Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 2. Ч 1. Горемыка Закутила Вертоухов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_2.030.01 – 038.08] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
        [email protected]
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_1. Часть 4]

[оглавление]

[1_2. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_2. Часть 1. Горемыка Закутила Вертоухов]


– {Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество} 030.01
       – {{Происхождение прозвища "Вертоухов"}} 030.01
       – {{Огородник встречает короля}} 030.12
       – {{Прозвище "Гуляют здесь всякие"}} 031.33
       – {{ГЗВ в театре}} 032.19
– {Вертоухов и служанки в парке} 033.14
       – {{Сплетни про ГЗВ}} 033.14
       – {{Похожая история с Абдаллахом}} 033.33
       – {{Две служанки}} 034.13
– {Вертоухов и Гад} 034.30
       – {{ГЗВ гуляет в парке}} 034.30
       – {{Гад спрашивает время}} 035.11
       – {{Напряжённый момент}} 035.21
       – {{ГЗВ защищается от обвинений}} 036.08
– {Ужин Гада} 036.35
 
Примечания
Литература
 
 

прим.
к стр.
030
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество}
030.01     А теперь (предраскрывая что б ни нашлось об Ирише Лесковой и
Лили О'Ранж), озадачившись вопросом бытности местного именования
у Гарольда или Горемыки Закутилы (мы возвращаемся в бесфамильный
продремальный период, как раз в то время, когда гоминиды завоёвывали
вознынешности) и, раз и навсегда отказываясь от тех теорий из более
древних источников, которые производят его от таких коренных предков,
030.07 как Клепики, Могилёвы, Севвстоки, Якорники и Вертоухинги
из Селища в Сотне Чёлнмужи, или объявляют его подрослью викингов,
которые в виде засельщиков территоризировали губернский вертоград,
лучшая удостоверенная версия, Думлат, приводим перевод Хайилма бен
Сгорама, описывает, как всё это было следующим образом. В начале этой
кормчей книги мы узнаём о том, как оно не преминуло так случиться, что, подобно
030.13 копальщику Цинциннату, наш главный огородный герой ловил светлые моменты
под прекраснодеревцем одним жарким шаббашным днём, в говейное залесо-
перехватское время, в предстрадном райском покое, шествуя за плугом ради
корнеплодов в задворном саду своей впихнушки, сего исконного морского отеля,
когда его величество, как доложил стремянный, соизволило устроить себя привал
у дороги, по которой гнали свободолюбивую борзую лису, преследуемую, правда
030.19 с пешеходной скоростью, лапооблавой охочих ищеек. Забыв обо всём, кроме своей
степенной вассальной верности этнарху, Горемыка или Гарольд не задерживался
на хомутах или сёдлах, затем что вывалился с горящим лицом как был
(взмыленная бандана развивалась из его карманного пальто), спеша на суд
в переднюю четверть своей питейной в тропикошлеме, подпруге, люфовом шарфе,
пледе, брюкогольфах, ногообмотках и бульдожьих сапогах, окрашенных киноварью
[наверх]


прим.
к стр.
031
031.01 с кричащим известняком, звеня ключами от деревянной заставы и поднимая
ввысь среди примкнутых древков охоты высокую жердь, концом которой
цветочный горшок был осторожно задран горлышком вниз. Его могуществу,
который был, или подчас притворялся, значительно дальнозорким
с зелёного детства, пожелавшему узнать причину, отчего на том путепроводе
следовало столько ухабов, но попросившему вместо того, чтобы его уведомили,
031.07 неужели подводоловитвам и мормышколовкам уже не симпатизируют
среди омаролюбцев, честных простых кровей Горемыкольд ответил без
двуслышенностей, аналогично и с бесстрашием на челе: "Отнять нет,
вашняя могуща, делофтомшо аз бил им месть токмо докучер лазучих уховодящих".
Наш король-моряк, который осушал дозстакан очевидно адамовина,
из богатых жертвопоношений, на это, перестав глотать, улыбнулся
031.13 весьма искренне под своими моржовыми вибриссами и, пребывая
в том не очень общительном настроении, которое Вильгельм Зав
наследовал по желчной линии вместе с потомственной белопрядью
и небольшой короткопалостью от своей двоюморной пракумушки Софи,
повернулся в сторону своего эскорта двух галлоглассов, – Михаила, лорда-
этелинга Глууши и Околья, и людноигрального мэра Долгомостья, Щебетуна
031.19 (двумя штык-ружьями были Михаил М. Маннинг, главуполномоченный
в Ватерфорте, и итальянское превосходительство, по прозвищу Людоигрец,
согласно позднейшей версии, приводимой учёным сколархом Канаваном
из Громмакглайса), словно триптипичная религиозная семья, олицетворяющая
чистину вычения, деловую кротпытливость и перештопку болиголовных
порций среди насаженных сивобурых коротышек, – и ремаркнул разом
031.25 думзадумно: "Клянусь костоправедным Губертом, как наш рыжий брат из
Проливании шумно задымил бы, узнай, что у нас столь запечатлительный
древкозаставный вертоградарь, который подчас палковерт не изреже,
чем вертопрах!" И похуже он бил Джома Пила стрельца, молодого дельца,
чья охота с крыльца лает хмуро. (До сих пор в ушах рассыпается галькой
хохотанье японогородного красноязычия из среды придорожного
031.31 дерева, что посадила леди Остролистопадник, и до сих пор чувствуется
камнележащая тишина главстолба с какой-то гибелибердой: "Я там,
где плющится поток".) Встаёт вопрос, правдивы ли эти данные его родово-
именования, как они записаны и акколадированы в обоих или в каком-то из
параллельных андропётроморфических изложениях. Можно ли считать их
фактами, которые мы сивиллимся прочесть между правдами и их неправдами?
[наверх]


прим.
к стр.
032
032.01 И без дорожного тука? А наша Ниимения будет домом как огорода? Ага, и
Мулахия наш рекспектабельный хан? Будет видно, пожалуй, не в скором времени.
День-дань как зарок шерстить честного, где возня начата от власти верховной.
Надо иметь в виду, сын Хохмы, да будет вам преследовательность
в вашем самошествии, что человек – как гора: он в парах вознесётся.
Отбросим же в сторону фарсагентские и финифтийские ошибки, ведь
032.07 если то был не король королично, значит, его неразлучные сёстры,
неудержимые лунные нытики Шуткирассада и Тунеядсада, которые
впоследствии, когда мантийные таскуны постреляли все социалюстры,
явились в мир как невидаль и были поставлены на сцене госпожой Сюдлоу в роли
Розы и Лилии Сменокорольских в немой инсценировке под кровправительством
двух партер-министров – "Милиодар и Галафея". Открывается один важный факт,
032.13 что после этой исторической даты все олографы из доселе раскопанных,
подписанные Дюком Гарольмыкой, носят символы Г.З.В., и пока он был
всего лишь и уже давно и вечно милым Индюком Гарема для сирдагольных
чернорабочих Изольдиных Лугов и Закутков, для его закадычных верно
была чрезвычайно приятна та перемена в народе, когда тот дал ему,
из-за тех нормативных письмён, ни имя, ни кличку "Гуляют здесь всякие".
032.19 Внушительным всяким он действительно всегда выглядел, неизменно
подобный и верный самому себе, и нет и мысли сомнения, что он
заслуживал любых и всех подобных универсальностей, каждый раз
когда он непрерывно обозревал среди горлопанства спереди: "Примите
эту пару огрешков!" и "Снимите-ка эту белую шляпу!", разнообразя это:
"Уже питый час" и "На кой счёт?" и "Скот в своих (басовых) попыхах",
032.25 от хорошего старта до благополучного финиша у несомненно католического скопления
получалось собраться собранью в той королевской злоязыческой храмине зрелищ,
чтобы подсветски предстать в лучшем свете рампы из своих погостиниц и мухофазенд
и вселицеприятно рукоплясать (вдохновение его времени и предел их успеха)
приснозелёным гастролёрам г-на Вашингтона Валленштофа Извечнокелли
в представлении, затребованном по особому указу, с любезным
032.31 позволением праведных порывов, штормразинутого исполнения
проблемной мистерии тысячеллениума, идущего с самого сотворения,
"Королевский развод", тогда на подступах к точке своей высочайшей
кульминации, в промежутках с изысканными связующими отрывками из
"Девы из Бо" и "Лилии", на всех повелительных вечерах греховодных выставок
из своей вицекоролевской будки (его фертовая шляпа была превыстроена
[наверх]


прим.
к стр.
033
033.01 там и впотлавину не так высокопоставлено, как крестношапочки Маккейба
и Коллена), где, как истинный Наполеон N-й, наш всемирнотеатральный
ненашуточный розыгрыш и отставной сусельскоместный артист
в своём пошибе, этот прапрозаискиватель всё время сидел, окружённый
полнотой своего дома, с тем неизменным широкорастянутым платочком,
который прохлаждал его шею, затылок и лопатки, а его гардероб
033.07 с налокотниками, который был последним, что видела его рубашка, метко
именованный "ласковый хвост", по всем параметрам далеко перекрахмаливал
отмываемых гвоздодёров и мраморированных комодников нижних ярусов
и раннего амфитеатра. Какова была пьеса, то видели лампы.
Таков был состав, что на них последняя надежда. Башенная яркость:
оставь одежды, всяк. Партер за ямой и ящиком, стоячие места исключительно.
033.13 Завсегдатые гарантированно возникают.
   
– – {Вертоухов и служанки в парке}
    Одно низменное значение передали этим согласным, на внутреннее
содержание коих приличие без риска может слегка намекнуть. Некоторые
шустроумницы сболтливо расславили (дух Завтрея варится в ночных
котелках Авроры), что он страдал ужасной болезнью. Пусть им чёрт
роги сломит! На такое предположение существует единственный
033.19 достойный ответ, и это утверждать, что есть некоторые заявления,
которых не должно быть, и хотелось бы надеяться, что можно добавить,
не должно быть разрешено делать. Кроме того, его очернители, которые
от неполноценного теплокровия очевидно считали его чем-то вроде
большой белой плодожорки, способной на любую и каждую из гнусностей
в реестре, составленном к бесчестию семей жуликов и кровопивцев,
033.25 не улучшили своё положение, внушая, что он доподлинно находился
одно время под нелепым обвинением в надоедании валлийским
пушкотёрам в общественном парке. Ля, ля, ля! Мур, мур, мур!
Фавн и Флора на лугу, скоро к ним придёт Амур. Любому, кто знал
и любил христоподобие большого спокойнодушного титана Г. З. Вертоухова
на всём протяжении его превосходительственно долгого де-вице коралловского
033.31 существования, сама возможность видеть в нём страстоищейку в погоне
за трофелями у красоловки звучит чрезвычайно несообразно. Истина,
это бородатое пророчество, принуждает добавить, что, как говорят,
давнишесь (бысть тако, како брысть!) случалась что-то вроде того, когда,
как подчасто считается, небудь-хтось (если бы его не существовало, было бы
необходимо понежесь изобрести его) премерзко в то время стамбуксовал
[наверх]


прим.
к стр.
034
034.01 вдаль гаруниц Дубдлины, имея сдуркачественный характер и потхолодные кеды,
который остался архетипическим анонимом (можно выискивать его как Абдаллаха
Горбушанебесного), а затем, как это утверждается, был вывешен на посту Маллона
по просьбе отмстителей порядка из комитета бдительности и годы спустя
(стонет один ещё больший, там же, побудитель слабонервных, по-видимому,
для тех, которых хлёб-сальтански ублаженили) дал думу (быти тако, како выти!),
034.07 отстаивая за своим первым за месяц плодовольствием в очереди к тому
местно-морочному виноклубу за счёт старейшего дома для гладнищих
на трудопразднике Раз Ходишь в переулице Хокинса. Сказ небось лёгок,
светловрун, но Он обсценивал вас на разбазарной площади, когда едящая дома
поскверно крохорыскала! Однако возможно загруздить кузовок, даже если
вы мелете гумор. Клевета, пусть она сколько хочет врёт напропалую, никогда
034.13 не смогла бы осудить нашего сильного мира сего и неординарного Зюйджанина
Вертоухова, того гомогениального человека, как его назвал один благочестивый
автор, за более вескую непристойность, чем та, что была выдвинута некоторыми
лесничими или надзирателями, которые не смели отрицать, эти осмотрщики,
что они, чин Тед, чин Тэм, чинчин Тоффет, за тот день употребили всю
крепкую настройку, когда он якобы повёл себя небоярским безобразом
034.19 напротив пары изящных дамработниц в ветровороте трустникового оврага,
куда, как, во всяком случае, они обе, и платье, и фартук, настаивали,
мать-природа со всей невинностью спонтанно и приблизительно
в то же время вечеропоры послала их обеих, зато их обнародованные
комбинации льняношёлковых показаний, где несомнительно чисты,
заметно отличаются, как утрок от основ, незначительными местами касаясь интимного
034.25 характера того самого первонарушения звероловли по зарослям, которое было, надо
признаться, непредумышленное, зато, что немаловальяжно, частично разоблачённое,
с такими смягчающими обстоятельствами (плёсопарк садгаживается зеленью,
гдесь пейзанин брачуется с девицей), как аномальное воскресение духоты и
(с нами Иесень Розасаронская!) назревшая ситуация, которые и спровоцировали это.
   
– – {Вертоухов и Гад}
    Мы не можем без них. Жёны, ищите, кто вам что гарант! Бездружка
034.31 тоскует по дружке, пока красы розы носят. Необходность это наш неустанник,
пансломил, панслабал. Афрыки, случайные каралевства, новы от свит, се лад!
А если она лилит, полей в срок! Павла добро! А лазутчики междеревностей,
не заходите за черноту! Но в данном случае он был невиновен в большинстве
из предъявленного ему, по крайней мере, его заметная готовность высказаться
показала след его давнишней картавости, и потому нами было решено, что это
[наверх]


прим.
к стр.
035
035.01 правда. Они рассказывают историю (амальгама настолько абсорбная, насколько
кальцоновые хлоериты и водобоязненные губкоглоты могли изобразить это), как
одним шапкозадувательным утром в иды апреля (анонсировавших годовщину,
так выпало, его первой примерки своего радрадёхонького костюма, равно и прав
на принадлежность к смешиванию человеческих родов), спустя веки веков
после предполагаемого проступка, как испытанный друг всякой твари,
035.07 с розоводеревной дорожной тростью для опоры, колыхаясь по обширному
пространству нашего величайшего парка и имея на себе своё каучуковое кепи
и хлопковый пояс, и шировары, и своего пестрядинного песца, и железнобокие
джекботфорты, и бхагаватные гетры, и свой прорезиненный инвернесс, он
встретил гада с пипкой. Последний, светоносный, а не часомерный (который,
вероятно, до сих пор доковеркается где-то там всё в том же соломенном
035.13 брыле, неся своё козпальто подоплечно, шерстянкой наружу, чтобы
выглядеть более как городобывший джентльмен, и давая зарок трезвости радостно
и как ни в чём ни бывало), упрямодушно обратился к нему с: "Какквасс пожизнен
днесь весь, мой с ветки соскочист?" (ну и чтозадела творились в Чернопрудном,
как некоторые люди барских ромашек могут до сих пор с трепетом припомнить!),
чтобы попросить сказать ему, который был час, что пробило на часах, как вы
035.19 полагаете, так как, час от часу не легче, у него на часах был полный брейд.
Гибельнось задрожки была видна. Гоньба злословия пахла витальным исходом.
Вертоухов, в ту же влиятельную минуту осознав из фундаментальных либеральных
принципов верховную важность, в свете смертоубытка темноубийства, физического
существования (когда до ближайшего жалобного реле надо диньдинькать
K.O. Семпатриков день и подъём фениев) и не желая быть вышвырнутым,
035.25 как он тут же почувствовал, на тот свет, когда этот болван всадит в него
мягконосую пулю, остановился и, с молниеносной реакцией ответив, что
он чувствовал себя прямотростно, намёк, придостал из своего наганокармана
свой юргенсенский шрапнельный числозавод, наш через коммунионизм,
его через узукарманивание, чтобы затем, на том же ударе, слыша сквозь свист
суровой Ост-Матушки старого Лиса Челпана, звономастера, над пустошами
035.31 к югу, занятого громо-погромным грохото-подобным трезвон-перезвоном
в крапчатой церкви (глас Кохенина!), сообщить спрашивающему пригодимцу,
что, Яхве правый, их была дюжина по сидерическому и штандартному
времени, прибавляя, исчерпав затемы и нижайше согнувшись с прокопчённым
сардиническим вздохом, чтобы придать большую благовидность тому медножезлу,
что он представлял (он кажется немного сконфуценным имея и пачкалопрободной
[наверх]


прим.
к стр.
036
036.01 имбирь, который, будучи из кислот, солей, едкостей, сладостей и горечей
кормокомбинирован, как нам известно, он использовал как закускуску
ради костей, крови, мышц, плоти и жизнеорганизма), касательно того
хакусачего противнегового обвинения, что оно было сделано, что было
известно в высших кругах, так и формально зафиксировано в Утренморгенской
почте, существом в человекопоходной форме, довольно судаковатым и
036.07 несколькими градусами ниже, чем былая тригидратная змея. Для пущей
поддержки своего слова (это странное опережение знаменитой фразы
было реконстриктировано из устного выражения в словесное на века
ритуальной ритмикой и спокойнорождённо систематематизировано
из последовательных отчётов Ноя Вебстера в редакцию, известную как
"Изречения, приписываемые Г. З. Вертоухову", ценя одни шиллинги,
036.13 свобода от пост-расходов), соломенный Гигас, постукивая свой
хронометрал-метрант, тум-трум, теперь совершенно выпрямившись
над всепримыкающей поймой реки, сценой этого происшествия, с одной
берлинской рукавицей, зрявстрявшей на выгибе у его грудонадсада
(в стародавнишней знакологии его жест означает: !), указал под углом
в тридцать два градуса в направлении, где коломенской верстой стоит
036.19 гер. Браней, как к товарищу своего зарока, и после многонапичканной паузы
заявил с псалморечивым огнём эмоций: "Пош-ш пожмёмьтесь, ду-друг!
Я одинок, их пятерня, врагу не заполучить голоса. Я выиграл нормально.
Отсюда моя вневсенародная гостиница и замасленное ведомство, что спасают
честь наших возвоз взаимных дочерей, раз ссудите же меня, я женжен
желаю настаивать, сэр, на этом самом монументе, этом знаке нашего
036.25 искиск искупления, любым санитарным днём на данный час, я клянусь всегорним,
что это сшенверн как моя пясть пяльцев, даже если я поплачусь смертью за это,
на Открытой Библии и пред Великим Народохозяйским (глазом не моргнув,
я поднимаю шляпу!) и в присутствии Самого Божества, вместив Епископа и
г-жу Михан, главную великобританскую зиккураторшу, как и всех упомянутых
моих текущих добросожителей и каждое живое сосущество, в каждом углу,
036.31 где бы то ни было на этом генеральном глобусе, у кого ещё не отнялись
ни мой британский, ни мой подкостный язык, ни уравнительная справедливость,
что нет ни в малейшей степени правды, позвольте мне вам доложить, в том
чистейшем нагнаг нагромождении".
   
– – {Ужин Гада}
    Нэш Небрежный, свивательно обознавшись на умо-форуме, стирательно собрался
с размыслями (диагностировав через евстахотрубу, что дело имело быть с высшей маркой
[наверх]


прим.
к стр.
037
037.01 постпубертатного гипербуферального варварского закона Гейдельбергского мужеостова),
приподснял свою вперёдкосящую, пожалев добрмутравам Смятосломича
и дуплоночи в придачу, ведь он был премного благожаден, и как благоразумный
зам, с бесконечным тактом в деликатной ситуации, видев трогательную
природу этой опасной темы, поблагодарил ихо за златословишки
полученные и время дня (всё-таки немало сбитый с пинтолоска, что
037.07 то были лишь приснодутые Божьи часы) и, по скромной обязанности
встретить своего Сановнохозяина, обещая позолотить нашего Безбрежного
во всех проеденных брешах, пошёл по своим делам, чьи бы они ни были,
салютуя мёртвым телам, при таком положении тел (его можно найти, будь
у кого охота, по холмикам струпьев с частичками перхоти, прокладываемым
на его пути), со своим верным храпуном и своим неизменным самонаблюдением,
037.13 крайне миловздорным: "я встретил вас, пташка, слишком поздно, а если нет,
слишком с ранними петушками"; и с огненной благодуростью повторил
на своём втором заплечном языке столько звёздночастных заприщельных слов,
сколько он мог хромостройно припомнить тем же самым праздновечером,
перед часом чикчирикания певцов в сгостившимся полусвете между
чардыханием друидства и сонносморской пучиной, когда бремя ужинать
037.19 и пожинать на Рынке Срокосбыта степенно ушло вдоль Большой и Королевской
тихих затемнённостей, ф-ф вспорхнувши над обрывом и к-к крадучись по ограде,
чтобы многие бойкоязыкие пустобрёхства отлучались нужным прицелуйчиком,
Арванда бережно отступает, в то время как, хватая звёздочки в бурунах
и втирая чёрточки на волане, он отплёвывал с точнейшей покрываемостью
по закону маисосеяния около своего домашнегочага (пускай ирландские
037.25 слюни, пускай живодел неправорот, воля ваша, но как стал бы неправорот
товарищ с заметными связями, гэло-европейскими родусловиями и изысканными
мыслевыражениями, что знает правильный тон, как г-н Мошнавздох или
г-н Мошнасмех, харкать в такой бессердечной манере (нет, благодарю вас!),
имея свою мокротную плёвопряжу пристроенной у себя на корме,
чтоб апчхиститься?), утруждённый фразмечтанием, после того как он
037.31 поужинал с горькой похлёбкой пополам, которую он чванно нанизал "Пир горох"
(это был, чёрство говоря, просто луковый пирог изобилия "Куль и бяка" для той,
которая его горшила и першила), настоящий деликатес из превосходных горошин,
сваленный под объягнившимся молоком в белосолодовый винозаквас, для этого
кроховора провиант редькостного услащения, ни чутья себе, в хлюпающий сезон,
от коего он сходил с ума, как ваша мышь по фенхелю; и ко всежеланному торжеству
[наверх]


прим.
к стр.
038
038.01 завершения горестей, для венчания себя венком храбрости во хмелю,
этот местный блюдоед, бульоновениамин, с испольской маслиной
полагающей его среди оливок общества, поженил себя (жир да лярд!),
как в наилюксших эребпьесках, на бутыли Пиварницы Финиксъ '98, после чего
последовало второе обручение с Пирспортером класса "кран крю", а завладев
двумя этими заветными представителями столового питья (вот прощальный
038.07 букет, и косатника нет), он навязчиво принюхивался к их мелкопаутинистым
закупоркам.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

[наверх]


прим.
к стр.
030
 
Примечания

Плиний называет внезапную смерть величайшим счастьем в жизни. <...> Гней Бабий Памфил, джентльмен в преторском звании, умер, когда задавал мальчику вопрос, который час; <...> Луций Тусций Валла, врач, подавился вином с медом.
Ле Фаню. Дом у кладбища, 56[лит]


Синопсис переводчика. Первая глава, посвящённая поминкам Финнегана, закончилась вопросом: откуда у Финнегана прозвище "ГЗВ" (HCE)? Начиная со второй главы, ПФ уже не возвращается к Финнеганам и повествование посвящено ГЗВ – Горемыке Закутиле Вертоухову (Humphrey Chimpden Earwicker). Как мы узнаем в дальнейшем, это прозвище главный герой получил в связи с сомнительными обстоятельствами, о которых повествуют главы 2-4: встреча с Гадом (Cad), встреча с двумя девушками и встреча с тремя полицейскими. Вторая глава начинается сказочной историей, в которой Горемыка встречает королевскую "могущу" (maggers) и тот даёт ему прозвище "Вертоухов". Далее обсуждается слух о том, что Горемыка подглядывал за двумя девушками, но сам был замечен тремя пьяными стрелками. В следующей сцене описана напряжённая встреча Вертоухова и Гада, где Вертоухов опровергает клеветнические слухи. Далее по принципу испорченного телефона история передаётся от жены Гада через ряд лиц и в итоге превращается в балладу "Прося Сухокрыл" (Persse O'Reilly). Третья глава начнёт разбираться, что же из всех этих слухов фактически произошло.


{Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество}
{{Происхождение прозвища "Вертоухов"}}

у Гарольда или Горемыки Закутилы. Мотивы: Гарольд; Горемыка; Горе-Горюшко; Закутила.

Ирише Лесковой и Лили О'Ранж. Т.е. две служанки *IJ*. Мотивы: Ирида; Лили.

озадачившись вопросом бытности местного именования. "Вы задаётесь вопросом Гиннессов?" (No concern of the Guinnesses?) [3] – название начала гл2 ПФ в ранней публикации (1929). Перевод конца строчки от выражения "имело место быть". Мотив: Бытие.

продремальный. Продромальный период – период, связанный с начальной стадией развития болезни.

гоминиды завоёвывали вознынешности. Мотив: ГЗВ. [Гоминиды – приматы, включающие современного человека и ископаемых людей].

теорий из более древних источников. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 29[лит]): "ирландский исторический трактат, написанный около 721г и скопированный из более древних источников, с точностью устанавливает, что гэльская монархия имела своё начало во времена Александра Македонского в -4в". [Ср.: "Во всяком случае достоверно будто бы, что шотландцы пришли из Египта, ибо они первоначально произошли от Скоты, дочери Фараона, которая и завещала им своё имя. О многих подобных же вещах средние века имели такие же драгоценные сведения. Всем было известно, что город Неаполь построен на яйцах" (Бокль. История цивилизаций, гл6 с172[лит])].

Клепики, Могилёвы, Севвстоки, Якорники {the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers}. Фамилии переведены условно. В 1923г Джойс посетил Сидлшем в округе Мэнхуд в Сассексе, где жили настоящие "Вертоуховы" (Earwickers). Перечисленные выше фамилии значились как "любопытные" в местном путеводителе. Мотив: Севвстоки. [Для перевода двух фамилий использовались названия г. Спас-Клепики (Рязанская область) и Могилёв (Беларусь)].

Вертоухинги. Мотивы: Вертоухов; викинг.

Селища {Sidlesham}. В оригинале: Сидлшем [2] – см. выше. Перевод от распространённого топонима Селище.

сотне Чёлнмужи. Мотив: Сотня Чёлнмужи (Сотня Мэнхуд).

засельщиков. [Ср.: "Спустя много времени сели славяне по Дунаю, где теперь земля Венгерская и Болгарская" (Повесть временных лет[лит])].

губернский вертоград. Мотивы: зам. на "Гиберния" Эрин; Вертоухов.

Думлат. Слово "Талмуд" задом наперёд (в иврите написание слов направлено справа налево). Талмуд [3] – свод религиозных трактатов иудаизма.

Хайилма бен Сгорама {Hofed-ben-Edar}. Пародия на еврейское имя. Перевод от евр. имён Хайим и Йегорам. Мотивы: Холмогорка; Взгорье (Хоут).


{{Огородник встречает короля}}

В начале этой кормчей книги. Мотив: в начале кормчей книги.

оно не преминуло так случиться. Мотив: не преминуло случиться.

копальщику Цинциннату. Мотивы: Копеечник; Цинциннат.

главный огородный герой {grand old gardener}. Как и в оригинале, аббревиатура этого прозвища – Г.О.Г. Мотивы: Гог; многоопытный герой.

шаббашным днём. Мотив: шаббат.

говейное залесоперехватское время. Мотивы: ГЗВ; Залесский Перехват (Чеви-Чейз).

предстрадном райском покое. [Страда – летние полевые работы; страдание, мучение].

лапооблавой. Мотив: АЛП.

этнарху. Этнарх ("правитель народа", др.-греч.) – начальник, правитель этноса, народа; титул правителя провинции в Древней Греции и Древнем Риме.

Горемыка. Мотив: Горемыка.

бандана развивалась из его карманного пальто. Торчащие из кармана цветные платки использовались в Сан-Франциско, чтобы показать танцевальные предпочтения (т.н. бандана-код). Примечание переводчика: платок в ПФ напрямую связан с Письмом.

на суд в переднюю четверть. Мотив: Четыре Суда.

тропикошлеме. При описании одежды в ПФ часто перечисляется 7 предметов.

[наверх]


прим.
к стр.
031
деревянной заставы. В 1821г в Дублине было 10 застав, одна из которых располагалась возле Таверны Феникс в Чейплизоде и была описана на первой странице романа "Дом у кладбища" (1863), ср.: "Сразу позади заставы, там, где дорога сворачивала к возведенному на опорах мосту, который соседствовал с мельницей, первой встречала визитеров из Дублина гостиница под вывеской "Феникс" – также старинная и также весьма располагающая на вид" (Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).

[среди примкнутых древков охоты. Ср.: "Всего набралось двенадцать человек; попрощавшись с товарищами и отправив гонца к Харону, они двинулись в путь, накинув на плечи короткие плащи, захватив с собой охотничьих собак и шесты для сетей, чтобы никто из встречных ни в чем их не заподозрил и они казались бы праздными гуляками, вышедшими побродить и поохотиться" (Плутарх. Пелопид, 8[лит])].

цветочный горшок. Мотив: цветочный горшок.

задран горлышком вниз. Перевёрнутый цветочный горшок используется для ловли уховёрток, которые заползают туда ночью. Мотив: ГЗВ.

могуществу. Мотив: могущество.

путепроводе. Мотив: путепровод [гигантов].

подводоловитвам. Король обыгрывает схожесть жерди, перегородившей дорогу, с удочкой. Мотив: Господня молитва.

омаролюбцев. Омарами называли солдат британской армии за их красные мундиры.

Горемыкольд. Мотивы: Горемыка; Гарольд.

могуща. Т.е.: "Отнюдь нет, ваше могущество, дело в том, что я был и есть только докучающий лазящим уховёрткам". Мотив: могущество.

делофтомшо аз бил им месть токмо докучер {aw war jist a cotchin on thon}. Примечание переводчика. Комментаторы молчат об этом "диалекте" Вертоухова, которому обычно свойственна заикающаяся, но грамотная и даже возвышенная речь. Видимо, перед нами ложный ГЗВ, а сама сцена описывает причину клеветы на него. Это важное предположение, поэтому можно рассмотреть эту фразу более подробно. Слово "jist" [6] – диалектный вариант "just", "только" (в переводе: "токмо") – в чистом виде встречается дважды и оба раза в связи с женским персонажем: "токмо пол-ложечки" (jist a timblespoon) [1_2.038.20], "Она токмо желает" (She jist does hopes) [1_1.011.07]. Схожий анализ слова "thon" может указать на шепелявость АЛП. Однако сама фраза не позволяет однозначно идентифицировать говорящего персонажа, но позволяет предположить, что с этим ГЗВ что-то не так.

лазучих уховодящих. В черновике (BMs) дополнительно: "синих" (blue). Мотив: уховёртка.

король-моряк. "Король-моряк" – прозвище короля Вильгельма IV (1765-1837).

дозстакан {gugglet}. В оригинале: goglet – длинногорлый кувшин из пористой глины. В переводе: тостаган – тюркская низкая круглая деревянная посуда; "Достакан. <...> Отсюда дощан, дощаник, чан, досканец и стакан" (Даль: достакан[лит]).

очевидно адамовина. "Вино Адама" – вода. Мотив: Адам.

вибриссами. [Вибри́ссы – жёсткие чувствительные волосы].

Вильгельм Зав. Т.е. Вильгельм I Завоеватель [3] (1027-1087). Мотив: Вильям.

короткопалостью. Уильям Гладстон (см. ниже) потерял левый указательный палец вследствие несчастного случая.

двоюморной пракумушки Софи. Двоюродную бабушку Парнелла звали Софи Эвенс. Мотив: Софи.

этелинга. "Этелингом" [1] в англосаксонском языке называли члена королевского рода.

Глууши и Околья. Мотивы: Лиишь; Околье (Оффали).

Людноигрального мэра. Мотив: Лютнеигрец (Иувал).

Долгомостья. Мотив: Долгомостье (Дроэда).

Щебетуна. Мотив: Щебетун.

штык-ружьями. Слово "штык" употребляется как единица счёта стрелков-пехотинцев.

Маннинг. Мотив: Маннинг.

Ватерфорте. Мотив: Ватерфорт (Уотерфорд).

Людоигрец. Мотив: Лютнеигрец (Иувал).

сколархом. Сколарх [1] – глава философской школы в Древней Греции.

Громмакглайса {Canmakenoise}. Монастырь Клонмакнойс (Clonmaknoise) [1] расположен в графстве Оффали. Хронист Тьерн из Клонмакнойса (11в) – один из источников легенды о Финне Мак Куле.

чистину вычения. Чистина (ц.-сл.) – чистота. Вычение (ц.-сл.) – учение. Оригинал на латыни.

перештопку болиголовных порций. Мотив: Пёрселл Перештоп.

Губертом. Святой Губерт [2] (8в) – покровитель охотников.

рыжий брат. Вильгельм II Рыжий [2] (1056/60-1100) – второй сын Вильгельма Завоевателя, король Англии с 1087г.

Проливании. Померания [2] – историческая область вдоль побережья Балтийского моря.

запечатлительный. Мотив: Печальник.

вертоградарь. [Вертоградарь – сторож, охраняющий сад].

вертопрах. Мотив: Вертоухов.

И похуже он бил Джома Пила стрельца. Мотив: у Джона Пила стрельца.

рассыпается галькой хохотанье. "Весёлым гравием" (Merry pebble) называли Гладстона. [Ср.: "При уме ясном, обширном он [Покорский {Станкевич}] был мил и забавен, как ребенок. У меня до сих пор звенит в ушах его светлое хохотанье, и в то же время он / Пылал полуночной лампадой / Перед святынею добра..." (Тургенев. Рудин, 6[лит])].

японогородного красноязычия. Мотив: японский.

Остролистопадник. Мотивы: остролист [и плющ]; Патрик.

главстолба. Мотив: Гладстон.

Я там, где плющится поток {Ive mies outs ide Bourn}. Мотив: [остролист и] плющ.


{{Прозвище "Гуляют здесь всякие"}}

акколадированы. Акколада – обряд посвящения в рыцари.

андропётроморфических. Андрей, Пётр, Матфей – имена трёх апостолов Христа.

сивиллимся прочесть. Мотив: Сивилла.

[между правдами и их неправдами {between the fas and its nefas}. Ср.: "Не верю, ни на волос не верю! Ах так! От меня хотят жертвы и отречения, я должен следить за каждым своим поступком, ломать голову над добром и злом, над справедливостью и несправедливостью, над fas и nefas [правдой и неправдой (лат.)]. Зачем? Затем, что мне придется дать отчет в своих действиях. Когда? После смерти. Какое заблуждение! После смерти – лови меня, кто может!" (Гюго. Отверженные, 1.1.8[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
032
Ниимения. Мотив: Богемия.

Мулахия. Мотив: Малахия.

рекспектабельный хан. Мотив: Авель и Каин.

День-дань .. верховной. Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святого.

Хохмы. Хохма́ [1] ("мудрость", ивр.) – одна из трёх верхних сефирот в Каббале.

да будет вам. Мотив: да будет так.

преследовательность в вашем самошествии. Ср.: "Это, конечно, сумасшествие, но, странно, в нём заметна какая-то последовательность" [3] (Шекспир. Гамлет, 2.2, пер. Загуляева[лит]).

он в парах вознесётся. Ср.: "Ибо прах ты и в прах возвратишься" [3] (Быт 3:19[лит]).

фарсагентские и финифтийские. Карфаген и Финикия – две древние средиземноморские цивилизации. Мотивы: Финикия; Финнеган.

не король королично. Т.е. "могуща", упомянутая в рассказанной выше истории, для кого-то может означать намёк на двух Маргуш.

Шуткирассада и Тунеядсада. Шахерезада [2] и Дуньязада – сёстры из сборника "Тысяча и одна ночь".

госпожой Сюдлоу. Бесси Сюдлоу [2] – дублинская актриса и жена Майкла Гана, менеджера дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

Розы и Лилии. Мотивы: Роза *IJ*; Лили.

Сменокорольских {Miskinguette}. В оригинале: Мистингетт [1] (1875-1956) – французская певица и клоунесса-конферансье. Перевод от фамилии рус. конферансье и артиста эстрады Николая Смирнова-Сокольского (1898-1962).

двух партер-министров {two pitts}. В оригинале упомянуты "два Питта" – имеются в виду английские премьер-министры Уильям Питт Старший (1708-78) и Уильям Питт Младший (1759-1806).

Милиодар и Галафея. Милиодар – имя, образованное от "миллион даров". Галатея [1] – ожившая статуя Пигмалиона.

олографы. Олограф – собственноручно написанный документ.

Гарольмыкой. Мотивы: Горемыка; Гарольд;

Индюком Гарема. Мотив: Горемыка.

сирдагольных {hungerlean}. Пропущен мотив: венгерский.

Изольдиных Лугов. Мотивы: Залы Изольды; Лукан.

Закутков. Мотив: Закутила.

Гуляют здесь всякие {Here Comes Everybody}. "Вот идёт Все-и-вся" (Here Comes Everybody) – народная расшифровка аббревиатуры имени Х.К.И. Чайлдерса (H.C.E. Childers), ирландского политика 19в. Само выражение является искажением ирландского названия для напыщенного человека – "Пол-города" ("leath an bhaile") (P.W. Joyce, 129[лит]). Мотив: ГЗВ.


{{ГЗВ в театре}}

Снимите-ка эту белую шляпу. Мотив: белая шляпа.

Скот в своих (басовых) попыхах. Мотивы: Кот в сапогах; Басс.

погостиниц и мухофазенд {assbawlveldts and oxgangs}. В оригинале: oxgang – старая английская мера площади. В переводе: погост – местное название посёлка или области; муха́фаза – административно-территориальная единица во многих странах Азии и Африки.

приснозелёным гастролёрам .. Извечнокелли. Гастролирующая труппа В.В. Келли исполняла в том числе и пьесу "Королевский развод". Мотивы: вечнозелёный; Келли.

праведных порывов. Мотив: праведные и простые брани.

штормразинутого. Т.е. "сто одиннадцатого". Мотив: 111 *E*.

проблемной мистерии тысячеллениума. Пьеса "Королевский развод" рекламировалась компанией Келли как "самая удачная историческая пьеса столетия".

Королевский развод. Мотив: Королевский развод.

"Девы из Бо" и "Лилии". "Богемская девушка" – опера Балфа. Мотивы: Богемия; Лили.

греховодных выставок. Мотив: верхоконная выставка.

вицекоролевской. Мотив: вице-королевский.

фертовая шляпа. Мотив: фетровая шляпа.

[наверх]


прим.
к стр.
033
крестношапочки. Мотив: Маленькая Красная Шапочка.

Маккейба и Коллена. Маккейб [3] и Коллен – дублинские архиепископы 19в, известные своими анти-националистскими настроениями. Мотив: Коллен.

Наполеон N-й. Мотив: Наполеон.

всемирнотеатральный. Ср.: "Весь мир – театр, и люди в нём – актеры" (Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки)[лит]).

сусельскоместный артист. Намёк на дублинский театр на ул. Сесилии. Мотивы: Сесилия; проп. кельт.

платочком. Мотив: платочек.

гвоздодёров. Гвоздодёр – прозвание фрака из-за раздвоенной задней полы.

[мраморированных комодников. Ср.: "светские молодые львы с превосходнейшими проборами на затылках" (Тургенев. Дым, 1[лит])].

Башенная яркость. Мотив: день ярости.

Партер за ямой и ящиком. ["Суфлёрный ящик" (Даль: суфлёр[лит])].

Завсегдатые гарантированно возникают. Мотив: ГЗВ.


{Вертоухов и служанки в парке}
{{Сплетни про ГЗВ}}

Одно низменное значение передали этим согласным. Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова. [Ср.: "Народ, здравый смысл которого не считает нужным разбираться во всяких тонкостях" (Гюго. Собор Парижской Богоматери, 6.2[лит])].

Завтрея. ["Завтра или завтрие (род. завтрея)" (Даль: завтра[лит])].

[дух Завтрея варится в ночных котелках Авроры. Ср.: "В постоянной связи с ним [Руге] были два-три бездарнейших газетных корреспондента, грошовых фельетониста, этих мелких мародеров гласности, которых никогда не видать во время сражения и всегда после, майских жуков политического и литературного мира, каждый вечер с наслаждением и усердием копающихся в выброшенных остатках дня" (Герцен. Былое и думы, 6.7, т3 с139[лит])].

он страдал ужасной болезнью. Т.е. в прозвище "Вертоухов" люди увидели намёк на то, что у него уховёртки, т.е. какие-то паразиты.

достойный ответ. Нижеследующий "достойный ответ" взят из одного обзора "Улисса" от 1922г (см. Deming, 209[лит]): "Практика вовлечения имён реальных людей в обстоятельства чудовищной и нелепой выдумки, как нам кажется, падает до глубин реализма Рабле. Когда мы читаем о кожном заболевании ирландского пэра, известного своей благотворительностью, мы чувствуем неподдельную антипатию к писателю. Есть некоторые вещи которые нельзя и, хотелось бы сказать, не должно делать". Эти слова сказаны в связи со следующим пассажем: "Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят, должен менять рубашку четыре раза на день. Какие-то вши, не то черви" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с106[лит]).

большой белой плодожорки. "Большая белая гусеница" [4] – прозвище Оскара Уайльда.

жуликов и кровопивцев. Мотив: жулики и кровопивцы.

пушкотёрам. Мотив: пушкари-мушкетёры.

Ля, ля, ля! Мур, мур, мур!. Песенка навеяна упомянутым выше "неполноценным теплокровием". В заметке Джойса к этому выражению упоминаются ёж, соня и летучая мышь как животные, впадающие в спячку при холодной погоде. В переводе напев построен используя слово "лемур": некоторые лемуры также впадают в спячку. [Ср.: "Бесенята придвинули поближе фонари и светильники, взяли новые ивовые сучья и стали бить Сунь У-куна по голове, словно колотили в колотушку, не сбиваясь со счета: "Тик-тик-ток! Ток-ток-тик!". Удары чередовались то чаще, то реже. Но когда наступила глубокая ночь, караульщики задремали" (У Чэн-энь. Путешествие на запад, гл90[лит])].

Г. З. Вертоухова. Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

де-вице коралловского. Мотив: вице-королевский.

страстоищейку в погоне за трофелями. Для отыскания трюфелей под землёй используется специально натренированная собака.


{{Похожая история с Абдаллахом}}

Истина, это бородатое пророчество. Переиначенное выражение "клянусь бородой пророка".

давнишесь .. небудь-хтось .. понежесь {quondam .. quidam .. quoniam}. В оригинале латынь, перевод от украинского: давнiше (укр.) – давно; хтось, хто-небудь, будь-хто (укр.) – некто. Понеже (quoniam) [7] – первое слово Евангелия от Луки (Лк 1:1, ц.-сл.[лит]); понеже (ц.-сл.) – ибо, потому что, так как. Курсив добавлен переводчиком.

бысть тако, како брысть. Мотив: бысть.

стамбуксовал. Стамбул [3] – крупнейший город Турции, бывший Константинополь.

[наверх]


прим.
к стр.
034
вдаль гаруниц Дубдлины. Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в сборнике "Тысяча и одна ночь". Мотив: Дублин.

сдуркачественный характер. Мотивы: Стурк; турок. Стерк (Sturk) – герой романа "Дом у кладбища" (см. ниже).

выискивать. Мотив: высокий [тон].

Абдаллаха. Абдаллах [3] – арабское имя; имя отца пророка Мухаммеда.

вывешен на посту Маллона. Заметка Джойса поясняет, что он был вывешен как пропавший. Джон Маллон [2] – глава дублинской полиции во время убийств в Феникс-парке.

комитета бдительности. Ирландские комитеты бдительности были основаны в 1911г с целью защищать ирландских католиков от британской прессы.

стонет. Мотив: [высокий] тон.

побудитель слабонервных. "Повелитель правоверных" [2] – титул халифов.

хлёб-сальтански. Т.е. "по-султански". Мотив: Сальный.

дал думу. Т.е. "дал дуба".

быти тако, како выти. Мотив: бысть.

первым за месяц плодовольствием. Подразумевается Суккот, еврейский праздник первых плодов [3].

дома для гладнищих. Мотив: Дом у кладбища.

на трудопразднике Раз Ходишь. Рош Ходеш ("голова месяца", ивр.) – полу-праздник по случаю начала месяца по еврейскому календарю, отмечаемый молитвами в синагоге. Мотив: Рудый.

в переулице Хокинса. Имеется в виду дублинская ул. Хокинса [3]. Согласно заметкам Джойса относящимся к кн3 ПФ, Джон Хокинс из Санта-Фе впервые привёз в Ирландию картофель.

Сказ небось лёгок {Lowe}. В оригинале отсылка к Оливеру Лоу (Lowe) [4] – дублинскому магистрату в романе "Дом у кладбища" (см. выше).

Он обсценивал {Gob scene}. Мотив: Ибсен.

едящая дома поскверно крохорыскала. Ср.: "сидящая дома делит добычу" – "красотою дому разделити корысти" (Пс 67:13, ц.-сл.[лит]). Также косвенная отсылка к цитате: "не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека" (Мф 15:11).

мелете гумор {homeur of that meal}. Гомор – др.-евр. мера сыпучих тел. Гомер считался сыном бога реки Мелет. Мотив: Гомер. [Гумор – влага, жидкость, как основное начало в живом теле. Также гумор – юмор; настроение (Даль)].


{{Две служанки}}

Зюйджанина Вертоухова, того гомогениального человека. "Гомогенный", т.е. "однородный" – необычная характеристика, найденная Джойсом, относящаяся к актёру Эдварду Терри (Souvenir, 34[лит]). Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

чин Тед, чин Тэм, чинчин Тоффет. Мотив: Сим, Хам и Иафет.

трустникового оврага. Мотив: русский.

как утрок от основ. Уток и основа – поперечные и продольные нити ткани.

что немаловальяжно. Мотив: Вайлд.

пейзанин {sokeman}. В оригинале: сокмены [1] – одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии. В переводе: пейзанин (от фр. "селянин") – крестьянин, языком помещиков-галломанов 18-19в, а также идиллический тип крестьянина в литературе.

воскресение духоты {Saint Swithin's summer}. Мотив: Воскресенье Духа (День Свитина).

Иесень Розасаронская. [Есень (ц.-сл., др.-рус.) – осень]. Иессей [3]: "И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его" (Ис 11:1[лит]). Роза Сарона [4]: "Я нарцисс Саронский, лилия долин!" (Песн 2:1[лит]). Мотивы: Иисус; Роза *IJ*.


{Вертоухов и Гад}
{{ГЗВ гуляет в парке}}

красы розы носят {led is the lol}. В оригинале три фразы написаны с использованием волапюка, а точнее с использованием одной заметки из Есперсена (An International Language, 34), перечисляющего примеры на волапюке: роза (lol), красный (led), необходимость, академия, Англия и Африка. [Ср.: "Приспешниц – вот от жён подальше надо. / Вы сторожить поставьте терема / Зверей, когда хотите, но не этих / Пособниц, зверь укусит, да не скажет, / А то хозяйка козни мастерит, / А нянюшка их по свету разносит..." (Еврипид. Ипполит, эп2, 645-650[лит])].

Необходность это наш неустанник. Неабходнасць (бел.) – необходимость; настаўнiк (бел.) – наставник. Оригинал на основе волапюка.

пансломил, панслабал {villapleach, vollapluck}. В оригинале: волапюк [3] – искусственный язык, изобретённый в 1879г Шлейером.

Афрыки, случайные каралевства, новы от свит, се лад. Афрыка (бел.) – Африка; Злучанае каралеўства (бел.) – Соединённое Королевство; новы свет (бел.), новиот свет (мак.), новий свiт (укр.) – Новый Свет; Зеланд (мак.) – Зеландия. Оригинал на волапюке, португальском и английском. Мотивы: Африка; Новая Зеландия.

А если она лилит, полей в срок! Павла добро!. Мотивы: АЛП; Лилит; лилли-буллеро, буллеро-ло. В своих посланиях Павел касался вопросов брака: "Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться" (1Кор 7:9[лит]). В оригинале отсылка, скорее, к разрешению на развод: "Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится" (1Кор 7:15[лит]).

лазутчики междеревностей. Мотив: дереволазы (бушмены).

заметная готовность высказаться. Мотив: ГЗВ.

[наверх]


прим.
к стр.
035
кальцоновые хлоериты. Хлорид кальция – химическое соединение, хорошо поглощает влагу (абсорбция – поглощение). Кальцоне – итальянский пирог с начинкой из сыра и мяса.

шапкозадувательным. Мотив: шапкозакидательский.

в иды апреля. Т.е. 13го апреля. Мотив: мартовские иды.

радрадёхонького костюма. Мотив: костюм новорожденного.

розоводеревной {tigerwood}. Розовое дерево и тигровый тик – названия различных сходных тропических деревьев, из которых производят древесину, называемую палисандр, используемую для дорогих столярных изделий.

хлопковый пояс {great belt}. В оригинале: Большой Бельт [2] (букв. "большой пояс") – крупнейший датский пролив. В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты, традиционно производящие хлопок.

шировары. Мотив: вира и майна.

железнобокие. "Железнобокий" [3] – прозвище Оливера Кромвеля.

джекботфорты. Мотив: Джек *V*.

бхагаватные гетры. Бхагавад-гита [2] – др.-инд. философский трактат, входящий в состав Махабхараты.

инвернесс. Инвернесс [2] – город в Шотландии и название пальто со съёмным капюшоном.


{{Гад спрашивает время}}

гада с пипкой. Мотив: Гад *Y*.

светоносный, а не часомерный. Мотив: Светоносец. ["Светоно́сец (ц.-сл.) – денница; так называются некоторые святые и начальник падших ангелов по тем совершенствам, какими они отличались" (Дьяченко, 581[лит]). "Часомеры (ц.-сл.) – снаряды для определения времени, или просто часы" (Дьяченко, 809[лит])].

доковеркается. Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду задом наперёд.

шерстянкой наружу. Мотив: изнанкой наружу.

городобывший. Мотив: Горемычный.

Какквасс пожизнен днесь весь, мой с ветки соскочист. Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой светлый господин; Гиннесс полезен для вас.

ну и чтозадела творились. Мотив: что за дела.

Чернопрудном. Мотив: Чёрный Пруд.

у него на часах был полный брейд {his watch was bradys}. Брейди [3], Джозеф – лидер подпольной группы "Ирландских Национальных Непобедимых", которые 6 мая 1882г устроили засаду в Феникс-парке, где зарезали главного секретаря вице-короля лорда Фредерика Кавендиша и главу ирландской гражданской службы Томаса Генри Бёрка; в феврале 1883г Брейди и четверо других нападавших были повешены. [Добавленная в переводе подробность о полноте Брейди соответствует истине].

Гибельнось задрожки была видна. Мотивы: ГЗВ; задержка.

Гоньба злословия пахла витальным исходом. Мотивы: ГЗВ; ганьба [тому, хто погано про це подумає].


{{Напряжённый момент}}

диньдинькать K.O. Семпатриков день и подъём фениев. Впоследствии станет ясно [1_3.072.21], что этот шифр означает, что надо звонить в Киммидж Отдалённый по номеру 1767: день Св. Патрика отмечается 17 мая; восстание фениев произошло в 67 году (1867). Мотивы: К.О.; Киммидж; Патрик; фении.

мягконосую пулю. В калькуттском пригороде Дум-Дум капитан Невилл Клей разработал новый вид пуль путём удаления медных сплавов с кончика стандартных пуль, обнажая мягкий свинцовый сердечник. Пули дум-дум (см. ниже) наносят гораздо более тяжёлые ранения, чем обычные; несколько раз их применение запрещалось. Использовались республиканцами во время Пасхального восстания (1916).

прямотростно. Мотивы: прим; [Затт и] Тофф.

юргенсенский шрапнельный. Юргенсен [1] – одна из старейших часовых компаний в мире. Шрапнельный – т.е. мелкий.

числозавод {waterbury}. В оригинале: Уотербери [3] – город в США и марка недорогих часов. Перевод от названия г. Кисловодск в Ставропольском крае.

наш через коммунионизм, его через узукарманивание. Унионизм – стремление к объединению. Узукапия – приобретение права собственности по давности владения.

Ост-Матушки. Имеется в виду восточный ветер.

Лиса Челпана. Мотив: Лис Челпан.

крапчатой церкви {speckled church}. Имеется в виду материал дерева, использовавшегося при постройке церкви (например, крапчатый бук).

глас Кохенина. Кохен (или коэн) – еврейский священнослужитель. Мотив: Глас Кухулина.

пригодимцу. Мотив: Гад *Y*.

Яхве правый. Мотивы: Яхве; зам. на "боже правый" клянусь Юпитером.

дюжина по сидерическому и штандартному времени. Т.е. полночь. Сидерическое время – звёздное время, астрономический термин. Стандартное время – поясное время.

исчерпав затемы. Мотив: Затт [и Тофф].

сконфуценным. Мотив: Конфуций.

[наверх]


прим.
к стр.
036
имбирь. Как сообщается, Конфуций любил жевать имбирный корень для улучшения пищеварения.

из кислот, солей, едкостей, сладостей и горечей. К др.-кит. медицине эти вещества использовались для поддержания костей, крови, мышц и общего состояния здоровья соответственно.

хакусачего противнегового обвинения. Хокусай [1] (1760-1849) – японский художник. ["Евоный, еговый, ейный" (Даль: его[лит])].

Утренморгенской почте. Морнинг пост [2] (букв. "утренняя почта") – ежедневная лондонская газета. Мотив: Моргана.

судаковатым. Мотив: Старый Судак.

тригидратная змея. Гидра – многоголовая змея, побеждённая Гераклом. Тригидрат – вещество, имеющее три молекулы воды.


{{ГЗВ защищается от обвинений}}

реконстриктировано. Констриктор – сжимающая мышца, а также латинское название удава.

из устного выражения в словесное на века ритуальной ритмикой. Обыгрывается название книги М. Жусса "Словесная ритмика и мнемотехника" (1925).

Ноя Вебстера. Мотив: Ной Вебстер.

Г. З. Вертоухову. Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

ценя одни шиллинги, свобода от пост-расходов. Мотив: свободно или шиллинг.

Гигас. Гигес (или Гиг) [2] – царь Лидии (-7в); согласно Платону, пришёл к власти, используя кольцо невидимости. Здесь также в значении "гигант".

хронометрал-метрант, тум-трум. Т.е. часы. Пуля дум-дум – см. выше. Мотив: Дандрам.

зрявстрявшей на выгибе у его грудонадсада. Мотивы: ГЗВ; одиннадцать [1132].

знакологии. Согласно Вико, на ранней стадии человечества вместо языка использовались жесты.

<В>. Согласно комментаторам, форма буквы (в оригинале – "Е" наоборот) соответствует позе, в которой кулак правой руки кладётся в место сгиба левой руки. Кажется, сходство довольно отдалённое. Остальные три положения буквы "В" – см. [1_1.006.32], [1_3.051.19] и [1_5.119.17].

под углом в тридцать два градуса. Мотив: тридцать два [1132].

коломенской верстой стоит гер. Браней. Имеется в виду Монумент Веллингтона. Мотивы: коломенская верста; дюк браней (Железный Герцог).

врагу не заполучить голоса {he is equal combat}. Мотив: ГЗВ.

гостиница и замасленное ведомство. Мотив: ГЗВ.

я клянусь всегорним. Мотив: Взгорье (Хоут).

это сшенверн как моя пясть пяльцев. Мотив: Шинн Фейн.

на Открытой Библии. Открытая Библия – учебное издание Библии, включающее обширный справочный материал. Мотив: Библия.

пред Великим Народохозяйским (глазом.. {before the Great Taskmaster's (I..}. В оригинале обыгрывается созвучие слов "я" (I) и "глаз" (eye), выносящее часть выражения "хозяйский глаз" (master's eye) за скобку. Под этим выражение здесь подразумевается Бог.

г-жу Михан. Мотив: Михан.

главную великобританскую зиккураторшу {of High Church of England}. В оригинале: Высокая церковь [1] – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму, сохраняет обрядность, придаёт большое значение церковным таинствам. Мотив: ГЗВ.

уравнительная справедливость. Уравнительная справедливость (аристотелевский термин) – правосудие при обмене, когда закон обращается с людьми как с равными; распределительная справедливость учитывает различные достоинства.

[нагнаг нагромождении. Ср.: "Когда ему [кардиналу Дюбуа] было нужно, он бывал остроумен, шутлив, умел рассказать забавную историйку, но ему недоставало гладкости речи из-за заикания, ставшего у него привычкой по причине его фальшивости, а также неуверенности, которую он испытывал, когда ему нужно было отвечать и говорить" (Сен-Симон. Мемуары: Избранные главы, т2 с382[лит])].


{Ужин Гада}

Нэш Небрежный {Gaping Gill}. В оригинале: "Зияющая" Джил (Gaping Ghyl) [3] – пещера в Йоркшире. Нэш Небрежный – имя, аналогичное Тому Тянучке и подобным, но также выделяется в самостоятельный мотив. Мотивы: Том Тянучка; Нэш Небрежный; безбрежность (Гиннунгагап).

свивательно. Мотив: Свифт.

обознавшись на умо-форуме {mate errthors}. Мотив: зам. на "Нуми-Торум" Торр. [Нуми-Торум – бог неба у угров, чьё имя, вероятно, восходит к тому же корню, что и имя Тора].

стирательно. Мотив: Стерн.

евстахотрубу. Евстахиева труба – канал, соединяющий полость среднего уха с глоткой, названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в).

[наверх]


прим.
к стр.
037
постпубертатного гипербуферального. Пубертатный – достигший половой зрелости. Гипофизарный – связанный с гипофизом, железой, оказывающей влияние на рост (и гигантизм).

варварского закона Гейдельбергского мужеостова. Гейдельбергский человек [3] – ископаемый вид людей, обитавший в Европе 800-345 тыс. лет назад. Мотив: ГЗВ.

вперёдкосящую. Имеется в виду шляпа. Мотив: [Аллейный] Косильщик.

добрмутравам Смятосломича и дуплоночи в придачу. Мотивы: [Мак]Мурхада; Дублин. В оригинале упомянут рус. богатырь Святогор [1], заменённый в переводе на другого богатыря – [Вольгу] Святославича.

ихо {um}. Um [7] – искусственное местоимение в ПФ, среднее между "его" (him) и "их" (them, 'em); для перевода используется местоимение "ихо" – вариант местоимения "их" (Даль), созвучное местоимению "его".

Сановнохозяина {Tyskminister}. Ср. выше: "Народохозяйским".

позолотить нашего Безбрежного. Мотивы: Нэш Небрежный; безбрежность (Гиннунгагап).

храпуном. Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду что-то издающее звук, например, трубка.

самонаблюдением. Мотив: самонаблюдение.

я встретил вас .. с ранними петухами. Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано.

с огненной благодуростью. Т.е. "с благодарностью за огонь".

хромостройно. Мотив: храмостроитель.

между чардыханием друидства и сонносморской пучиной. Мотив: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину.

Рынке Срокосбыта {Charlatan Mall}. В оригинале: Чарлмонт Молл [3] – дублинский торговый центр.

Большой и Королевской. Большой и Королевский [3] – дублинские каналы Канал Ройал и Гранд Канал.

прицелуйчиком, Арванда. Арванд [1] – река в Ираке и Иране. Мотив: Аннютка Поцелуев.

хватая звёздочки в бурунах и втирая чёрточки на волане. В оригинале во второй половине фразы отсылка к крикету, но в целом комментаторы предлагают неясное прочтение: "усыпая голами Коран". Мотивы: Звёздочка (Стелла); Брун и Нолан; Коран.

[отплёвывал с точнейшей покрываемостью по закону маисосеяния около своего домашнегочага. Ср.: "Он молча курил, плевал далеко и искусно, каждый раз отмечая плевком новую кафельную плитку камина" (Шолохов. Тихий Дон, 3.20[лит])].

по закону маисосеяния. Закон Моисея – Пятикнижие или, в более узком смысле, 10 заповедей. Мотив: Моисей.

гэло-европейскими. Мотивы: зам. на "гэл" ирландский; Европа.

[харкать. Ср.: "благодаря этому соусу у вас исправно работает желудок, вы отлично рыгаете, испускаете ветры, газы, испражняетесь, мочитесь, чихаете, икаете, кашляете, плюете, срыгиваете, зеваете, сморкаетесь, дышите, вдыхаете, выдыхаете, храпите, потеете, буравите, и еще с ним сопряжен ряд других ценных преимуществ" (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.2[лит])].

мокротную плёвопряжу. Т.е. платок. Примечание переводчика: по-видимому, данный персонаж потерял свой платок – предмет, напрямую связанный с Письмом.

похлёбкой. Мотив: [чечевичная] похлёбка.

луковый пирог изобилия "Куль и бяка". Мотив: Лукан. В оригинале вариация стишка "Джорджи-Порджи, ну и нахал!" [3].

ко всежеланному торжеству завершения горестей. Мотив: ГЗВ.

[наверх]


прим.
к стр.
038
бульоновениамин. Вениамин – брат Иосифа, которого тот выделял среди братьев; здесь в значении "избранный". Мотив: Вениамин.

с испольской маслиной. Мотивы: испанский; польский.

эребпьесках. Эреб [3] ("мрак", греч.) – в др.-греч. мифологии олицетворение первозданного мрака.

Пиварницы Финиксъ '98. Имеется в виду дублинская пивоварня Феникс (Phoenix Brewery), где варили эль О'Коннелла. Пиварница (мак.) – пивоварня. 1798 – год ирландского восстания, которое было жестоко подавлено. Мотив: Финикия.

Пирспортером класса "кран крю". Писпортер [3] – название немецкого вина. Класс "гран крю" – марка виноградников высшей категории.

закупоркам. Мотив: Корк.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"