Намёк на дублинский театр на ул. Сесилии.
Мотивы: Сесилия;
проп. кельт.
платочком.
Мотив: платочек.
гвоздодёров.
Гвоздодёр – прозвание фрака из-за раздвоенной задней полы.
[мраморированных комодников.
Ср.: "светские молодые львы с превосходнейшими проборами на затылках"
(Тургенев. Дым, 1[лит])].
Башенная яркость.
Мотив: день ярости.
Партер за ямой и ящиком.
["Суфлёрный ящик"
(Даль: суфлёр[лит])].
Завсегдатые гарантированно возникают.
Мотив: ГЗВ.
{Вертоухов и служанки в парке}
{{Сплетни про ГЗВ}}
Одно низменное значение передали этим согласным.
Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова.
[Ср.: "Народ, здравый смысл которого не считает
нужным разбираться во всяких тонкостях"
(Гюго. Собор Парижской Богоматери, 6.2[лит])].
Завтрея.
["Завтра или завтрие (род. завтрея)"
(Даль: завтра[лит])].
[дух Завтрея варится в ночных котелках Авроры.
Ср.: "В постоянной связи с ним [Руге] были два-три бездарнейших
газетных корреспондента, грошовых фельетониста,
этих мелких мародеров гласности, которых никогда не видать во время сражения
и всегда после, майских жуков политического и литературного мира,
каждый вечер с наслаждением и усердием копающихся в выброшенных остатках дня"
(Герцен. Былое и думы, 6.7, т3 с139[лит])].
он страдал ужасной болезнью.
Т.е. в прозвище "Вертоухов" люди увидели намёк на то, что у него уховёртки,
т.е. какие-то паразиты.
достойный ответ.
Нижеследующий "достойный ответ" взят из одного обзора "Улисса" от 1922г
(см. Deming, 209[лит]):
"Практика вовлечения имён реальных людей в обстоятельства
чудовищной и нелепой выдумки, как нам кажется, падает до глубин
реализма Рабле. Когда мы читаем о кожном заболевании
ирландского пэра, известного своей благотворительностью,
мы чувствуем неподдельную антипатию к писателю.
Есть некоторые вещи которые нельзя и, хотелось бы сказать,
не должно делать".
Эти слова сказаны в связи со следующим пассажем:
"Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят,
должен менять рубашку четыре раза на день.
Какие-то вши, не то черви"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с106[лит]).
большой белой плодожорки.
"Большая белая гусеница" [4] – прозвище Оскара Уайльда.
жуликов и кровопивцев.
Мотив: жулики и кровопивцы.
пушкотёрам.
Мотив: пушкари-мушкетёры.
Ля, ля, ля! Мур, мур, мур!.
Песенка навеяна упомянутым выше "неполноценным теплокровием".
В заметке Джойса к этому выражению упоминаются ёж, соня и летучая мышь как
животные, впадающие в спячку при холодной погоде. В переводе напев построен
используя слово "лемур": некоторые лемуры также впадают в спячку.
[Ср.: "Бесенята придвинули поближе фонари и светильники,
взяли новые ивовые сучья и стали бить Сунь У-куна по голове,
словно колотили в колотушку, не сбиваясь со счета: "Тик-тик-ток! Ток-ток-тик!".
Удары чередовались то чаще, то реже. Но когда наступила глубокая ночь,
караульщики задремали"
(У Чэн-энь. Путешествие на запад, гл90[лит])].
Г. З. Вертоухова.
Мотивы: ГЗВ;
Вертоухов.
де-вице коралловского.
Мотив: вице-королевский.
страстоищейку в погоне за трофелями.
Для отыскания трюфелей под землёй используется
специально натренированная собака.
{{Похожая история с Абдаллахом}}
Истина, это бородатое пророчество.
Переиначенное выражение "клянусь бородой пророка".
давнишесь .. небудь-хтось .. понежесь {quondam .. quidam .. quoniam}.
В оригинале латынь, перевод от украинского:
давнiше (укр.) – давно;
хтось, хто-небудь, будь-хто (укр.) – некто.
Понеже (quoniam) [7] – первое слово Евангелия от Луки
(Лк 1:1, ц.-сл.[лит]);
понеже (ц.-сл.) – ибо, потому что, так как.
Курсив добавлен переводчиком.
бысть тако, како брысть.
Мотив: бысть.
стамбуксовал.
Стамбул [3] – крупнейший город Турции, бывший Константинополь.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
034
|
вдаль гаруниц Дубдлины.
Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в
сборнике "Тысяча и одна ночь".
Мотив: Дублин.
сдуркачественный характер.
Мотивы: Стурк;
турок.
Стерк (Sturk) – герой романа "Дом у кладбища" (см. ниже).
выискивать.
Мотив: высокий [тон].
Абдаллаха.
Абдаллах [3] – арабское имя; имя отца пророка Мухаммеда.
вывешен на посту Маллона.
Заметка Джойса поясняет, что он был вывешен как пропавший.
Джон Маллон [2] – глава дублинской полиции во время убийств в Феникс-парке.
комитета бдительности.
Ирландские комитеты бдительности были основаны в 1911г с целью
защищать ирландских католиков от британской прессы.
стонет.
Мотив: [высокий] тон.
побудитель слабонервных.
"Повелитель правоверных" [2] – титул халифов.
хлёб-сальтански.
Т.е. "по-султански".
Мотив: Сальный.
дал думу.
Т.е. "дал дуба".
быти тако, како выти.
Мотив: бысть.
первым за месяц плодовольствием.
Подразумевается Суккот, еврейский праздник первых плодов [3].
дома для гладнищих.
Мотив: Дом у кладбища.
на трудопразднике Раз Ходишь.
Рош Ходеш ("голова месяца", ивр.) – полу-праздник по случаю начала месяца
по еврейскому календарю, отмечаемый молитвами в синагоге.
Мотив: Рудый.
в переулице Хокинса.
Имеется в виду дублинская ул. Хокинса [3].
Согласно заметкам Джойса относящимся к кн3 ПФ,
Джон Хокинс из Санта-Фе впервые привёз в Ирландию картофель.
Сказ небось лёгок {Lowe}.
В оригинале отсылка к Оливеру Лоу (Lowe) [4] –
дублинскому магистрату в романе "Дом у кладбища" (см. выше).
Он обсценивал {Gob scene}.
Мотив: Ибсен.
едящая дома поскверно крохорыскала.
Ср.: "сидящая дома делит добычу" –
"красотою дому разделити корысти"
(Пс 67:13, ц.-сл.[лит]).
Также косвенная отсылка к цитате:
"не то, что входит в уста, оскверняет человека,
но то, что выходит из уст, оскверняет человека"
(Мф 15:11).
мелете гумор {homeur of that meal}.
Гомор – др.-евр. мера сыпучих тел.
Гомер считался сыном бога реки Мелет.
Мотив: Гомер.
[Гумор – влага, жидкость, как основное начало в живом теле.
Также гумор – юмор; настроение (Даль)].
{{Две служанки}}
Зюйджанина Вертоухова, того гомогениального человека.
"Гомогенный", т.е. "однородный" – необычная характеристика,
найденная Джойсом, относящаяся к актёру Эдварду Терри
(Souvenir, 34[лит]).
Мотивы: ГЗВ;
Вертоухов.
чин Тед, чин Тэм, чинчин Тоффет.
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
трустникового оврага.
Мотив: русский.
как утрок от основ.
Уток и основа – поперечные и продольные нити ткани.
что немаловальяжно.
Мотив: Вайлд.
пейзанин {sokeman}.
В оригинале: сокмены [1] – одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии.
В переводе: пейзанин (от фр. "селянин") – крестьянин, языком помещиков-галломанов 18-19в,
а также идиллический тип крестьянина в литературе.
воскресение духоты {Saint Swithin's summer}.
Мотив: Воскресенье Духа (День Свитина).
Иесень Розасаронская.
[Есень (ц.-сл., др.-рус.) – осень].
Иессей [3]:
"И произойдет отрасль от корня Иессеева,
и ветвь произрастет от корня его"
(Ис 11:1[лит]).
Роза Сарона [4]:
"Я нарцисс Саронский, лилия долин!"
(Песн 2:1[лит]).
Мотивы: Иисус;
Роза *IJ*.
{Вертоухов и Гад}
{{ГЗВ гуляет в парке}}
красы розы носят {led is the lol}.
В оригинале три фразы написаны с использованием волапюка,
а точнее с использованием одной заметки из Есперсена (An International Language, 34),
перечисляющего примеры
на волапюке: роза (lol), красный (led), необходимость, академия, Англия и Африка.
[Ср.:
"Приспешниц – вот от жён подальше надо. /
Вы сторожить поставьте терема /
Зверей, когда хотите, но не этих /
Пособниц, зверь укусит, да не скажет, /
А то хозяйка козни мастерит, /
А нянюшка их по свету разносит..."
(Еврипид. Ипполит, эп2, 645-650[лит])].
Необходность это наш неустанник.
Неабходнасць (бел.) – необходимость;
настаўнiк (бел.) – наставник.
Оригинал на основе волапюка.
пансломил, панслабал {villapleach, vollapluck}.
В оригинале: волапюк [3] – искусственный язык, изобретённый в 1879г Шлейером.
Афрыки, случайные каралевства, новы от свит, се лад.
Афрыка (бел.) – Африка;
Злучанае каралеўства (бел.) – Соединённое Королевство;
новы свет (бел.), новиот свет (мак.), новий свiт (укр.) – Новый Свет;
Зеланд (мак.) – Зеландия.
Оригинал на волапюке, португальском и английском.
Мотивы: Африка;
Новая Зеландия.
А если она лилит, полей в срок! Павла добро!.
Мотивы: АЛП;
Лилит;
лилли-буллеро, буллеро-ло.
В своих посланиях Павел касался вопросов брака:
"Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак;
ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться"
(1Кор 7:9[лит]).
В оригинале отсылка, скорее, к разрешению на развод:
"Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится"
(1Кор 7:15[лит]).
лазутчики междеревностей.
Мотив: дереволазы (бушмены).
заметная готовность высказаться.
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
035
|
кальцоновые хлоериты.
Хлорид кальция – химическое соединение, хорошо поглощает влагу
(абсорбция – поглощение). Кальцоне – итальянский пирог с начинкой из сыра и мяса.
шапкозадувательным.
Мотив: шапкозакидательский.
в иды апреля.
Т.е. 13го апреля.
Мотив: мартовские иды.
радрадёхонького костюма.
Мотив: костюм новорожденного.
розоводеревной {tigerwood}.
Розовое дерево и тигровый тик – названия различных сходных
тропических деревьев, из которых производят
древесину, называемую палисандр,
используемую для дорогих столярных изделий.
хлопковый пояс {great belt}.
В оригинале: Большой Бельт [2] (букв. "большой пояс") – крупнейший датский пролив.
В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты, традиционно производящие хлопок.
шировары.
Мотив: вира и майна.
железнобокие.
"Железнобокий" [3] – прозвище Оливера Кромвеля.
джекботфорты.
Мотив: Джек *V*.
бхагаватные гетры.
Бхагавад-гита [2] – др.-инд. философский трактат, входящий в состав
Махабхараты.
инвернесс.
Инвернесс [2] – город в Шотландии и название пальто со съёмным капюшоном.
{{Гад спрашивает время}}
гада с пипкой.
Мотив: Гад *Y*.
светоносный, а не часомерный.
Мотив: Светоносец.
["Светоно́сец (ц.-сл.) – денница;
так называются некоторые святые и начальник
падших ангелов по тем совершенствам, какими они отличались"
(Дьяченко, 581[лит]).
"Часомеры (ц.-сл.) – снаряды для определения времени,
или просто часы"
(Дьяченко, 809[лит])].
доковеркается.
Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду задом наперёд.
шерстянкой наружу.
Мотив: изнанкой наружу.
городобывший.
Мотив: Горемычный.
Какквасс пожизнен днесь весь, мой с ветки соскочист.
Мотивы:
как вы поживаете сегодня, мой светлый господин;
Гиннесс полезен для вас.
ну и чтозадела творились.
Мотив: что за дела.
Чернопрудном.
Мотив: Чёрный Пруд.
у него на часах был полный брейд {his watch was bradys}.
Брейди [3], Джозеф – лидер подпольной группы
"Ирландских Национальных Непобедимых",
которые 6 мая 1882г устроили засаду в Феникс-парке, где зарезали
главного секретаря вице-короля лорда Фредерика Кавендиша
и главу ирландской гражданской службы Томаса Генри Бёрка;
в феврале 1883г Брейди и четверо других нападавших были повешены.
[Добавленная в переводе подробность о полноте Брейди
соответствует истине].
Гибельнось задрожки была видна.
Мотивы: ГЗВ;
задержка.
Гоньба злословия пахла витальным исходом.
Мотивы: ГЗВ;
ганьба [тому, хто погано про це подумає].
{{Напряжённый момент}}
диньдинькать K.O. Семпатриков день и подъём фениев.
Впоследствии станет ясно [1_3.072.21], что этот шифр означает, что надо
звонить в Киммидж Отдалённый по номеру 1767: день Св. Патрика
отмечается 17 мая; восстание фениев произошло в 67 году (1867).
Мотивы:
К.О.;
Киммидж;
Патрик;
фении.
мягконосую пулю.
В калькуттском пригороде Дум-Дум капитан Невилл Клей
разработал новый вид пуль путём удаления медных сплавов
с кончика стандартных пуль, обнажая мягкий свинцовый сердечник.
Пули дум-дум (см. ниже) наносят гораздо более тяжёлые ранения, чем обычные;
несколько раз их применение запрещалось. Использовались
республиканцами во время Пасхального восстания (1916).
прямотростно.
Мотивы: прим;
[Затт и] Тофф.
юргенсенский шрапнельный.
Юргенсен [1] – одна из старейших часовых компаний в мире.
Шрапнельный – т.е. мелкий.
числозавод {waterbury}.
В оригинале: Уотербери [3] – город в США и марка недорогих часов.
Перевод от названия г. Кисловодск в Ставропольском крае.
наш через коммунионизм, его через узукарманивание.
Унионизм – стремление к объединению.
Узукапия – приобретение права собственности по давности владения.
Ост-Матушки.
Имеется в виду восточный ветер.
Лиса Челпана.
Мотив: Лис Челпан.
крапчатой церкви {speckled church}.
Имеется в виду материал дерева, использовавшегося при постройке церкви
(например, крапчатый бук).
глас Кохенина.
Кохен (или коэн) – еврейский священнослужитель.
Мотив: Глас Кухулина.
пригодимцу.
Мотив: Гад *Y*.
Яхве правый.
Мотивы: Яхве;
зам. на "боже правый" клянусь Юпитером.
дюжина по сидерическому и штандартному времени.
Т.е. полночь. Сидерическое время – звёздное время, астрономический термин.
Стандартное время – поясное время.
исчерпав затемы.
Мотив: Затт [и Тофф].
сконфуценным.
Мотив: Конфуций.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
036
|
имбирь.
Как сообщается, Конфуций любил жевать имбирный корень
для улучшения пищеварения.
из кислот, солей, едкостей, сладостей и горечей.
К др.-кит. медицине эти вещества использовались для
поддержания костей, крови, мышц и общего состояния здоровья
соответственно.
хакусачего противнегового обвинения.
Хокусай [1] (1760-1849) – японский художник.
["Евоный, еговый, ейный"
(Даль: его[лит])].
Утренморгенской почте.
Морнинг пост [2] (букв. "утренняя почта") – ежедневная лондонская газета.
Мотив: Моргана.
судаковатым.
Мотив: Старый Судак.
тригидратная змея.
Гидра – многоголовая змея, побеждённая Гераклом.
Тригидрат – вещество, имеющее три молекулы воды.
{{ГЗВ защищается от обвинений}}
реконстриктировано.
Констриктор – сжимающая мышца, а также латинское название удава.
из устного выражения в словесное на века ритуальной ритмикой.
Обыгрывается название книги М. Жусса
"Словесная ритмика и мнемотехника" (1925).
Ноя Вебстера.
Мотив: Ной Вебстер.
Г. З. Вертоухову.
Мотивы: ГЗВ;
Вертоухов.
ценя одни шиллинги, свобода от пост-расходов.
Мотив: свободно или шиллинг.
Гигас.
Гигес (или Гиг) [2] – царь Лидии (-7в); согласно Платону,
пришёл к власти, используя кольцо невидимости.
Здесь также в значении "гигант".
хронометрал-метрант, тум-трум.
Т.е. часы. Пуля дум-дум – см. выше.
Мотив: Дандрам.
зрявстрявшей на выгибе у его грудонадсада.
Мотивы: ГЗВ;
одиннадцать [1132].
знакологии.
Согласно Вико, на ранней стадии человечества
вместо языка использовались жесты.
<В>.
Согласно комментаторам, форма буквы (в оригинале – "Е" наоборот)
соответствует позе, в которой кулак правой руки кладётся
в место сгиба левой руки. Кажется, сходство довольно отдалённое.
Остальные три положения буквы "В" – см.
[1_1.006.32],
[1_3.051.19] и
[1_5.119.17].
под углом в тридцать два градуса.
Мотив: тридцать два [1132].
коломенской верстой стоит гер. Браней.
Имеется в виду Монумент Веллингтона.
Мотивы: коломенская верста;
дюк браней (Железный Герцог).
врагу не заполучить голоса {he is equal combat}.
Мотив: ГЗВ.
гостиница и замасленное ведомство.
Мотив: ГЗВ.
я клянусь всегорним.
Мотив: Взгорье (Хоут).
это сшенверн как моя пясть пяльцев.
Мотив: Шинн Фейн.
на Открытой Библии.
Открытая Библия – учебное издание Библии, включающее обширный справочный материал.
Мотив: Библия.
пред Великим Народохозяйским (глазом.. {before the Great Taskmaster's (I..}.
В оригинале обыгрывается созвучие слов "я" (I) и "глаз" (eye),
выносящее часть выражения "хозяйский глаз" (master's eye)
за скобку. Под этим выражение здесь подразумевается Бог.
г-жу Михан.
Мотив: Михан.
главную великобританскую зиккураторшу {of High Church of England}.
В оригинале: Высокая церковь [1] – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму,
сохраняет обрядность, придаёт большое значение церковным таинствам.
Мотив: ГЗВ.
уравнительная справедливость.
Уравнительная справедливость (аристотелевский термин) –
правосудие при обмене, когда закон обращается с людьми как с равными;
распределительная справедливость учитывает различные достоинства.
[нагнаг нагромождении.
Ср.: "Когда ему [кардиналу Дюбуа] было нужно,
он бывал остроумен, шутлив, умел рассказать забавную историйку,
но ему недоставало гладкости речи из-за заикания,
ставшего у него привычкой по причине его фальшивости,
а также неуверенности, которую он испытывал, когда
ему нужно было отвечать и говорить"
(Сен-Симон. Мемуары: Избранные главы,
т2 с382[лит])].
{Ужин Гада}
Нэш Небрежный {Gaping Gill}.
В оригинале: "Зияющая" Джил (Gaping Ghyl) [3] – пещера в Йоркшире.
Нэш Небрежный – имя, аналогичное Тому Тянучке и подобным,
но также выделяется в самостоятельный мотив.
Мотивы: Том Тянучка;
Нэш Небрежный;
безбрежность (Гиннунгагап).
свивательно.
Мотив: Свифт.
обознавшись на умо-форуме {mate errthors}.
Мотив: зам. на "Нуми-Торум" Торр.
[Нуми-Торум – бог неба у угров, чьё имя, вероятно, восходит к тому же корню,
что и имя Тора].
стирательно.
Мотив: Стерн.
евстахотрубу.
Евстахиева труба – канал, соединяющий полость среднего уха с глоткой,
названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
037
|
постпубертатного гипербуферального.
Пубертатный – достигший половой зрелости.
Гипофизарный – связанный с гипофизом, железой,
оказывающей влияние на рост (и гигантизм).
варварского закона Гейдельбергского мужеостова.
Гейдельбергский человек [3] – ископаемый вид людей,
обитавший в Европе 800-345 тыс. лет назад.
Мотив: ГЗВ.
вперёдкосящую.
Имеется в виду шляпа.
Мотив: [Аллейный] Косильщик.
добрмутравам Смятосломича и дуплоночи в придачу.
Мотивы: [Мак]Мурхада;
Дублин.
В оригинале упомянут рус. богатырь Святогор [1], заменённый в переводе
на другого богатыря – [Вольгу] Святославича.
ихо {um}.
Um [7] – искусственное местоимение в ПФ, среднее между "его" (him)
и "их" (them, 'em); для перевода используется местоимение "ихо" –
вариант местоимения "их" (Даль), созвучное местоимению "его".
Сановнохозяина {Tyskminister}.
Ср. выше: "Народохозяйским".
позолотить нашего Безбрежного.
Мотивы: Нэш Небрежный;
безбрежность (Гиннунгагап).
храпуном.
Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду что-то издающее звук, например, трубка.
самонаблюдением.
Мотив: самонаблюдение.
я встретил вас .. с ранними петухами.
Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано.
с огненной благодуростью.
Т.е. "с благодарностью за огонь".
хромостройно.
Мотив: храмостроитель.
между чардыханием друидства и сонносморской пучиной.
Мотив: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину.
Рынке Срокосбыта {Charlatan Mall}.
В оригинале: Чарлмонт Молл [3] – дублинский торговый центр.
Большой и Королевской.
Большой и Королевский [3] – дублинские каналы Канал Ройал и Гранд Канал.
прицелуйчиком, Арванда.
Арванд [1] – река в Ираке и Иране.
Мотив: Аннютка Поцелуев.
хватая звёздочки в бурунах и втирая чёрточки на волане.
В оригинале во второй половине фразы отсылка к крикету,
но в целом комментаторы предлагают неясное прочтение: "усыпая голами Коран".
Мотивы: Звёздочка (Стелла);
Брун и Нолан;
Коран.
[отплёвывал с точнейшей покрываемостью по закону маисосеяния около своего домашнегочага.
Ср.: "Он молча курил, плевал далеко и искусно,
каждый раз отмечая плевком новую кафельную плитку камина"
(Шолохов. Тихий Дон, 3.20[лит])].
по закону маисосеяния.
Закон Моисея – Пятикнижие
или, в более узком смысле, 10 заповедей.
Мотив: Моисей.
гэло-европейскими.
Мотивы: зам. на "гэл" ирландский;
Европа.
[харкать.
Ср.: "благодаря этому соусу у вас исправно работает желудок,
вы отлично рыгаете, испускаете ветры, газы, испражняетесь,
мочитесь, чихаете, икаете, кашляете, плюете, срыгиваете, зеваете,
сморкаетесь, дышите, вдыхаете, выдыхаете, храпите, потеете,
буравите, и еще с ним сопряжен ряд других ценных преимуществ"
(Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.2[лит])].
мокротную плёвопряжу.
Т.е. платок. Примечание переводчика: по-видимому,
данный персонаж потерял свой платок – предмет,
напрямую связанный с Письмом.
похлёбкой.
Мотив: [чечевичная] похлёбка.
луковый пирог изобилия "Куль и бяка".
Мотив: Лукан.
В оригинале вариация стишка "Джорджи-Порджи, ну и нахал!" [3].
ко всежеланному торжеству завершения горестей.
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
038
|
бульоновениамин.
Вениамин – брат Иосифа, которого тот выделял среди братьев;
здесь в значении "избранный".
Мотив: Вениамин.
с испольской маслиной.
Мотивы: испанский;
польский.
эребпьесках.
Эреб [3] ("мрак", греч.) – в др.-греч. мифологии олицетворение первозданного мрака.
Пиварницы Финиксъ '98.
Имеется в виду дублинская пивоварня Феникс (Phoenix Brewery),
где варили эль О'Коннелла.
Пиварница (мак.) – пивоварня.
1798 – год ирландского восстания, которое было жестоко подавлено.
Мотив: Финикия.
Пирспортером класса "кран крю".
Писпортер [3] – название немецкого вина.
Класс "гран крю" – марка виноградников высшей категории.
закупоркам.
Мотив: Корк.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage
/ Vikas Publications; London; 1970.
- Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain
/ Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce P.W. English as we speak it in Ireland
/ Longmans, Green & Co; London; 1910.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre
/ Dollard Printing House; Dublin; 1896.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Бокль, Генри Томас. История цивилизаций (пер. А.Н. Буйницкого)
/ Мысль; Москва; 2000.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гюго. Отверженные
(пер. Д.Г. Лифшиц, Н.А. Коган, К.Г. Локс, М.В. Вахтёрова) ―
Гюго, Виктор. Собр. соч. в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974.
- Гюго. Собор Парижской Богоматери (пер. Н.А. Коган)
/ Прапор; Харьков; 1988.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь
/ Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
- Еврипид. Медея. Ипполит. Вакханки (пер. И.Ф. Анненского)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища
(пер. Л. Брилова, С. Сухарев)
/ Эксмо; Москва; 2010.
- Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова)
/ Наука; Москва; 1994.
- Повесть временных лет (пер. Д.С. Лихачёва)
/ Наука; СПб; 1996.
- Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Сен-Симон. Мемуары: Избранные главы (пер. Ю.Б. Корнеева)
/ Прогресс; Москва; 1991.
- Тургенев. Дым ―
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т7
/ Наука; Москва; 1980.
- Тургенев. Рудин ―
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т5
/ Наука; Москва; 1980.
- У Чэн-энь. Путешествие на Запад (пер. А.В Рогачёва, В.С. Колоколова)
/ Полярис; Рига; 1994.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ―
Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов
/ Совпадение; Москва; 2006.
- Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки) ―
Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии / Аграф; Москва; 2001.
- Шолохов, Михаил. Тихий Дон
/ Молодая гвардия; Москва; 1980.
|
|
[наверх]
|