Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 3. Ч 1. Встреча

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_3.048.01 – 058.22] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
        [email protected]
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_2. Часть 2]

[оглавление]

[1_3. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_3. Часть 1. Встреча]


– {Действующие лица саги} 048.01
– {ГЗВ отрастил бороду} 050.33
– {Встреча после стреляния по бутылкам} 051.21
– {Горемыкина одежда} 052.18
– {Пейзаж} 053.07
– {Смешение языков} 053.36
– {Оправдание} 054.20
– {История в вагоне} 055.03
– {Бард достигает таверны} 056.20
– {Четверо} 056.31
– {Фотография с Алисой} 057.16
– {Суд над иноземцем} 057.30
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
048
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Действующие лица саги}
048.01     "В гуще забытий! Чернь подерись! Ангелы-заградители!" – так вы норовите,
глядя в дурманную даль или на смешаннополовые прецеденты среди козерогих,
учёнокота и полевомышки, Боба Бигамщика с его старой Бедножёнкой!
Тянучее пастырное негодование черноризцев чертовски умалительно! Вот почему
у того государича Немытии была выпущена вся потрафляющая облачная мощь.
Однако все, кто слышали или передоставляли, ныне вместе с тем семейством бардов
048.07 и лично Верхребетом и толпой каракулетактистов, которых столько уже нет,
сколько, исчезни они все сразу или не будь их совсем, когда-либо было.
Воздолжно со временем мы заслужим среди тех зуавных актёров из
Чернокаменска пантомимодраму про Майкла и его встречника с мимографией
ихней пары Мэгги, среди которых: Хилтон Сент Джаст (г-н Кузьма Правдин),
Айвен Сент Остелл (г-н Дж.Ф. Джонс), Прыголюб из Лукана, играющий
048.13 четыре роли, хор О'Чёрного О'Думкина, дважды ушестеряющий ансамбль
в пьесе "Фенн Мах Силушка и семь феерий у Негоморья", Пулеветреный
Гулешественник, арфоман былых лет Орликвин и его паразитов собор,
дзимдзим, дзимдзим. О лицах, заупотреблённых в этой вухонавеянной саге
(которая, тщательно прочтённая без конца вконец, оказывается впридачу
от всхода до сада сплошь сумасбрендной, безклеветнической и непреследуемой,
048.19 что распространяется на всё объемлющее), одного седо-остевого бедняги,
который выставлен как вполне музыкальный гений в своём роде и владелец
чрезвычайно тонкого уха, с голосом тенориста для партии, не просто,
а с очень первостепенным поэтом одного духовно бедного ордена
(он начал в туннесеянцах, а затем отрабатывал свой проезд до самого
Новожизния, где все мы будем болтаться вместе), ни хоть бы капли
[наверх]


прим.
к стр.
049
049.01 не известно. Раз они свистали его и до поднятия занавеса, они освищут
его и после завесы судного суда. Се бысть. Его супруг, бедный старый
Соколик (Соколов?), удручённый делами и к тому времени обнищавший
(уже скрипели печаткой), принял (на англичаниноќ глядя!) ардрийский
шиллинг по разрешении Калымской войны и, облетав своих диких гусей,
далее одиночествовал среди масс по-фланкёрски как Поло Умный,
049.07 завербовался в Тиронского коня, к ирландским белякам и немного
поматросил под начальством Уолси под вымышленным именем Бланко
Пушкарёвна Баклович (подложно), после чего, хотя караульня и мраморны
палаты Голубницы Двора Помп в приюте древних мореправителей
смотрели друг на друга, но рай их выгнал на века, и обнаруживается,
что по ту сторону воды оно не преминуло так произойти, что на поле
049.13 Василевса Вранского неблагоприлётно со своим подразделением он сгинул,
говоря: "Эту папскую безлистовку отдайте старому чудаку, а чавкаладки –
незваной ладушке". Быль. Бедного старого добряка Павла Хорана, чтобы
удовлетворить его литературные, а также криминальные стремления,
по предложению, брошенному судебным упекуном душевноболтливых,
как повествуют Дублинские Ведомости, забросили в дурбазу
049.19 для пациентов северных графств. Под именем Орани он мог быть
на выходных ролях в труппе со своей способностью выдерживать
долгие номера в короткий срок. Был таков. Сэм Смердюшник, добротный
дрыхлый мил-дубленивец, нечистый, непрестанно одержимый своим замом,
несчастным, с полуслова от Исрафила Созывателя, опочил безболезненно,
скотски расхриставши свою загрошную жизнь в канун дня всех святых,
049.25 волнокачающийся и с естественным порядком вещей, движимый из Задворок
в великое Отсель, щедро спенсеруемый ногоприкладством к его панцирю и атланту
(за оклад как вахлак без поклаж на бобах) от его настояльцев на своём тайном
рыбштексе, некоего нордвежца и его приятеля из шайки Морских Волшиц.
Через соломинку последнюю взирало безодежье, отчего этот эстрадный долгологик,
как сообщается (ямокопуши елеречиво звали его "Суфлёрским рубакой"),
049.31 псалмопевчески сказал – когда короткое вотэхтода пришло на его голову
как бассовая слезинка, что окучилась в негодном лотке (дозинформация!):
"Маи сновидрамы, О'Заморяевы, сбиваются! Пусть же теперь стократные
суетности моего эгодеизма, как Миколай Кьюсакский их называет
(все, от чьих Я в моём дальнейшем курсом рекурсии избавьте меня),
по случайному словпадению их противоположностей, переамальгамирятся
[наверх]


прим.
к стр.
050
050.01 в том тождетстве неразличалок, где хлебопёки и скотоубойщики, пусть же
они перестанут злобтерзать нус (затем, после такого намопинания железным
выпадом его секирпетушашки, что мог бы предуготовить любого, нас всё равно
пяткосворачивает от огорчичницы у победного хвоста), и пусть из-за этого
словославного бурого допсвечника Ноланские тайно пригорошатся!" Вон пыл.
Изподличинный по его обязанности перед кружкодрамой, её жена Лэнгли,
050.07 пророк и милейший мал-тяжеловек из бандарисков, которые всегда норовят
подложить свинью за столом, исчез (при этом всепрощании он содрал
по-французски все изоблачённые страницы из Правовидений Трубача Церкви),
с поветхости наших землиц, этого австрального плана, куда он
трансзаокеанил себя совершенно бесчужеследно (а мать писания
с пылеметёлкой чистодоускоряет его затушёвывание, произведённое
050.13 над её обвёрткой), дабы подхлестнуть умозрителей к чему угодно,
кроме мнения (ведь эта Леви, которая могла быть Лэнгли, могла на самом деле
быть возродителем паганиничества или волонтёром Вусденом), что тот бродяга
(который располагал большей частью этой юморески) грузноперенёс своё
финторезвое сидяпребывание до финишеобразной закромверности. Она спета.
Опять же, если Отец Сан Браун, на чае с кренделем у странстраннейшей
050.19 из тихоплётчиц, это Падре Дон Бруно, нечаянный кредитор для королевы
Дальней Иберии, был ли тот духовник общины, его преподобие, тот
легкоосваивающийся грехоизводчик, чистолицый кармелит, к чьему
пропобедному проповеданию (а кто из нас не помнит того брехсподобного и
тостопотченного Братомистера Наладного и Брана?) сообщество соблазнившихся
сирен (смотри (римско-католические) средства массовопочитательства) к счастью
050.25 стали с таким восторгом привязаны, и был ли неприятный сир скакун, который
весьма изредка кокардировал гребешок своей шляпы лотерейным билетом,
что он носил целиком на одну сторону как крючку скороводы (увидь его госпожа
Верхизящество, она подхватила бы зеленуху!), а также был полусокровенно
обвинён в недобросовестности со своим измочаленным столовоножом, глянцующим
из подкорки его кармана, тем самым храбрецом на возной кучке (что был несколькими
050.31 кольцами дымвисения старше), встреченным Генералом одним прекраснобуквенным
утром или в полднемайский громверг, и были ли они? Быстьбысть.
   
– – {ГЗВ отрастил бороду}
    Когда у Фила Филейного не ловится на удачу, глупо плыть против речения,
что кто бы ни отправился на Мешанин Двор у солёной морской молвы,
тут мы уже не сделаем ни кола, ведь он никогда не вернётся к этим видам.
Темень не менее, тот затвержённый факт среди обычнейших, что форма
[наверх]


прим.
к стр.
051
051.01 привычного человеческого пасмурнолика, когда пожелтение твою ветошит
суть, часто находит альтернативу своему эго с каждой трескучей моросью
(вообщеизвестно!), остаётся фактом. Означив эту поскользкую тему, видимость
была слишком понижена и влажна (ведь это шаржшарада тысяча и одной
мощи, и то умное остриё, что способно распронзить тело, там не падёт)
для того, чтобы распрознать одновидуума, на котором были вшивокудри,
051.07 ляпсюртук, галстух, ожерельник, спортракетные подняжки, мешковатные
штаны и хлопанцы (обычно его кличут Святопатрец или красный куртизан),
уже с некоторыми признаками (страсть!) перемежающейся плешивости (кого
только безучастный рок не заставляет человека первовстретить в неурочный час!),
которого попросила некая роица прогульщиков начальной шкоды в промокших
полеконнозаборных траншинелях (Паршин, Шерстин и Клоковечкин) показать
051.13 им в ощеледной лаз (Пану, Моншеру и Климу) ту намочьглядную сказу-дерезу
затуманенно вероятной гробинзонады Галантирщика, двух Заплаточниц
и трёх Внучат в коздумах как у мишкурождённых! Подпруги и минострелы,
затем что он замётанно изменился извекъ Торргаснущих дней! Рад, да,
встреча, тырка, пулять, червь, есмь, оземь, де внять! Какие обильные бородавки,
какие позорные плешеклочья, какие грехосводные морщины (кажется,
051.19 раньше был наг лицом единоровный ?), и (храм Горы Му, спаси нас!)
какой огромный губопарк, что он отрастил! Выпьем!
   
– – {Встреча после стреляния по бутылкам}
    Воля пуще охоты. В этот госполдень обильно текло за воротник
(ожидание подытоживания неурочной регатки это не только младший
теннис насущного подментона вод у моря), когда требование объяснения
в подобающем вооружении была обращена (отхоже, вместо Сивки) к судьбъекту
051.25 (уроженцу добросестрицына островаместцкого или меккского? – по его жаргончику,
раннегеновским очам, неуместному калоривиду и лукальному духу, что, как говорят,
были в среднем тарханапомненными (несмотря на то, что звонкие носовые плавания
ледяных зал и способ, которым он чихал на зех, перевозят нас в прошлое к угорьям
и холомам силурийского ордового ига), который, милое паломничество завершив,
сделал сивушнопоросячий солёный остров и юрко-выставочные бреши этого
051.31 незнакомого двоюродного края своим убежалищем претекстсняемых, не иначе –
шкаф-квартирой), когда он остановился в течение служебной вечери на несколько или около
минут (твоё дело – трубить, чёртов запальщик! время к одному вроде, родной? почему бы
мне не взять десять одному?) среди расчертовского хандража (азблочки, букетирующие
за окном, и Шарлотта, ведающая своим нахлебным гаданием, его единственные почитатели,
его единственные прозапасные пирожоги) для благоухарских потрубочных стуков во время
[наверх]


прим.
к стр.
052
052.01 выходного препровождения, приканчивая подобно напророченным контратакам Анни
Оукли (поглотительные пары подстрекательниц, из которых провокационно осталось
только две, те, на которых он клюнул, Лиля и Туту, на все корки их!) пустотару, в которых
незадолго до этого стоял на тёплом рейде (перед вами уже красовалось подобное,
мой хороший, но все садомистические бутыльные истерии не смягчат ваше жестокое
052.06 усердие!) фамильный стаут. {Одно неприятное обстоятельство рассказчик упомянул,
052.06' которое мгновенно проникает в сущность вещей}. Перевзведя свой повторитель
052.07 и порожнезапустив свой времяметр Его Духподобие, целой пейзажизнью
или двумя избыточествуя на протяжении его единовременного владения
миром, поднялся на ноги, чтобы там, далеко от Толкастана, в тихом
052.10 английском саду (общее место!), с тех пор известный как Юттингтон Войнд,
052.10' {где счастьезалпы уже отзвенели,} его простоинтенсивная гналокровная
вокализация, мои дорогие братодухи, мои дорогущие братодушки, когда он,
с миссиями как прихлебателя так и иждивинца, говорил о Единственном
052.13 и рассказал о Милостивом, призвав перед триадой надозрелых праздно-
трусильщиков (размузицировавших: "Огледало нема да помогне грдом човеку,
верувам дека вие сте во право, вашиот мираз е вашето лице, одговари млада дама")
твоё настоящее с неутерянной мифической экипировкой, о Старче Наш
и Автурр наших воспалдней.
   
– – {Горемыкина одежда}
    Телевидение убивает телефонию в братской брани. Наши взгляды добиваются
052.19 своей очереди. Пусть видят их! Серые балки легли кострами, освещая путную
дорогу, и хорошо, если Мария Докапа сможет прятать первая поднежный.
Когда они воспламеняют, тогда она должна светиться, так нам может выпасть
небольшой шанс раздовольствоваться на том, о чём всем кучкиным сынам,
горевавшим ли, горенашим ли, хотелось бы знать. О первом ширпотрёпанном
побровом шарфоклоке Горемыки (на бутырочной тыкве, что была воротилашная,
052.25 что была кума Шум Цзиняшная), о его банте-самовязе, о его сюртучном
остроге смятой пелены, о перекроенных несоизмерялках имбириновых тонов,
о пародийно парадном зонтике, о его грубой волосовласянице с чеканными
пугалками и о той рукавице на той руке, которая в час, что не только
для него был злополучным, возможно прибила многоможетбывшего д'Эстера,
в коем его нация, казалось, почти что уже готова была нуждаться.
052.31 После чего, украв его гром и молнию, но с приличествующими каноничностями
меньшей страны (вероятные слова, возможно произнесённые, по полуночным
семейным свечениям), немного сумрачный и приправленный улыбкой,
безвыгодно видя, что в его мыслях заглавным было вдать газу, он лапотно набросал
для некогда насносящих постродителей (севсе для вам!) это трогательное зрелище.
Что за обесшумение тихомолки! Здесь спокойномощно сделано финальное туше.
[наверх]


прим.
к стр.
053
053.01 Вездепадный трахкаракрах! Всё это узорвещается подобно панномаре Вайлоди
Портретьякова или некоему вздору на потихшей ковростене, немой, как
бессловеческая молчальность, вскользь внеэринского отрезвка ртами внимался
обсказ семероюродного киселя кристенсенского вида, столь же трухлого,
столь же жизнедрогшего и просто сверхусильного в своём полпредложении,
как и во всех словах вечехолма. (Держимвора!)
   
– – {Пейзаж}
053.07     И в последействии, шарнирнобранно, на гибернских другдрожках,
противоустойчиво, плечом к плечу, Ииуй расскажет Христианянину, святой
советчику, ту горемегабалладу падения и подъёма, пока ромашка не признаёт
свою розовую сестру среди дернистых луговиков, а кобыла между оглоблей
высмеивает парочку в бричке. А раз вы тот, кто ищет, как можно пересечь
перевзгораживающий крепостной, волноуймите ваш плащ, притроньте вашу носку,
053.13 чтобы рай да совет малмогли бы задзацвести и в эренском саду. Веди нас, поборающий
прут. К Терстону! Хорошо видно и слишком? А под пологом листьев? А под лежачей
плитой? Об августинских почивширанних буках; о монолите, что сдуркажет себя
среди сосновой пустоши перед луноликом (известно, куда дует верностное
егобоязненное твердолюбие радостности); о часе благовеста с землекопами,
что облокотились на свои экспроприборы; о нежном ревении трепетных косуль
053.19 (о, лень их! фас! о, лясы их!), разглашающих своё млечное приближение, когда
уроком бьют полночный час (бой чей?); о том, сколь блестяще великий трибун вынул
кошель навалистого дыму из акульей кожи (или близкой по духу) из-под своей
рясы-прокопчушки, чтобы (Навин правый!) презентовать премиальную изящную
сигару, не какой-нибудь ваш верх нижайшества, а всёвцельно напротив; и о том,
сколь хужественно он сказал, рука к руце и леком в луку, что тому хватит уже
053.25 придымляться, пригубите этого коричневого малыша, сынок, и на целых пол часа
почувствуйте себя в тихой Гаване. Кляну сострижку ротобардов, да тут нужны
торржертвенные древневышнезачтецкие языцы! Вот зачем он встречал Мастера,
то есть, он хотел сказать, всегда рад, сир, распролучший из республикрасных,
в Гостинице Золотого Веселиська на улице Лоренцо Дули, когда он пожелал
Его Чести как брагослоения Мории и Святого Гурта, брега кита и пяди риги,
053.31 Бывша Вескость, так и торчать как крахмальница в святая святых его Фом-Хором, –
странные же у вас пожелания, мой друг, от которых что-то может сильно
переломиться у вашего внука в четвёртом колене, хотя и ваши старые
спорословящие годорасцветчики перегибали планку не в одно, так в другое время,
когда они переносили приступы к небу.
   
– – {Смешение языков}
    Гип-гип виват зевак для Билликороната, и кар-кров-громвели пусть победят!
[наверх]


прим.
к стр.
054
054.01 Ну, под шапку его вмиг! Чин! Мысли смасливаются, но крайнамважно,
что есть воспамятные святотемы, чьи покапельные сведения ведут этих
свидетелей сквозь время, вот только где-где же ваш смех прошлодневных нег?
Вакцингедонист и Банностироженщина, Характаксебист и его бедная
Вогтвананка. К.н.ч.н.! Он телобренен или у него слухонедосягаемый
потихочас? Балаболейте алча! Уховостритесь!
054.07     Сколько ни прислушивайся к собачьей жизни, все по уши в одном и том же,
как в четвердевятом царстве и в четвердесятом государстве, так же наиверно как
комета Галлея, мужелисы, скупжинки, верхомратники и молодумки, когда они
проходят сквозь тёрто-ражие ворота вашей Хармониясграды: "Як вы маецеся,
моите млади дами? Жадаю вам добрага дня! Последверь налево, малледи,
дзякуй. Тысяча сто трыццаць дзве маркi. Пренiчога, спадар, пренiчога.
054.13 Чаj и хляб з маслам, сър? Ви вибачте мене, сер, ён со сваiм касцукрам,
разумееце. Ќе извинете мене, А'Котиртиак, ви розумiєте по-утросерпськи?
Лиз-низ-по-высь-па-па-ли-сы-по-ка-по-ка. Акрамя таго, паслухайце, Батист,
започваш да се получи в Малко Добър Ъгъл. Бавовнянi панталони i панчохi
аранжавага колеру. О.О. Моjот тубули се премногу големи за мала трошка.
За каква цена? Адзiн даляр. Возач, ви сте слободни? Благодаря, а вие?
054.19 Добре, дякуємо".
   
– – {Оправдание}
    "Да что за гадец!" – сказал он с мокротищей магера на ушах. (Не хотите ли узнать,
чего стоит сивая гривна? Маргуши, время встречничать ваш ночнушный роман!
Месс Тавернщица снова пошла маклерить! А мешкопузого озлёнка уже пустили
в оборот!) – "Мемергуша мимоя, японматрённый товарищ, я призываю в свидетели всю
нашу вселень, да не сносить мне свою буйну Доллиффушку, что славится среди наших
054.25 добрых главарей семейств из сытолетий чёлнов и ножей тем, чем она является
в коммерческом отношении в вау высших британских кругах (консервативных!),
кредиты моего постоялого дома и коровкиной шаражки готовы незамедлительно
охох открыться так же публично, как нагромождение того соседнего монумента
пред санитарным глллл [на этом месте пребесподобный шаббатажник
и боец с бутылями распрямстёртой ветколучиной дотронулся до своего
054.31 трёхцветного канотье, которое он приподнял за его востроветхость (он дал
Стетсону один и пенни за него), покамест маслянистость потомственоносмоса
процекапала с обоих подвешенностей его муцухитской гриворотости (святые
наголовники, более скромноявлятельный светский общинник никогда так
не кривится порванным карманным ртом), сердечно присовестив того
резкоподростника, которого он старался надоумить сделать подобным образом,
[наверх]


прим.
к стр.
055
055.01 каким это делали все, как он смог добавить] лобусом пред Великим
Народнохозяйским. (Разве я вам сказки рассказываю?) Склабьтесь!"
   
– – {История в вагоне}
    Дом Отребья повержен в пух и прах (Илия, Илион! Моревеевский Хмуролещ!),
пеняющее кукловудие как берегобанки Феннианы, но дела спокойненько
воспрянут вновь. Бытие, как он сам однажды сказал (его жизнисказитель,
кстати, звероловко убьёт его, если не сейчас, то вскоре), это поминки
055.07 (зачем кутил, затем и панпал), и на ложе нашего кормозапасания покоится
кровожатва нашего природного отца, – фраза, которую законоустановитель
мироздания мог бы мудривудобно написать по всему пластронству груди каждого
из мужелиженолирождённых. Эта сцена, возобновлённая, перепробуждённая,
никогда не должна была стать забытой через вечнокурояйцевозникновение писаных
граалей и зачинщиков перьев, ведь позже в этом веке некто из той судорядовой группы
055.13 следопытателей (тогда госнеслужащий (вовнедворец весовых зданьиц), (на пенсии),
(в нужде), по закону о шестидесятипятниках), на одёжно-чёрно-современный фасон
наносящий блестящие рыжие бурлингтоны (в кокошнике, наплечнике и напредплечнике,
с чертоголовослоем и питьжакетом), продекламировал об этом, пипкоподсказывая
благородным (дубликатным) смычком, одному кузенименитому с покойным
архидьяконом Ф.Х. Презервированным Копеечником (неповсеночно горячий
055.19 товарищ – будь же плахоскланна к нему, скатерть дорожья!) в переспальном
вагоне нашей первой трансгибернской {надземки} с одним ещё более неприятным
обстоятельством, самым островатеньким душеразделыванием из всех, что
скатывают каучуковые мячики из глазного сока. Циклоптически сквозь экраны окон
и среди турбулентности благоговения, округлосветлые глаза кутюршественников,
щека к щеке, щёголь к щёточнику, в аэропролётном тарабанчике, лицезрели
055.25 с людопытствующей заинтуристованностью, как покров преследует голь,
голь – зелень, зелень – стужу, стужа – покровновь, пока их эскорт колесил
круговобхватывая древожизненное неимобремя – нашего четырёхъясногорящего
ростпускающегося доброприятеля, финикса нашего лесопереводства,
гордого, замысловатого, вспыхивающего (повторение!), что уходит корнями
в алеющие лесоарки подгулянок. Ведь каждый раз, когда Архикаденус,
055.31 отглаживая в сторону своё "Ирландское поле", чтобы слушатели считали то,
о чём он счёл нужным отчитаться, пока они не стукнутся у Крова Барри
(мат и тю-тю!), говорил об этом по требованию, все (слыша в этом новом
прочтении роли, где (причина – тот из машины) новая гримасничающая
гримальдистость Гарриксона гипостазировала путём олицевытворения то самое
автокритическое оравторство некогда многоопытного вопля элрингтона,
[наверх]


прим.
к стр.
056
056.01 то самое копирниково описание добротоварищеской игры
выезжаниями лиц) могли сразу представить себе в своём самом
задушевном ядре, заместовременно, сменив времяположение черезть
зияющую (пропадом), ведь когда-то они были побережниками, слушающими
песневечерие поздней тирпташки, напоминающее об обречённом, зато и вечно
чреворечивом Острославе (нет, не допустим больше этих валов, битостенающих
056.07 у рифа солёной Волнхаты!), фигуре высшего трикотажа изморжеславных
времён, когда, при соседстве дымки полусвета (вероявно, это был зов Святого
Муэдзина – ко всем чертогам! – а эта бесполая феска, как чело правоверного
землеприкасателя хотела бы, чтобы оказалось – да благословятся его кости! –
газий с крепкостью своих мечей) его человекоубийственный намушкедержатель
протянулся в сторону коломенского графита, который должен был вскоре,
056.13 по крайней мере монументально, подняться как График Аловат, что, чтобы,
чтобы быть ему мавзолеем (О'Дэн стал камнем Длинника, де им ужеждались
девсойки, шо пели), пока оптимерно сквозь все его оправдывающиеся черты,
под звон царь-роланда, капелишка скорби готовилась проколеить его тискощеку,
а тень поражения уже помрачала цветные воспоминания, ведь парня лик мирской
(чей вид берёг злодейства рок), что погож по происхождению и торжественен
056.19 на самом дельном, словно луч света, нашедший себе надгробное местечко.
   
– – {Бард достигает таверны}
    И точно таким же тормозом в начатках корчемных дней и наш путешественник,
залётный и заботный, из Земли ван Демона, словно ленивый скальдинавец
или шатающийся кваснопивец, грустноувиливая поднимал свои тихотверстые
выкосомерные очи на семьезнаки своего зоодиака, чтобы терпеливо остановиться
на флягостойке, подбитом кубке, растоптанной портянке, торфозёме,
056.25 густом венике, грязетруске и положительных сельдях; чтобы торопливо осознать,
что там у Англа для него уже были трактиризированы и сивуха с чайком,
и коротышки с табахусом, и винные вплясуньи, врачующие веснопениями;
и чтобы напрас начать неформально полуосклабляться вопроспокоенностью.
(Чепуха! Не так уж и много умысленной вьюги носится в данный момент
в головном уборе меланхолического нахала!)
   
– – {Четверо}
056.31     Затем, на поведку {и по законам нечинности}, какая формальная
056.31' причина вызвала улыбочку из эфтохмыслей? Кем {, под сей великой
дугой небес,} он был и для кого? (О'Бурым звать его не смей, и не каштан
056.32' его мамзель.) Чьи {, волею судеб и свадеб, и нудей, и судей,} эти
местогдебывания? Зошто, пошто, толкумного, скилькой кашудуем?
Натуманивается бремя бабасенок. Святость в раке пустынь подбивает.
Хоть в черньигрском палководстве, хоть в гусьрыбинском водотовариществе,
хоть в зеленлукской станице, хоть в яблонькартофанской заводи.
[наверх]


прим.
к стр.
057
057.01 Что подняли дожи, то сравняли дожди, затем мы слышим сторожевых
и можем оценить их горизонт, ведь мелос задаёт тон, а тон задаёт
манеры гонвзашейского, ловитвшейского, плутокрезского плебса.
Цин цин цин цин! Прапрозачертитель ради награды из двух персиков вместе с
книжником, вечником и переменщиком на лежмя лежалом лугу. Мы не встанем
перед упованием на всезлого духа за беспокоицу десятинщика, затем что
057.07 его жесточь мстительства несть зде. Они отвечают из своих Зонасов.
Послушайте этих четырёх! Посмотрите в этот чёртов ров! Я, говорит Арма, и я
этим горд. Я, говорит Клонакилти, помоги нам Бог! Я, говорит Деканшалашка,
и ничего не говорит. Я, говорит Барна, ну и что с того? Хи-ха! Перед тем, как встать
подземлённым, он стал небодостигаемым; это ручей, пласкающийся ручеёк, застенчиво
закрутил ихо, её замёрзшие завитки. Мы были тогда лишь помалёхонькими теремитами.
057.13 Наш миравейник чувствовался нам Холмом Аллена, Людиновой Кочкой или разве
Великогорецким Райцентром; но гордорать и её насвист вернулись тамтаммеррангом,
и мы, среди ясного дела, были как разразименягромом поражённые.
   
– – {Фотография с Алисой}
    Итак всех этих нефактов, если бы мы ими обладали, в неточности слишком мало,
дабы гарантировать нашу уверенность, все показаниедаватели своим наголосованием
слишком ненадёжноспособно непрепроводимы, его судоприговорители это условно бы
057.19 лишь треклятые типы, зато его сударушки это до поля знакомая лишняя двойка.
Несмотря на то, броскоглазые восковые фигуры Мадам Тутвсё славно живые
(вход – одна дидхарма; выходы – фриволье), а наша рациомольная галёрка
теперь довольно самодовольна, настоящий монументальник, что возвыгнут был
несрубостройно. Не соблаговолите ваш палочник и зонтище? Оба с честью!
Там многие останавливались перед той его экспозицией возле старого
057.25 Дома Куода, той ретроспекцией, где он хорошится припараженным сиднем
в клерикализинговом облачении, глядя, как мягкое светило дедосонливо
склизнет в безднищу, точно гранула магдаливневости, готовая заморщить
его одну мором мазаную щёчку и надежду крошечной старомодницы,
Олисы, прижимаемой его долгим рукавом.
   
– – {Суд над иноземцем}
    Но один, можно сказать, точен. Допрежде чем грядущая зима обвернула страницы
057.31 природной книги и не раньше чем Граддлинн-возле-Пруда стал Эбландской Третью,
тень гигантского чужеземца, минимальски здорового, мультиликого и магнум-
обещающего, свалилась перед барьером роты арбитражников в вотчинном зале,
словно в притоне правосудия, среди постельных бесед и отхожих мнений,
от Ветрино и Чистополья до озеленения Малобора, где его как приговорили,
засудив по джедбургскому обычаю, так и оправдали противосвидетельствами
[наверх]


прим.
к стр.
058
058.01 освящёнными церковью. Со своим вечным хламом он доигрался, из-за одной
нахальной вещи он сыграл в Я. Выгодоприятелей его легион в им самим
созданной партии: от них у него уже за годами трещит. Данлоп Чёртов Колесила,
именно так его именовали: можно бы закласться, что все мы его истотрясы.
Когда в его доме бывало гостелиственно, он был жрецом и царём в нём:
пёс пришёл, пляс увидел, плач победил. Волк оно как! Они махали над ним
058.07 его зелёными ветвями, пока этот агнец разрывался на части. За его
разочадованиераму и изничижениераму с землицерамы в колечноитогосраме.
Не то ор с шумом, не то гам с плачем, не то двупрофанное сёстрословие.
Приехали, будет вам, Салливаны! Пасующие манекенщики! Ломдомский пост
падает вниз, зато старая Грайне одна задаёт курс. Нейдите, правобедные,
чтобы стало шумливей шибко, опосля надрывая бока, пусть он и не встанет
058.13 сплясать гопака! Переливы под сильный трезвон! Чин, чин! Чин, чин!
И конечно же все чинно закутили и ели чаще, жизни рады вовсю.
Глотая и самогонь, и водку, и зелье, и штофы, и едкие пунши.
Беленькая горячительность. Охо, охо, Пастырь Брёх, вы скоро окажетесь
в лопухах. Бряк. Зато мягкосестричные утомно вздыхали: "Увы, да вольно
без него!" Затем – тю-лю-лю! – во имя разтройных богов, гуманных,
058.19 заблуждающихся и всепрощающих, в виде статуй наших Стоятельств,
некий обедокур, что будет нашим Светительством, уже тут тут тут,
и незабвенная древотень вымаячивается тайком от изустных судодарядений
наших общеотступных и плохопереживаемых дней.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
048
 
Примечания


{Действующие лица саги}

Синопсис переводчика. Начало третьей главы рассказывает о судьбе людей, упомянутых во второй главе, все они идут разными путями, но в итоге все они умирают. Далее представлен альтернативный взгляд на встречу Вертоухова и Гада, описанную во второй главе. Несмотря на то, что подробностей больше, дело яснее не становится, однако некоего человека удалось доставить в суд. О том, сможет ли он запутать ситуацию ещё больше, повествует следующий эпизод.

В гуще забытий {Chest Cee}. В оригинале подразумевается "грудная нота До" (chest C), что сложно привязать к контексту. Мотив: ГЗВ.

Ангелы-заградители. Мотив: ангелы-хранители.

смешаннополовые прецеденты. При дальнейшем описании персонажей происходит смешение полов: "его муж", "её жена".

учёнокота и полевомышки. Мотивы: Гад *Y*; Катя *K*; Вахлак *S*.

Боба Бигамщика. Бигамия – двоебрачие. Мотив: Том Тянучка.

старой Бедножёнкой. Мотив: бедная старушонка.

Тянучее. Мотив: Том Тянучка.

черноризцев {Blackfriars}. Монахи-доминиканцы носили чёрные плащи, отсюда их прозвание "чёрные братья" [3]; во Франции именовались якобитами (Иаков *V*).

умалительно. Мотив: умилительная (Лиддел) *A*.

государича {kingsrick}. Мотив: Ричард.

облачная мощь. Черновики (FDV) проясняют конец предложения: "Действительно облако свидетелей!". "Облако свидетелей" [2] – библейское выражение: "Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще" (Евр 12:1[лит]).

Верхребетом. Вергобрет [1] – название верховного правителя галльского племени эдуев.

каракулетактистов. Каратак [4] – один из наиболее известных вождей кельтов 1в во время завоевания римлянами Британии.

когда-либо было. Ср.: "Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для возвещения хвалы их, – и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них" (Сир 44:8[лит]).

зуавных. Зуавы [2] – военнослужащие французских колониальных войск, набиравшихся в Северной Африке; в частности, участвовали в Крымской войне. Также "зуав" – женский короткий жилет.

Чернокаменска. Мотив: Чернокаменск (Инкерман). Инкерманское сражение началось в тумане.

пантомимодраму. [Мимодрама, мимография – названия мимических представлений].

Майкла и его встречника .. пары Мэгги. Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги – предмет кн2 гл1 ПФ. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Майкл, Встречник *VC*; Маргуша *J*. В книге Леви и О'Рурка (далее: Л. и О'Р.) "Анналы дублинского Театра Ройял" (Levey & O'Rorke, 46[лит]), сообщается о труппе "Зуавных Артистов", которых представили как "основателей Театра Инкермана во время Крымской войны"; в этой труппе женские роли исполняли мужчины.

Хилтон Сент Джаст (г-н Кузьма Правдин), Айвен Сент Остелл (г-н Дж.Ф. Джонс). Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст – псевдонимы певцов, выступавших в Дублине в конце 19в (упоминались в "Улиссе", эп16). Дж.Ф. Джонс – дублинский актёр (Л. и О'Р., 67). Мотив: Джонс *V*.

Кузьма Правдин {Frank Smith}. Франк Смит – дублинский актёр (Л. и О'Р., 67). [Ср.: "Монархия изобрела другое: / Она внушает людям жажду благ, / Которыми в избытке обладает, / Которые ей выгодно дарить, – / И эти блага называет счастьем. / Она чеканит правду на медалях, / И эта правда не опасна тронам" (Шиллер. Дон Карлос, 3.10[лит])].

Прыголюба {Coleman}. В оригинале: Колман [1] – здесь фамилия дублинского актёра (Л. и О'Р., 68); также фамилия нескольких ирландских святых; созвучно слову "голубь" ("columba", лат.). Перевод от рус. фамилии Голуб.

Лукана. Мотив: Лукан. Л. и О'Р. (49): "Г-н Джон Коллинс был сыном бывшего владельца Спа Отеля Лукана".

О'Чёрного О'Думкина. Мотивы: Чернодум (Дули); Дума (Дойл).

Фенн Мах Силушка и семь феерий у Негоморья. "Финн МакКул и феи Лох-Ней" – пантомима, шедшая в 1844г в дублинском Королевском театре. Мотивы: Финн МакКулушка *E*; Михаил и Николай *VC*; Море Нег (Лох-Ней).

Пулеветреный Гулешественник. Мотив: Путешествия Гулливера.

Орликвин. Т.е. Арлекин [4].

и его паразитов собор, дзимдзим, дзимдзим. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.

вухонавеянной саге {Eyrawyggla saga}. Мотив: Вертоухов *E*. В оригинале подразумевается исландская сага "Eyrbyggja saga" [1], что можно перевести как "Сага о людях Эири"; перевод саги на русский озаглавлен "Сага о людях с Песчаного Берега".

впридачу от всхода до сада. Мотив: Затт и Тофф.

седо-остевого. Мотив: Гостевой *V*.

[духовно бедного ордена. Ср.: "Чтобы еще немного дополнить необходимейшие сведения о моей vita [жизни, ит.], замечу только, что родители дали мне возможность посещать гимназию, ту самую, где, двумя классами младше, учился и Адриан. Она была основана во второй половине пятнадцатого века и до самого последнего времени именовалась "Школой братьев убогой жизни"" (Манн. Доктор Фаустус, гл2[лит])].

туннесеянцах. Имеются в виду теннисианцы – последователи английского поэта Альфреда Теннисона [1] (1809-1892). В ПФ неоднократно цитируется его стихотворение "Атака лёгкой бригады" (1854), посвящённое Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.

[наверх]


прим.
к стр.
049
Се бысть. Мотив: бысть. Согласно заметке Джойса в 1924г (Sullivan, 41[лит]): "Пять страниц [Келлской книги] занимает генеалогия Христа, где каждая строчка начинается словами "Qui fuit" ("который был [от]", лат.)... Инициалы переплетены изображениями птиц, драконов, зверей и змей". В 1927г последовала другая заметка, приводящая 6 вариаций фразы "они были (они мертвы)".

бедный старый. Мотив: бедный старый.

Соколик (Соколов?) {A'Hara (Okaroff?)}. Мотив: Соколик.

на англичаниноќ глядя. Мотив: англичанецот. [Ноќ (мак.) – ночь].

ардрийский шиллинг. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. Выражение "принять шиллинг короля" значит "поступить на военную службу": вербовщики платили рекрутам один шиллинг.

Калымской войны. Мотив: Крымская война.

диких гусей. Мотив: Дикие гуси.

Поло Умный {Shuley Luney}. В оригинале имя, произведённое от искажённого названия песни "Shule Aroon" [2] ("иди, мой милый", ирл.). Мотив: амурная.

Тиронского коня. Мотивы: Тирон; Троя.

ирландским белякам. "Белые ребята" (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. "Ирландские белые" (Irish whites) – сорт картофеля. Мотив: ирландский.

Уолси. Мотив: Уолсли.

Бланко Пушкарёвна Баклович {Blanco Fusilovna Bucklovitch}. Мотивы: пушкари; Бакли.

мраморны палаты Голубницы Двора Помп. Мотивы: мраморны палаты; Голубятня. Голубница (стар.) – голубятня. Двор Помп (Pump Court) [2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея Помп (Pump Alley).

рай их выгнал на века. Ср.: "Каркнул Ворон: "Никогда"" (Эдгар По. Ворон[лит]).

Василевса Вранского {Vasileff's Cornix}. Басилевс – монарх в Древней Греции, а также титул византийских императоров. [Перевод от польской фамилии Вронский].

неблагоприлётно. Мотив: под благоприятным крылом.

незваной ладушке. Т.е. "названой матушке". Мотивы: названый; Лаут.

Бедного старого. Мотив: бедный старый.

Павла Хорана. Подразумевается персонаж гл2 ПФ Пётр Хлоран [1_2.040.15].

[удовлетворить его литературные, а также криминальные стремления. Ср.: "Дега говорил: "картина – это вещь, требующая столько же плутовства, лукавства и порока, как и совершение преступления". <...> Так же как самые опасные преступники – сохраняющие ясность сознания маньяки, самые совершенные поэты – безумцы, обладающие непогрешимым разумом. Но только поэты вовсе не безумцы" (Маритен. Творческая интуиция, 2.11, 7.8, с64, с232[лит])].

судебным упекуном душевноболтливых. Судебный опекун душевнобольных – судебная должность, занимающаяся защитой имущества душевнобольных.

Дублинские Ведомости {Dublin Intelligence}. "Дублинский Осведомитель" (Dublin Intelligencer) [1] – дублинская газета 18в. Мотив: Дублин.

дурбазу {Ridley's}. Как сообщается, "Ридли" [1] – распространённое название психиатрических больниц.

Орани {Orani}. Орани [2] – к этому имени комментарии не даются.

Сэм Смердюшник. Мотив: Том Тянучка.

добротный дрыхлый мил-дубленивец. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; мил-человек.

Исрафила Созывателя. Исрафил [1] ("начальник трубы") – вестник Страшного суда в мусульманской мифологии.

скотски расхриставши {upsomdowns}. В переводе подразумевается "конское ристалище"; в оригинале: "Эпсом-Даунс" [2] – "Эпсомские холмы", ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный на холмах близ Эпсома (Англия).

в канун дня всех святых. Мотив: канун дня всех святых.

щедро спенсеруемый ногоприкладством {by footblows coulinclouted}. В оригинале: Колин Клаут [1] – прозвище Спенсера в его поэме "Пастуший календарь" (1579). Эдмунд Спенсер (1552-1599) – английский поэт; занимал различные общественные посты в английских учреждениях в Ирландии и написал сочинение "Взгляд на существующее положение в Ирландии" (1596, опубл. 1633), где предлагал радикальные меры по усмирению восстаний с помощью английской армии – дать ирландцам несколько дней на принятие мира, а в случае отказа "травить как диких зверей".

атланту. Атлант – название первого шейного позвонка.

за оклад как вахлак без поклаж на бобах. Мотив: Вахлак *S*.

нордвежца. Мотив: норвежец.

Морских Волшиц. Мотив: О'Ши *K*.

Через соломинку последнюю взирало безодежье. "Последний взор очей на Эрин" – условный перевод названия песни "Tho' the Last Glimpse of Erin" [3]. Перевод от стиха: "Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не встретит / Последний взор моих очей" (Пушкин. Подражание[лит])].

Суфлёрским рубакой {Promptboxer}. В книге Леви и О'Рурка (см. выше) сообщается (с83), что "Боксирующим Бобом" (Boxing Bob) оркестранты прозвали репетитора Роберта Бартона, за его "благородное искусство самозащиты". В ПФ обыгрывается созвучие "бокса" с "будкой" (prompt box), а в переводе используется двусмысленность слова "рубка".

вотэхтода. Мотив: Тхофт.

как бассовая слезинка, что окучилась в негодном лотке. Мотив: Басс.

О'Заморяевы {O'Loughlins}. Мотив: Заморский. В оригинале: О'Лохленн (O'Lochlainn) – фамилия двух ирландских верховных королей. Перевод от рус. фамилии Моряев.

Миколай Кьюсакский. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей (см. ниже). Майкл Кьюсак [2] (1847-1907) – ирландский националист, выведенный в "Улиссе" под прозвищем Гражданин. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

курсом рекурсии. Мотив: рекурсия.

по случайному словпадению их противоположностей. Совпадение противоположностей – принцип Николая Кузанского, согласно которому Бог единит любые различия и противоположности.

[наверх]


прим.
к стр.
050
тождетстве неразличалок. "Тождество неразличимых" – принцип Лейбница. Мотив: неупоминалки.

перестанут злобтерзать. "Перестаньте делать зло; [2] научитесь делать добро" (Ис 1:16-17[лит]). Эти слова были написаны над входом в Ричмондскую тюрьму в Дублине, где был заключен Дэниел О'Коннел (1775-1847), ирландский политический деятель, добивавшийся независимости Ирландии.

после такого намопинания {at this poingt}. Далее подразумевается анекдот про некоего Пиня (Ping), земляка Конфуция, который добавлял горчицу в перья своего бойцового петуха, что ухудшало зрение его противника, однако против него поставили петуха с металлическими шпорами.

секирпетушашки. Мотив: Тирпташкин. [Петушишка – петух].

пяткосворачивает. Мотив: Святой Патрик *V*.

бурого допсвечника Ноланские. "Подсвечник" [1] – комедия Джордано Бруно по прозвищу Ноланец. Мотив: Брун и Нолан.

кружкодрамой. Мотив: драмкружок (Друри).

её жена Лэнгли. Лэнгли [1] – фамилия, более не упоминающаяся в ПФ; см. ниже.

милейший мал-тяжеловек из бандарисков. Мотивы: мил-человек; Рисковый Малый. Бандурист (busker) [4] – профессия Гостевого (Hosty) из гл2 ПФ.

содрал по-французски все изоблачённые страницы {taken all the French leaves unveilable}. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 23[лит]): "по крайней мере 24 листа одного текста пропало из [Келлской] книги". А также (Sullivan, 4[лит]): "знаменитая Келлская Книга, часто называемая книгой Колум Килле". Мотив: по-французски.

из Правовидений Трубача Церкви. Колумба, Колум Килле ("Голубь Церкви") был знаменит своими пророчествами. Мотив: Голубь Церкви. [Трубач – декоративная порода голубей].

австрального плана. Астральный план – мистический нематериальный мир. Мотивы: АЛП; Австралия.

мать писания. "Мать книги" или "Мать Писания" – небесный Коран, находящийся под престолом Аллаха: "Аллах Своим желанием стирает / (Заветы прошлого, изжившие себя), / И утверждает (мудростью Своей / Те из Своих установлений, / Что надлежит по строгости блюсти), – / Ведь у Него – Мать Вечной Книги" (Коран 13:39[лит]).

Леви. Р.М. Леви [2] (19в) вместе с О'Рурком написали книгу "Анналы Театра Ройял Дублина".

возродителем паганиничества. "Возрождённый Паганини" – прозвище скрипача Леви, сына вышеназванного Р.М. Леви (у отца и сына были полностью идентичные имена).

волонтёром Вусденом. Валентин Вусден (Vousden) [2] – дублинский конферансье 19в.

финишеобразной. Мотив: Финистер.

Отец Сан Браун .. Падре Дон Бруно. Мотив: Брун [и Нолан].

Дальней Иберии {Iar-Spain}. Мотивы: зам. на "Иверния" Эйре; зам. на "Иберия" Испания.

его преподобие. Мотив: преподобие *V*.

брехсподобного. Мотив: преподобие *V*.

Наладного и Брана. Мотив: Брун и Нолан.

римско-католические. Мотив: римско-католические.

госпожа Верхизящество, она подхватила бы зеленуху. Мотив: ГЗВ. Имеется в виду позеленение от злости; зеленушка – птица семейства вьюрковых.

подкорки. Мотив: Корк.

храбрецом на возной кучке. В черновике (FDV): "Гад с пипкой, встреченный ГЗВ" (cad with a pipe encountered by HCE).

несколькими кольцами дымвисения старше. В заметке Джойса: "десятью годами старше". В переводе подразумеваются годовые кольца древесины.

полднемайский. Мотив: Первомайский (Мейнут).

громверг. Начиная с древних греков, у многих народов четверг посвящён Зевсу или иному богу громовержцу. Мотив: зам. на "Громовержец" Зевс.

Быстьбысть. Мотив: бысть.


{ГЗВ отрастил бороду}

Фила Филейного. Мотивы: Филли *J*; Том Тянучка.

глупо плыть против речения. Выражение Т. Грея: "там, где неведение – благо, глупо быть мудрым" [3].

на Мешанин Двор .. ни кола. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

у солёной морской молвы. В переводе использована поговорка: "мирская молва, что морская волна".

[наверх]


прим.
к стр.
051
пожелтение твою ветошит суть. В оригинале название песни из каталога Мура: "Has Sorrow Thy Young Days Shaded" [1], букв. "Печаль кинула тень на твои юные годы". Перевод от стиха: "И сожаление мою тревожит грудь, / Года погибшие являются всечасно; / И этот взор, задумчивый и ясный – / Твержу, твержу душе: забудь" (Лермонтов. Элегия "Дробись, дробись, волна ночная..."[лит]). ["Ветошить – подшивать, подстегивать ветошь под одежду" (Даль: ветхий[лит])].

шаржшарада. Шахерезада [2] – персонаж сборника "Тысяча и одна ночь".

тысяча и одной мощи. Мотив: тысяча и одна ночь.

распронзить. Пропущен мотив: благонамеренный.

вшивокудри {scratch wig}. Т.е. парик. Далее перечисляется 7 деталей одежды. [Ср.: "вшивокудрый Мальдорор" (Лотреамон. Песни Мальдорора, 2.15[лит])].

ляпсюртук {squarecuts}. В оригинале: "прямой разрез" – прозвище сюртука (Fay, 27[лит]). В переводе: лапсердак (от нем. "lappe", "тряпка" и "сюртук") – старинный длиннополый сюртук польских и галицийских евреев.

галстух, ожерельник {stock lavaleer}. Перевод добавляет запятую. ["Ожерельник (архан.) – галстук; шейный платок" (Даль[лит])].

хлопанцы. [Хлопанцы (стар.) – домашние туфли; шлёпанцы].

Святопатрец. Мотив: Святой Патрик *V*.

красный куртизан {llad in the llane}. Лэд Лейн (Lad Lane) [2] – букв. "дорога парней", улица в Дублине. Перевод от распространённого топонима Красный Партизан. ["Куртизан – придворный, льстивый человек" (Даль: куртаг[лит])].

полеконнозаборных. Мотив: полукомбинезон.

Паршин, Шерстин и Клоковечкин {Will, Conn and Otto}. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*. Оригинал созвучен словам "желает, может, должен".

Пану, Моншеру и Климу {Vol, Pov and Dev}. Оригинал созвучен словам "желает, может, должен" на французском.

затуманенно вероятной гробинзонады. Мотив: ГЗВ.

Галантирщика, двух Заплаточниц и трёх Внучат. Подразумеваются Вертоухов *E*, две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*. Мотивы: ГЗВ; платочек.

в коздумах как у мишкурождённых. Мотив: костюм новорождённого.

Торргаснущих дней. Мотивы: Тургейс; Торр.

грехосводные. Согласно комментаторам, у Конфуция было 9 единородных сестёр.

<В>. Остальные три положения буквы "В" – см. [1_1.006.32], [1_2.036.17], [1_5.119.17].

храм Горы Му. Согласно комментаторам, родители Конфуция молились о рождении сына в храме на Горе Му.

губопарк. Мунго Парк [1] (1771-1806) – шотландский исследователь Центральной Африки.


{Встреча после стреляния по бутылкам}

[Воля пуще охоты {Sport's a common thing}. Ср.: "– Боюсь, что охота не совсем пристойная вещь, – сказал император. / – Древние императоры и князья четыре раза в год выезжали на охоту, чтобы показать Поднебесной свое могущество, – напомнил Цао Цао" (Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл20[лит])].

добросестрицына острова. В черновике (FDV): "Ирландия".

местцкого или меккского. Мотивы: Местце (Мит); Мекка.

жаргончику. Мотив: жаргончик.

лукальному духу. Мотив: Лукан.

тарханапомненными {clownturkish}. В черновике (FDV): "дублинские". [Тархан – тюркский феодал]. Мотивы: зам. на "тархан" турецкий; Торфяное болото (Клонтарф); Пойма Долкина (Клондолкин).

звонкие носовые плавания. Имеются в виду звонкие (в, з), носовые (м, н) и плавные (л, р) согласные.

ледяных зал. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

чихал на зех. Согласно заметке Джойса (EncBr, XXVIII, 268c[лит]), в валлийском языке нет буквы "з".

угорьям и холомам. Угорья и холомы – местные названия для гор и холмов. В оригинале названия гор и холмов в валлийском языке, как они встречаются в топонимах, согласно заметке Джойса (EncBr, XXVIII, 260a[лит]).

силурийского ордового ига. Ордовики – кельтское племя, занимавшее в эпоху железного века земли в центральном и северном Уэльсе; Силуры – кельтское племя в южном Уэльсе; эти племена покорились римлянам в 78г. По названиям этих племён названы два периода палеозойской эры в геологической истории Земли: ордовикский (488-443 млн лет назад) и силурийский период (443-416 млн лет назад).

милое паломничество. Малое паломничество или умра (в Исламе) – посещение Мекки, однако не в месяц, предназначенный для хаджа.

сивушнопоросячий солёный остров. "Свиной остров" (Pig Island) – одно из старых прозвищ Ирландии (Keating[лит]).

юрко-выставочные бреши. В черновике (FDV): "южный берег".

двоюродного края. В черновике (FDV): "Англия".

убежалищем претекстсняемых {regifugium persecutorum}. Праздник бегства царя (Regifugium) – др.-рим. праздник, не имеющий однозначного толкования. [Претекста – пурпурная тога, в частности, одежда верховных властителей в Древнем Риме].

[шкаф-квартирой. Ср.: "Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру" (Достоевский. Преступление и наказание, 1.1[лит])].

чёртов запальщик. Мотив: Тёртый Дэн.

время к одному вроде, родной. "Десять к одному кроме одной" – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

азблочки, букетирующие за окном, и Шарлотта, ведающая. Мотив: аз, буки, веди. Шарлотка – яблочный пирог. [Букетировать – механически прореживать сплошные ряды растений, разбивая их на отдельные группы, букеты].

[наверх]


прим.
к стр.
052
контратакам Анни Оукли. Анни Оукли [3] (1860-1926) – знаменитый американский стрелок; выступала в цирке, где пробивала несколькими пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух, из-за чего её именем также называют прокомпостированные билеты, контрамарки. Мотив: Анна *A*.

Лиля и Туту. Мотив: Лили *J*.

на все корки их. Мотив: Корк.

стоял на тёплом рейде .. фамильный стаут {contained Reid's family .. stout}. "Фамильный стаут Рейда" (Reid's Family Stout) [4] – марка британского пива.

но все садомистические бутыльные истерии не смягчат ваше жестокое усердие. Ср.: "Леди Макбет: Все еще держится запах крови: все благовония Аравии не надушат эту маленькую руку. О, о, о!" (Шекспир. Макбет, 5.1[лит]). Мотив: Содом.

{Одно неприятное обстоятельство рассказчик упомянул, которое мгновенно проникает в сущность вещей}. Предложение в фигурных скобках восстановлено по черновикам (BMs).

Его Духподобие. Мотив: преподобие *V*.

единовременного владения миром. Предсмертный ответ Генри Торо на вопрос, что тот думает об "ином мире": "Или один или другой!" ("One world at a time!") [1].

Толкастана. Мотив: Толка.

Юттингтон Войнд. Мотивы: Уиттингтон; Вайлд.

{где счастьезалпы уже отзвенели,}. Отрывок в фигурных скобках восстановлен по черновикам (BMs).

говорил о Единственном и рассказал о Милостивом. Единственный, Милостивый – имена Аллаха.

Огледало .. млада дама. Оригинал на эсперанто, перевод на македонском: "зеркало не поможет уроду, я верю, что вы правы, ваше приданое это ваше лицо, отвечает молодая леди".

вашиот мираз е вашето лице. Мотив: моё богатство в моей красоте.

неутерянной. Утер [2], Пендрагон – отец Короля Артура.

Старче Наш. Мотив: Отче наш.

Автурр. Мотивы: Артур; Торр.


{Горемыкина одежда}

Пусть видят их. Мотив: пусть будет так.

Мария Докапа {Mary Nothing}. В оригинале: "Воздушное ничто" (airy nothing) [1] – шекспировское выражение: "Потом, пока его воображенье / Безвестные предметы облекает / В одежду форм, поэт своим пером / Торжественно их все осуществляет / И своему воздушному ничто / Жилище он и место назначает" (Шекспир. Сон в летнюю ночь, 5.1[лит]). В переводе: ария да капо – форма арии с вариациями; да капо ("с начала", букв. "с головы", ит.) – музыкальный знак, обозначающий, что следует повторить предыдущую часть.

прятать первая поднежный. Мотив: бедная овечка.

кучкиным сынам. Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын; оригинал на сленге языка хиндустани.

Горемыки. Мотив: Горемыка *E*.

кума Шум Цзиняшная {belong Kang the Toll}. В оригинале: Кун Высокий (Kung the Tall) – отец Конфуция (Crow[лит]). При переводе используется имя Конфуция – Кун Фу-Цзы. Мотив: Кун Фу-Цзы.

остроге смятой пелены {elbaroom}. Эльба [3] (в оригинале) и остров Святой Елены (в переводе) – места заточения Наполеона в 1814-15г и в 1815-21г соответственно.

несоизмерялках. Мотив: неупоминалки.

волосовласянице. Мотив: Уолсли / Уэлсли.

пугалками. [Пугалка – пуговица (Даль)].

в час, что не только для него был злополучным. Отсылка к грехопадению Евы у Мильтона: "Промолвила и дерзкую к плоду / Простерла руку в злополучный час; / Вот сорвала! Вкусила!" (Мильтон. Потерянный рай, 9[лит]).

д'Эстера. Джон д'Эстер [1] – бретёр, член дублинской Корпорации (мэрии), имевшей репутацию антикатолической, вызвавший Дэниела О'Коннелла на дуэль за то, что последний публично назвал мэрию "корпорацией попрошаек"; был застрелен О'Коннеллом.

украв его гром и молнию. "Украсть гром" [2] – т.е. совершить плагиат; выражение создано критиком Дж. Деннисом (J. Dennis, 1657-1731), который включил использование искусственного грома в свою пьесу "Аппий и Виргиния", однако этот сценический эффект был вскоре использован при постановке "Макбета": "Посмотрите только, как эти мошенники поступили со мной, – они не хотят ставить мою пьесу, однако они украли мой гром!"

заглавным было вдать газу {chiefly of the cheerio}. Мотив: ГЗВ.

лапотно {aptly}. Мотив: АЛП.

севсе для вам. "Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине.

финальное туше. [Туше ("прикосновение", фр.) – прижатие борца к ковру в борьбе; укол фехтовальщика; манера игры на клавишных].

[наверх]


прим.
к стр.
053
Вайлоди Портретьякова {Wildu Picturescu}. Мотив: Вайлд. [Перевод от рус. фамилии Третьяков]. "Портрет Дориана Грея" [4] (1890) – роман Оскара Уайльда.

вздору на потихшей ковростене {seem on some dimb Arras}. В оригинале: Аррас [1] – город во Франции, где в 14в процветало производство шпалер, из-за чего в Европе шпалеры стали называться в честь города – аррас (arras). Перевод от названия г. Коростень в Украине. Далее до конца абзаца искажённо цитируется предложение из "Портрета": "Подобно поблекшему узору на старинном гобелене древний, как человеческая усталость, сквозь вневременное пространство виднелся образ седьмого града христианского мира*, столь же древнего, столь же изнемогшего и долготерпеливого в своем порабощении, как и во времена Тингмота**. [*Седьмого града христианского мира – средневековый титул Дублина. **Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами]" (Джойс. Портрет художника в юности, 4[лит]).

внеэринского. Мотив: зам. на "Эрин" Эйре.

кристенсенского вида. Кристенсен [1] – датская и норвежская фамилия. Христиания [4] – название города Осло в 1624-1877г; Кристиания – название Осло в 1877-1924.

вечехолма. Мотив: вече на холме.


{Пейзаж}

шарнирнобранно, на гибернских другдрожках. Мотивы: гибернский шарабанчик; челом к челу.

Ииуй расскажет Христианянину. Ииуй [4] – израильский военачальник, а затем царь (-9в); быстрый и умелый наездник. Христиания [4] – старое название города Осло (столица Норвегии).

святой советчику. Мотив: святые и советчики.

горемегабалладу {humphriad}. Мотив: Горемыка *E*. В оригинале: Хамфриада, история о Хамфри. В переводе: магабарата – сложное и запутанное сочинение, от названия др.-инд. поэмы Махабхараты (см. Герцен. Былое и думы, 4.25, т2 с11[лит]).

перевзгораживающий. Мотив: Взгорье.

эренском саду. Мотив: Эрин.

К Терстону. Мотив: Торнтон.

А под пологом листьев? А под лежачей плитой?. Мотив: АЛП.

сдуркажет себя. Мотив: Стурк.

верностное егобоязненное твердолюбие радостности. Аббревиатура: В.Е.Т.Р. Мотивы: Верностью Его Родос Твёрд; Аякс.

благовеста. Мотив: благовест.

о, лень их! фас! о, лясы их!. Мотивы: до ре ми фа соль ля си; [долу с миром] склоняшись. Также упомянуты: оленихи, лосихи, лисы.

уроком бьют полночный час. "Уроком бьёт полночный час" – условный перевод названия песни "When Midnight Is Striking the Hour" [1]. Перевод от стиха: "Черкесы скачут уж – как раз / Сокрылись за горой крутою; / Уроком бьет полночный час" (Лермонтов. Кавказский пленник, 1.7[лит]).

великий трибун. Великий Трибун [5] – прозвище Дэниела О'Коннелла.

Навин правый. Мотив: [Иисус] Навин. Ср.: "...сообщить спрашивающему пригодимцу, что, Яхве правый, их была дюжина..." [1_2.035.32-33].

презентовать премиальную. Мотив: прим.

леком в луку. Мотив: Лукан. Лекан [3] – место в Ирландии, где была составлена "Жёлтая книга Лекана". ["Лека, лек, лика (малорос., курск.) – счёт, считанье. Отдать леком, ликом, лекою, счётом" (Даль: лека[лит])].

в тихой Гаване. Гавана [4] – столица Кубы, родина знаменитых гаванских сигар, а также, как сообщают комментаторы, город с легкодоступной мужской проституцией.

торржертвенные. Мотив: Торр.

древневышнезачтецкие языцы. Т.е. древневерхненемецкие языки. Языцы, языци (ц.-сл.) – языки, народы. Мотив: зам. на "немецкие" готы.

распролучший из республикрасных. "Лучшей из республик" Ламартин называл Луи Филиппа.

в Гостинице Золотого Веселиська {Eagle Cock Hostel}. Мотив: ГЗВ. В 16в в дублинской таверне "Орёл" (Eagle) собиралась корпорация поваров и виноторговцев, как сообщает книга Джеймса Коллинса "Жизнь в старом Дублине" (Collins, 108[лит]). В 18в там собирались представители движения "Объединённые ирландцы".

на улице Лоренцо Дули. Мотив: Лоренс О'Тул. Улица Тули фигурирует в знаменитом анекдоте Дж. Каннинга (1770-1827): трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами "Мы, народ Англии".

Мории и Святого Гурта. Т.е. Марии и Святого Духа. Далее перечислены места в 4х провинциях Ирландии: Мория [1] – место в Ольстере; Горт [2] – место в Коннахте.

брега кита и пяди риги. Т.е. Бригитты и Патрика. Брей-Хед [3] – название двух топонимов: в Ленстере и в Манстере. Мотивы: Бригитта; Патрик *V*.

Фом-Хором. Подразумевается дублинская Церковь Св. Фомы (Saint Thomas's Church) [1].


{Смешение языков}

Гип-гип виват зевак {Chee chee cheers}. Мотив: ГЗВ.

Билликороната. Мотив: Билли Король.

кар-кров-громвели пусть победят. В оригинале подразумевается ирландский боевой клич. В переводе: "Гром победы" – популярный русский гимн на слова Державина. Мотивы: Кромвель; Пост (Даун); к победе!.

[наверх]


прим.
к стр.
054
Ну, под шапку его вмиг. Мотив: ну же, стража, долой их.

крайнамважно, что есть воспамятные святотемы {we've found rerembrandtsers}. В оригинале подразумевается Рембрандт [3], Харменс ван Рейн (1606-69), нидерландский живописец. Примечание переводчика: в контексте отрывка вероятно подразумевается его техника светотени (кьяроскуро), использующаяся для подчёркивания отдельных деталей и персонажей на картинах; в переводе вместо Рембрандта упомянуты Караваджо и светотень. [Караваджо (Меризи) Микеланджело да (1573-1610) – итальянский живописец, один из первых применявший кьяроскуро].

где-где же ваш смех прошлодневных нег. "Где же прошлогодний снег?" [2] – знаменитый рефрен Франсуа Вийона (15в): "Принц! грустно смерти платит дани / С припевом вечным человек. / Где скорбь разлук, восторг свиданий? / Да где ж он, прошлогодний снег?" (Вийон. Баллада о дамах былых времён[лит]). [Ср.: "Мы пытаемся обнаружить на предметах, которые благодаря этому стали для нас драгоценными, отсвет нашей души; нас постигает разочарование, когда мы убеждаемся, что на самом деле они лишены того обаяния, которым их наделило в нашем сознании соседство с некоторыми мыслями" (Пруст. По направлению к Свану[лит])].

Вакцингедонист и Банностироженщина. Мотивы: Верцингеториг; бедная старая женщина.

Характаксебист и его бедная Вогтвананка. Каратак [4] (ум. 54г) – предводитель кельтского племени силуров. Мотивы: бедная старушонка; Анна *A*.

Балаболейте алча. Подразумевается выражение Горация "благоговейте молча": "Противна чернь мне, чуждая тайн моих, / Благоговейте молча: служитель муз – / Досель неслыханные песни / Девам и юношам я слагаю" (Гораций. Оды, 3.1[лит]).

как в четвердевятом царстве и в четвердесятом государстве {like sixes and seventies}. Мотив: как в тридевятом царстве. Числовое значение выражения указывает на период обращения кометы Галлея: в оригинале: 6 + 70 = 76; в переводе: 4*9 + 4*10 = 76.

комета Галлея. Комета Галлея [3] – яркая комета с орбитальный периодом 75-76 лет. Последнее приближение к областям Солнца состоялось в 1986г, а следующее состоится в 2061г.

мужелисы, скупжинки, верхомратники и молодумки. Упомянуты названия парламентов в разных странах. В переводе: Мажили́с – нижняя палата парламента Республики Казахстан; Скупщина – название парламента в балканских странах; Верховна Рада – парламент Украины; Дума – нижняя палата Парламента РФ. В оригинале: уле́мы ("знающие", араб.) – авторитетные знатоки ислама; Собрание – парламент Македонии; Стортинг [2] – парламент Норвегии; Дума.

тёрто-ражие. Мотив: чёрно-рыжие.

Хармониясграды. Хармония сграда (болг.) – здание гармонии; оригинал на латыни.

Як вы маецеся .. дякуємо. Далее до конца абзаца перечисляются фразы на различных языках, которые не передают связного текста, но, скорее, имитируют беспорядочное собрание. Перевод использует кириллические языки: як вы маецеся (бел.) – как вы поживаете; моите млади дами (болг., мак.) – мои молодые дамы; жадаю вам добрага дня (бел.) – желаю вам доброго дня; дзякуй (бел.) – спасибо; тысяча сто трыццаць дзве маркi (бел.) – 1132 монеты; пренiчога, спадар (бел.) – преничего, господин; чаj (мак., серб.) – чай; хляб (болг.) – хлеб; з маслам (бел.) – с маслом; сър (болг.) – господин; ви вибачте мене, сер (укр.) – вы извините меня, господин; ён со сваiм касцюмам/цукрам, разумееце (бел.) – он со своим костюмом/сахаром, понимаете; ќе извинете мене (мак.) – вы извините меня; ви розумiєте по-українськи? (укр.) – вы понимаете по-украински?; српски (серб.) – по-сербски; акрамя таго, паслухайце (бел.) – кроме того, послушайте; започваш да се получи в малко добър ъгъл (болг.) – вы собираетесь войти в маленький хороший угол; бавовнянi панталони (укр.) – хлопковые панталоны; панчохi аранжавага колеру (бел.) – чулки оранжевого цвета; моjот тубули се премногу големи за мала трошка (мак.) – мои трубки слишком толстые для маленькой крошки; за каква цена? (болг.) – за какую цену?; адзiн даляр (бел.) – один доллар; возач, ви сте слободни? (серб.) – кучер, вы свободны?; благодаря, а вие? (болг.) – спасибо, а вы?; добре (болг., укр.) – хорошо; дякуємо (укр.) – спасибо.

Жадаю вам добрага дня. Мотив: желаю вам доброго дня.

Тысяча сто трыццаць дзве маркi. Мотив: 1132.

Пренiчога, спадар, пренiчога. Мотив: прим.

А'Котиртиак. Мотив: Котиртиак *V*.

Лиз-низ-по-высь-па-па-ли-сы-по-ка-по-ка. Мотивы: АЛП; Иззи *I*.

Малко Добър Ъгъл. Малко добър ъгъл (болг.) – маленький хороший угол. [Буква "Ъ" в болгарском обозначает гласный звук, близкий к безударному "о" в слове "табор"]. "Маленький угол" – буквальный перевод французского названия для туалета (le petit bon coin).

О.О.. 00 – знак туалета в гостиницах (помещение без нумерации).


{Оправдание}

Да что за гадец. Мотив: Гад *Y*.

с мокротищей магера на ушах {mugger's tears}. Магер – индийский крокодил. Мотив: Маргуша *J*. Конец фразы уточнён по черновикам (BMs): "mugger's ears in his eyes".

Маргуши, время встречничать .. маклерить. Мотивы: Маргуша *J*; Майкл и Встречник *VC*.

Месс Тавернщица. Джон Тавернер (букв. "кабатчик") [2] – английский композитор 16в, использовавший в своей церковной музыке светские и народные песни. [Ср.: "Один из нас стоял когда-то с гарнизоном в итальянских деревнях; ему часто приходилось слышать о мадоннах, которые поводят глазами или вздыхают. Верный результат такого рода чудес – обогащение соседнего кабачка. Через полгода, когда некоторые уже начинают сомневаться в чуде, церковная власть запрещает его" (Стендаль. Прогулки по Риму, т9 с320[лит])].

Мемергуша мимоя. Мотивы: мемекать; Маргуша *J*.

да не сносить мне свою буйну Доллиффушку. Долина Лиффи (Moyliffey) – равнина в графстве Килдэр, по которой протекает Лиффи. Мотив: Лиффи *A*.

сытолетий чёлнов и ножей. Мотив: Сотня Чёлнмужи.

пребесподобный. Мотив: преподобный *V*.

шаббатажник. Мотив: шаббат.

ветколучиной. Мотив: светлые лучники (Фир Болг).

Стетсону. Стетсон [1], Джон Бэттерсон (1830-1906) – модельер шляп; создал популярную ковбойскую шляпу, названную его именем.

потомственоносмоса. Осмос – явление медленного просачивания растворов сквозь полупроницаемые органические перегородки.

процекапала. Працякаць (бел.) – протекать; оригинал на итальянском.

муцухитской. Муцухито [1] (1867-1912) – император Японии.

[наверх]


прим.
к стр.
055
пред Великим Народнохозяйским. (Разве. Ср.: "пред Великим Народохозяйским (глазом" [1_2.036.27].


{История в вагоне}

Дом Отребья. Атрей [1] – царь Микен, отец Агамемнона и Менелая, предводителей ахейского войска во время Троянской войны; на роде Атрея лежало проклятье за жестокую месть Атрея своему брату Фиесту.

Илия, Илион. Мотив: Илион. Ср.: "А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или́, Или́! лама́ савахфани́? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он" (Мф 27:46-47[лит]).

Моревеевский {Maeromor}. В оригинале: Мирамар [2] ("с видом на море", исп.) – распространённый топоним, в частности, название замка возле Триеста. Перевод от распространённого топонима Матвеевское.

Хмуролещ {Mournomates}. Илья Муромец [1] – русский богатырь.

пеняющее кукловудие как берегобанки Феннианы. В оригинале искаженные название песни и её напев. Мотивы: Фианна; Анна *A*.

дела спокойненько воспрянут вновь. Т.е. "тела покойников". Искажённое название песни "Эти кости воспрянут вновь" (These Bones Gwine to Rise Again) [1].

по всему пластронству груди. Как сообщается, при рождении Конфуция на его груди было написано: "его учение станет законом мира". [Пластрон – то же, что манишка].

из мужелиженолирождённых. Ср.: "Никто из тех, кто женщиной рожден" [2] (Шекспир. Макбет, 4.1[лит]).

через вечнокурояйцевозникновение писаных граалей и зачинщиков перьев {hen and crusader everintermutuomergent}. Мотив: ГЗВ. Фраза в оригинале не ясна: "курица и крестоносец" может подразумевать "перо и бумагу" (pen and paper), но смысловых связей не видно; тем не менее речь о некоем круговороте.

госнеслужащий (вовнедворец весовых зданьиц). Мотивы: ГЗВ; Весовое здание.

по закону о шестидесятипятниках. Ср.: "пенсия (по 65-летней системе) после 30 лет службы" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с443sup>[лит]).

чёрно .. рыжие. Мотив: чёрно-рыжие.

бурлингтоны. Мотив: веллингтоны.

в кокошнике, наплечнике и напредплечнике. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

пипкоподсказывая. "Пиппа проходит" [4] (1841) – пьеса Роберта Браунинга (1812-1889). [Пипка – курительная трубка].

Ф.Х. Презервированным Копеечником. Мотив: Ж.Ф.Х.Р. Копеечник.

трансгибернской {надземки}. Название по аналогии с транссибирской магистралью. Мотивы: Гиберния; Сибирь. Конец фразы восстановлен по черновикам (BMs).

скатывают каучуковые мячики из глазного сока. В оригинале игра слов, основанная на названии игры в стеклянные шарики – "Прыгающий глазик" (Douglas, 63[лит]). В переводе: "Прибывшие в Америку Христофор Колумб и его спутники обратили внимание на индейцев, игравших чёрными мячами. Их скатывали из загустевшего млечного сока, вытекавшего из порезов на коре местного дерева – гевеи бразильской (Hevea brasilensis). Эти сгустки называли "као-чу" ("слёзы дерева")" (ЭДД. Биология, 265[лит]).

в аэропролётном тарабанчике. Мотив: ирландский шарабанчик.

заинтуристованностью. Интурист [1] – советская и российская туристическая компания (с 1929г).

покров преследует голь, голь – зелень, зелень – стужу, стужа – покровновь. Мотив: [цикл Вико].

финикса нашего лесопереводства. Ср.: "Скоро у нас тут будет безлесье, как в Португалии [исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы]" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с468[лит]).

гордого, замысловатого, вспыхивающего. Мотив: ГЗВ.

в алеющие лесоарки подгулянок {asches with lustres of peins}. Мотив: АЛП. В оригинале: Экс-ле-Бен [2] – французский курорт, известный своими горячими источниками. Перевод от названия парка во Львове (Украина) – Лесопарк Погулянка.

Архикаденус. Мотив: Каденус *E*.

Ирландское поле. "Айриш Филд" [1] (букв. "Ирландское поле") – дублинская газета. Мотив: ирландский.

Крова Барри {Castlebar}. Каслбар [2] ("замок Барри", ирл.) – город в Ирландии; в 1798г армия французов и ирландцев прогнали английский гарнизон из города, событие, прозванное "Каслбарские скачки".

гримальдистость. Гримальди [1], Джозеф (1779-1837) – знаменитый английский клоун, в честь которого клоунов прозывают Джой (Joey). Также Гримальди – гроты во Франции, в честь которых названы найденные здесь останки первобытных людей.

Гарриксона. Гаррик [2], Дэвид (1717-79) – английский актёр, директор Друри-Лейн; заметка Джойса упоминает "Школу гримас Гаррика". Также упоминается соперничество Гаррика и дублинского актёра Барри (см. выше). Гипостазировать – наделять отвлечённые понятия самостоятельным бытием.

многоопытного вопля элрингтона. Бол Элрингтон [1] – ирландский историк, подготовил к изданию письма Свифта. Томас Элрингтон – дублинский актёр, упоминаемый Свифтом. Мотив: многоопытный герой.

[наверх]


прим.
к стр.
056
копирниково. Коперник [1], Николай (1473-1543) – знаменитый польский астроном.

поздней тирпташки. Мотив: Тирпташкин.

Острославе. Мотив: Достославный.

солёной Волнхаты. Мотив: Вальхалла.

бесполая феска. [Ср.: "Он ходит в бесполом кафтане" (Даль: бесполый[лит])].

газий с крепкостью своих мечей. Мотив: Газий Крепин (Газий Пауэр). В предложении несколько отсылок к мусульманству: муэдзин – служитель мечети, призывающий на молитву; во время молитвы верующие касаются головой земли; газии – защитники веры (11-12в). Феска – восточная шапочка с кисточкой.

его человекоубийственный намушкедержатель. В черновике (FDV): "его рука".

коломенского графита. Мотив: коломенская верста.

График Аловат {Molyvdokondylon}. Графiт, аловак (бел.) – графит, карандаш. Оригинал на греческом.

мавзолеем. Мотив: мавзолей.

О'Дэн. Мотивы: Дэниел О'Коннелл; Один.

стал камнем Длинника. Мотив: длинный камень.

девсойки, шо пели. [Девоjки (мак.) – девушки. Де, що (укр.) – где, что. Сойка – лесная птица из отряда воробьиных]. Шопен [3] (1810-49) – польский композитор.

оптимерно. Мотив: [Роланд и] Оливер.

под звон царь-роланда. Роланд – колокол в колокольне Лонгфелло в Бельгии. Мотив: Роланд [и Оливер].

ведь парня лик мирской (чей вид берёг злодейства рок). В оригинале обыгрывается название песни. Перевод от стиха: "Стояла серая скала на берегу морском; / Однажды на чело ее слетел небесный гром" (Лермонтов. Романс "Стояла серая скала..."[лит]).

словно луч света, нашедший себе надгробное местечко. По словам Дэниела О'Коннелла, улыбка Роберта Пиля напоминала серебряную пластинку на гробе.


{Бард достигает таверны}

в начатках корчемных дней. Мотив: в начале кормчей книги.

путешественник, залётный и заботный. В оригинале слова из начала поэмы Голдсмита "Путешественник" (1764). В переводе: "И путешественник залётный, / Перекрахмаленный нахал, / В гостях улыбку возбуждал / Своей осанкою заботной, / И молча обмененный взор / Ему был общий приговор" (Пушкин. Евгений Онегин, 8.26[лит]).

из Земли ван Демона. Земля Ван Димена [2] – старое название Тасмании.

грустноувиливая. Грустный Вилли [2] – прозвище Эмметта Келли (1898-1979), выступавшего цирковым клоуном с характерным образом. Уиндем Льюис жаловался, что Стивен в "Улиссе" описывается чрезвычайно медленно, как он поднимает свою руку, потом подносит к своим страждущим глазам и т.д.

семьезнаки своего зоодиака. Мотив: сиамский.

[выкосомерные очи. Ср.: "Читая, он вырывал из книг не понравившиеся ему страницы, благодаря чему стал владельцем библиотеки по своему вкусу, состоящей из похудевших произведений, заключённых в чересчур просторные переплёты" (Шатобриан. Замогильные записки, 2.13.7[лит])].

флягостойке. Заметка Джойса сопоставляет вывески таверн с различными товарами: горлышко бутылки – самогон; разбитая чашка – чай; старый ботинок на жерди – (неизвестно); пучок соломы – кровать; швабра – виски; кусок торфа – табак. Также комментаторы сопоставляют эти товары с некоторыми знаками зодиака, однако идея этих соответствий малопонятна: Близнецы – ботинок; Водолей – кочерыжка и т.д. Данные предметы едва ли похожи на соответствующие знаки зодиака или формы созвездий.

портянке. Мотив: портянки.

торфозёме. Мотив: чернозёмный торф.

у Англа. Энджел [3] (букв. "ангел") – трактир в Ислингтоне, районе Лондона со значительным процентом ирландского населения.

коротышки с табахусом. Мотив: Бахус. [Ср.: "По преданию, табак и картофель родились от распутства" (Даль: гулять[лит]); "Картоха проклята, чай двою проклят, табак да кофе трою, раскольн." (Даль: картофель[лит])].

винные вплясуньи, врачующие веснопениями. Мотив: вино, плясуньи и песни.

умысленной вьюги. Мотив: Уиндем Льюис. Предложение пародирует слова Льюиса из его книги "Время и западный человек" (Lewis[лит]): "Не так уж и много размышления происходит в любой момент в голове г-на Джеймса Джойса".

меланхолического нахала {Mr Melancholy Slow}. В оригинале использованы слова из начала поэмы Голдсмита "Путешественник", как и в начале абзаца.


{Четверо}

{и по законам нечинности}. В начале абзаца добавлены три фразы, восстановленные по черновикам (BMs); при оформлении текста добавлены две дополнительные строчки.

эфтохмыслей. Мотив: Тхофт.

О'Бурым звать его не смей, и не каштан его мамзель. "То имя вымолвить не смей" (Oh! Breathe Not His Name) [2] – песня на напев "Девушка с каштановыми волосами" (Brown Maid) [2]. Мотив: О'Брайен.

волею судеб и свадеб, и нудей, и судей. Мотив: [цикл Вико].

Зошто, пошто, толкумного, скилькой кашудуем. Оригинал преимущественно на языке хиндустани. В переводе: зошто (мак.) – почему; пошто (серб.) – так как; толку много (мак.) – сколько, так много; скiльки коштує (укр.) – сколько стоит.

Натуманивается бремя бабасенок. Мотивы: Атум; бабьи басни. ["Натуманить – напустить тумана, насказать непонятных, высокопарных речей. О чем натуманился? призадумался, принасупился" (Даль: натуманить[лит])].

в черньигрском палководстве. Далее в оригинале четыре топонима, причудливо звучащие на цыганском, взятые Джойсом из книги Джорджа Борроу (1803-81) "Словарь языка английских цыган" (Borrow, 112-115[лит]): "страна игроков в палки" – Корнуолл; "рыбный город" – Ярмут; "страна едящих лук" – Уэльс; "страна картофеля" – Норфолк; "страна воды и яблок" – Херефордшир (два последних соединены в один). [Добавление переводчика: не все топонимы в упомянутом словаре столь поэтичны: стоит упомянуть только "страну дураков" и "страну ведьм", однако не указывая, каким английским графствам так не повезло с прозвищами. Ирландия тоже немилосердно заклеймена как "страна грязных товарищей", но здесь хотя бы можно предположить влияние английской пропаганды]. Перевод несёт близкий смысл, но образован от топонимов на русском: Черниговское воеводство – воеводство в составе Речи Посполитой (17в), территория на севере современной Украины; Рыбинское водохранилище – на реке Волге в Ярославской области; Зеленчукская станица – в Карачаево-Черкессии; Яблонька – распространённый топоним; Завод Михайловский – населённый пункт в Пермском крае.

[наверх]


прим.
к стр.
057
Что подняли дожи, то сравняли дожди. Как сообщается, насыпь на могиле родителей Конфуция смыл сильный ливень.

мелос задаёт тон. Мелос – мелодическое начало в музыке. Заметка Джойса, взятая из книги Карла Кроу "История Конфуция" (Crow, 131[лит]), поясняет предложение – в книге приводятся слова Конфуция, когда он учился играть на цитре: "Я учился мелодии, но пока я ещё не постиг ритм, не овладел настроением. Я ещё не выяснил, каким был тот человек, что написал эту музыку".

Цин цин цин цин. Кроу (с128): "[музыканты княжества Ци] увековечили древние музыкальные сочинения и постоянным и тщательным повторением древних мелодий сохраняли их без изменений". Ци (-16в – -445г) – княжество в древнем Китае.

ради награды из двух персиков. Кроу (с133): "[Один из министров Ци] уговорил правителя предложить два персика двум министрам за лучший совет. Имея два приза и трёх претендентов, предполагалось, что один проиграет и подаст в отставку. Появились два претендента, и им вручили награду. Однако после того, как они съели персики, появился третий претендент. Когда он озвучил свой план, тот был настолько хорош, что заслуживал оба приза. От досады и унижения те двое, что уже съели персики, совершили самоубийство. Третьего участника это так расстроило, что он тоже покончил с собой". В контексте ПФ подразумеваются две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*.

книжником, вечником и переменщиком {Ming, Ching and Shunny}. В оригинале упомянуты три важных клана в провинции, где жил Конфуций. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

упованием на всезлого духа. Мотив: Святой Дух.

беспокоицу десятинщика. В молодости Конфуций был сборщиком десятины. Кроу (с123) описывает диалог ученика Конфуция с женщиной, у которой её дядя, муж и сын были убиты тиграми: "– Почему вы не переедете из столь опасной местности? – Здесь нас меньше притесняют чиновники". ["Беспокой – беспокойство, беспокоица" (Даль: беспокой[лит])].

жесточь мстительства несть зде. Отсылка к библейскому выражению: "Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде" (Мк 16:6, ц.-сл.[лит]). В синодальном переводе: "Он воскрес, Его нет здесь".

Зонасов. Четыре Зоаса [1] – четыре внутренних чувства (Уильям Блейк).

этих четырёх. Мотив: этих четырёх *X*.

Арма. Упомянуты 4 города в 4х провинциях Ирландии. Мотив: Арма.

Клонакилти, помоги нам Бог. Клонакилти [2] – малый город в Корке (Манстер), чьё название означает "помоги нам Бог" в связи с ужасным состоянием поселения во время Великого голода (1845-49).

Деканшалашка {Deansgrange}. В оригинале: Динсгрейндж [1] (букв. "ферма декана") – поселение в графстве Дублин (Ленстер). Перевод от названия г. Кандалакша в Мурманской области. Мотив: декан *E*.

Барна. Барна [3] – поселение в графстве Голуэй (Коннахт).

пласкающийся. Мотив: АЛП.

Холмом Аллена. Мотив: Холм Аллена.

Людиновой Кочкой {Barrow for an People}. Перевод от названия г. Людиново в Калужской области и от названия н.п. Кочки (в Алтайском крае; в Новосибирской области).

Великогорецким Райцентром {Jotnursfjaell}. В оригинале: Ютунхеймен ("дом гигантов") [1] – нагорье в Норвегии. Перевод от названия села Великорецкое в Кировской области и от названия Горецкого района в Беларуси. [Ср.: "Наконец он понял: жизнь человеческая лежала вокруг него, как мирная долина, на которой трудились люди муравьи, а их мертвые покоились под могильными холмами" (Джойс. Портрет художника в юности, 3[лит])].

тамтаммеррангом. Мотив: Готтердаммерунг.


{Фотография с Алисой}

Мадам Тутвсё. Мадам Тюссо [2] (1760-1850) – скульптор и основательница Музея восковых фигур в Лондоне.

вход – одна дидхарма; выходы – фриволье. Дидрахма – греческая монета в две драхмы; дхарма – понятие "закон" в индуизме. Также намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*. Мотив: свободно или шиллинг.

рациомольная галёрка. Национальная галерея [2] – музей живописи в Лондоне; среди портретов есть изображения Льюиса Кэрролла и Джеймса Джойса.

монументальник, что возвыгнут был несрубостройно. В оригинале отсылка к стиху Горация: "Создан памятник мной. Он вековечнее / Меди, и пирамид выше он царственных" (Гораций. Оды, 3.30[лит]).

палочник и зонтище. Т.е. палочка и зонтик. Палочник и зонтичные – названия растений.

Дома Куода. Том-Куод [1] – четырёхугольный двор в колледже Крайст-Чёрч, где жил Кэрролл. В абзаце несколько указаний на Кэрролла: его настоящая фамилия была Додсон; он был посвящён в духовный сан, увлекался фотографией, в частности, фотографировал Алису Лидделл, прообраз его Алисы в стране чудес.

дедосонливо. Мотив: Додсон.

магдаливневости. Мотив: Магдалина *J*. Ср.: "капелишка скорби готовилась проколеить его тискощеку" [1_3.056.16].

одну мором мазаную. Мотив: моровая язва.

старомодницы, Олисы {victorienne, Alys}. В оригинале речь о викторианке Алисе. Мотив: Алиса *A*.

долгим рукавом {limper looser}. В оригинале намёк на Лимберлост [2] – болото, фигурирующее в названии романа Ж.С. Портера "Девушка из Лимберлост" (1909), героиня которого собирала бабочек, чтобы оплачивать учёбу. Перевод от распространённого топонима Долгоруково.


{Суд над иноземцем}

Граддлинн-возле-Пруда. Мотив: Город-возле-Брода.

Эбландской Третью. Мотивы: Эблана; зам. на "ирландский" Дублин.

магнумобещающего. Магнум опус ("великая работа", лат.) – главное произведение писателя, художника, музыканта.

роты арбитражников. Священная Римская Рота [6] – высший апелляционный трибунал Римско-католической Церкви.

от Ветрино и Чистополья {through Molesworth Fields}. В оригинале: Поля Молсворт (Molesworth Fields) [1] – болотистая область в центре Дублина, существовавшая до 18в. Перевод от распространённых топонимов Ветрино и Чистополье.

до озеленения Малобора {on Marlborough Green}. Парк Мальборо (Marlborough Green) – существовавший в 18в небольшой дублинский парк возле улицы Мальборо. Мотив: Мальборо.

засудив по джедбургскому обычаю. Джедбург (Джедвуд) [1] – шотландский пограничный город, где над преступниками вершили быстрый суд. [Ср.: "Ты проследи, чтобы мерзавцев казнили, а я тем временем проведу в большом зале суд, и посмотрим, кто быстрей управится, судьи или палач. Сладим по джедвудскому* обычаю: наспех повесить, а потом судить на досуге. *[Джедвудский (точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела]" (Вальтер Скотт. Пертская красавица, гл32[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
058
вечным хламом. Мотив: вече на холме.

Данлоп. Мотив: Данлоп.

истотрясы {bisaacles}. В оригинале "велосипеды"; в переводе "костотрясы" – прозвище велосипедов до того как Данлоп изобрёл велосипедную шину в 1888г. Мотив: Исаак.

гостелиственно. Мотив: остролист [и плющ].

пёс пришёл, пляс увидел, плач победил. "Пришёл, увидел, победил" [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотив: [остролист и] плющ.

Они махали над ним его зелёными ветвями. Комментаторы здесь упоминают ритуальное убийство короля, описанное в книге "Золотая ветвь" Фрэзера.

пока этот агнец разрывался на части. На части был разорван Осирис; во время весеннего праздника Зекселёйтен на части разрывают (взрывают) чучело снеговика Бёга (см. ниже).

разочадованиераму. Мотивы: -рама; [цикл Вико]. Далее в отрывке искажённо цитируются фразы из поминок в гл1 ПФ. Ср.: "Все хульноханы нациярамы, отделавшиеся лёгкой испугорамой с дюжиннодольним сочетательным избытком завываниерамы" [1_1.006.15-16].

Не то ор с шумом, не то гам с плачем, не то двупрофанное сёстрословие. Ср.: "Не то прорубка, не то промазка, не то кожеотставной барабаянчик" [1_1.007.18]; "Две брови вниз" [1_1.006.25]. Мотив: де профундис.

Приехали, будет вам. Ср.: "Он тихо приехал, зато дольше пребудет" [1_1.006.22].

Салливаны. Мотив: Салливаны. Ср.: "Хульноханы" [1_1.006.15].

Пасующие манекенщики. Мотив: Писающий мальчик.

Ломдомский пост падает вниз, зато старая Грайне одна задаёт курс. "Падает Лондонский мост" [3] – стишки к детской игре. Мотивы: Лондон; статная Грайне *I*. Ср.: "Детинпрапапка падает ниц, зато одна крайне странная подаёт куш" [1_1.007.08-09].

Нейдите, правобедные. "Придите, правоверные" (Adeste Fideles) [2] – христианский гимн. Ср.: "При Дите правоверные" [1_1.006.25].

стало шумливей шибко. Мотив: бал у Флейтиста Фила. Ср.: "Встал охмелённый Фил" [1_1.006.07].

опосля надрывая бока, пусть он и не встанет сплясать гопака. Мотив: тра-ля-ля, тополя. Ср.: "Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя!" [1_1.006.27-28].

Переливы под сильный трезвон! Чин, чин. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь. Ср.: "У кургана, где взмыл магазина забор" [1_1.007.31].

чинно закутили. Мотив: Закутила *E*.

ели чаще, жизни рады вовсю. Ср.: "С вопличайшей жизненадобностью" [1_1.006.18].

Глотая и самогонь, и водку, и зелье, и штофы, и едкие пунши. Ср.: "Там были и огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и воздухоплаватели, и медные трубочисты" [1_1.006.17-18].

Охо, охо, Пастырь Брёх, вы скоро окажетесь в лопухах. Бёг [4] – чучело, сжигаемое во время Зекселёйтена (см. выше). Мотив: Верхомастер *E*. Ср.: "Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак!" [1_1.005.12].

утомно вздыхали. Ср.: "Но Ута томно вздыхала невдалеке от него" (Оссиан. Карик-тура[лит]).

Увы, да вольно без него. В оригинале отрывок из Горация, который заменяется в переводе сходным отрывком из Пушкина: "Увы, о Постум, Постум! летучие / Года уходят" (Гораций. Оды, 2.14[лит]); "Увы! довольно без него / Найдем бессмысленных поэтов, / Довольно в мире есть предметов, / Пера достойных твоего!" (Пушкин. К Батюшкову[лит]). [В приведённом отрывке Пушкин хвалит Батюшкова в ущерб Тредиаковскому].

Затем – тю-лю-лю. Ср.: "Затем, чу" [1_1.007.13]. ["Тюлюкать (воронеж.) – улюлюкать, травить волка" (Даль: тю[лит])].

гуманных, заблуждающихся и всепрощающих. Мотив: ГЗВ. "Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать" – знаменитое выражение английского поэта А. Поупа (1688-1744): "Так жаждать славы! В кой же это век / Был так унижен словом человек? / А надо ум с добром бы совмещать, / Грешить как люди и как Бог прощать" (Поуп. Опыт о критике[лит]).

изустных судодарядений. Упоминаются две книги Библии: Иисуса Навина и Книга Судей. Мотив: Иисус [Навин].

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"