|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.370.30 – 382.30]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_3. Часть 7]
[оглавление]
[2_4. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[2_3. Часть 8. Закрытие]
|
|
|
прим.
к стр.
370
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Посетители покидают бар с песнями} |
|
Бумц! Это временацепьмейстер. Парень Футболятович. Чтобы
|
370.31
|
вкачать огнь разбудень в эти вражпутные дукхи, моря пьянколейкой,
|
|
навыпадок колигэтьман необходно. До боли долга он отвратискивал там
|
|
стекальные фляжконы, ницгрохнутые для экипроноски тех попоютистов,
|
|
фрахтснимем, в распоре жжение червоминуты! Поратукставить судночку!
|
|
Бууумц! Впредькратите подподольниковые мограскурочеки! Все на брег
|
|
в Зобы Катальдов! Хоть безбедбежчиком, питание сверх смерднищих!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
371
|
371.01
|
С доливом пивца, что сытно, и едомым бухом, оооом оооом!
|
|
Пока эти сквернголодники на его пригрудье были у него
|
|
в крепостной хватке, кустоброви, шикрокошея, хамохвалки,
|
|
наносоповал, что за жестянкой на куротаре оплятаскали бурдтюки.
|
|
Ведь ему изгордалека послымешалось пиликание. А? Зов?
|
|
Жил косолётный тостотрях,
|
371.07
|
Воркуя лишь об юных днях,
|
|
Накарк старстей ведь позади –
|
371.08'
|
Измором воты все пошли.
|
|
– Остия, давайте больше! Выдавайте больше, Остия! Измором ушли! Измором
|
|
взяли и ушли! Гип-гип! Гип-гип!
|
|
Гонгдешний господин, он, поди, превоспомнил всю кучу, кагал, красогузок,
|
|
клохтуньи "кудах" и к тому ж колокольни курантов, кои он масспределил
|
371.13
|
по портам, пабам, паркам, пристройкам и птичникам. Пока те,
|
|
темошние, то есть, были наиболее соревновательно заняты чашхватом
|
|
их последних резвых рос через проймы краснобайства.
|
|
Прежде чем тот наглослакс самткнул дзверь. Что он должен был,
|
|
завершён заточно. И ославил их полметать.
|
|
И против правил то навряд,
|
371.19
|
Что очи юных в ночь глядят,
|
|
А доля старых – мыкать дни,
|
371.20'
|
Измором воты раз пошли.
|
|
Полифтонги, полегоньку. Понадходом наподходом.
|
|
Фингулушка МакКирколов Подслужка Благомер Градочлен,
|
|
Он кланял себя и впоясничал для уреволюционирования, чтобы
|
|
раз вернуть всё кругом, но эти общеблагорадетели вострещали
|
371.25
|
за проудаление его гостиллерии, и его главзам прострелял им всю сушу.
|
|
Уже постно, джентльчины, попляска, та верна скоро дверцукроется
|
|
по первоминутской наможиданности.
|
|
Разве вы нордлыжите, сыростистрашасть? С ширком, с шарком
|
|
водпраживались они.
|
|
От Обзоркрон до Саттонскал
|
371.31
|
Есть много тех, венец кто б взял,
|
|
Но чвай гоняют круглы дни –
|
371.32'
|
Измором воты их пошли.
|
|
Впрудаль Темьбрички, что берегструйкой путеводит к Рудничной Аллее
|
|
и волостям, где те управомельничные менестрельцы маршилируют,
|
|
по дудкоровной мостовой, ниже былья, задравшись на ложном вале, тот
|
|
неимущий человек из Леона, хороший Тюк Вицывтон, гоголётом к зелёным
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
372
|
372.01
|
высям, что гордопал к гулкозвонким, и его заточленили там маузеры. Теперь
|
|
таки селись опять, ландмарь Дублина! А тут ещё прекрысный трезвонщик
|
|
и в приятцу его жилдочка за двумя глазjаjцами с её: "Мрак Разиня,
|
|
сужели снельзя снам содружже сопружже, чтоб капельку фронтистих?"
|
|
Пока у того, что нем, уже вскидывает штору трос. И те тут льнут как раз.
|
|
Паклезатеявши топорнолесного проходчика, того, что рудый инженерал,
|
372.07
|
войнфрендский бунтареец, всё ещё наш бенджеланный, некогда
|
|
франтклин сего сграда, если платоставить ему, раз он полпросил,
|
|
поддрожживателей для его герба, Джошиа Пловш, Амос Люб, Рауль
|
|
Ле Феббер, Яр Таборець, Джереми Йопп, Францист де Лумис, Харди Смит
|
|
и Цехин Петитт, которых преследует строгий салунный сенад нашего
|
|
Кафе Беранже. Сценокураторы.
|
372.13
|
Потому что они ходили уйтить козлом за порог перед тем, как бар он
|
|
наново изморотлив, чтобы пожелать уолшибным упортунистам увылени
|
|
кельеобительные килообиды и пуститься наутечь в Орешникрайнебург
|
|
от всех недодулин на цветогубных берегах, чрезвест зюйдтак сякост норд,
|
|
вернув назад, выйдя в дом, у Гробдатской Котловины, и они, разжды,
|
|
правжды, трижды, чертырежды, после того как прорвалилась
|
372.19
|
сырость вычерпцов (возьмёмте на заметку густогорошних!), пока
|
|
они не погнали в таскания (аллейная лежебратия просажирствует!),
|
|
все непутёвые обходчики и вся плавуличная мельтешилка.
|
|
Вот други! Ах, вон!
|
|
Впоследок, сорбратья, гастрогости! За алявитальнораму
|
|
мутотворнорамы и лужничествораму нашей потоплениерамы.
|
372.25
|
Зломялся штык и барарабан.
|
|
Колпак его оставьте нам,
|
|
Трилистной средь его земли.
|
372.27'
|
Измором воты все пошли.
|
|
И грай! Свободотважник Дубогор не станет источаять росы,
|
|
учась тутжить как вуглукоп! Кого сейчас встречает Бурнабоба Финниннинна
|
|
прошлец анно ланчеванием путьчерпать с его бюргвояжором. Бедношонова
|
372.31
|
Сторожка. Роготруба Дверян Дивизионская. А также свистоважный вор,
|
|
всем О'Райнам О'Ранн. С её прерывающимся коварным лукавством нигде
|
|
нет крикливей.
|
|
Чертилы старейжилы были ядсолидно водозрительны в печатных
|
|
водах, искав. Мира! Воины! Мира! Воины! Потому что первый разряд
|
|
жил на Северном Перепутьево и он искал. Мир! Войн! Мир! Войн!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
373
|
373.01
|
А второй разряд окопался в Фурпусте, что пьюнужнее, искав.
|
|
Вир! Мойн! Вир! Мойн! А третий подряд – тот спал
|
|
с Лили Текклс в Ост-торге и он искал. Фюр! Майн! Фюр! Майн!
|
|
А последний, что на целоллойдовом яслике, тот был пришвартован
|
|
к утёсу Большое Сигаево на Водозападе, и они все искали
|
|
и боролись со шкволнами в, болеболюшка со шкволнами в.
|
373.07
|
Вира! Майна! Вира! Майна! Виравира! Майнамайна!
|
|
Море.
|
|
Подломят якши яргоря,
|
|
Лишь Гойстевой задрал бокал:
|
|
"Эй, пиратбот, быстрей спеши
|
373.11'
|
Измором к вотам, что ушли!"
|
|
|
– – |
{Толпа угрожает кабатчику} |
– – |
{{Штаны}} |
|
Горлопаны знатностран, возлебродняйтесь!
|
373.13
|
– Он обвязан студениться пеньковать на самодруг за то, что прятал
|
|
свой видец под козлицовкой. И за то, что сходствоваял столь неискоренимо
|
|
с муквредным принцем Роджером. Атактакт. Гонец, гонец, из-за морей венец!
|
|
Ворсистые Брунни Ланно на заросшерсти Бранни Лонни. А задоринка
|
|
на его заборинке была бы скоблением подложению к предмету того
|
|
фундаментования для свинюшатника. Остановите его ницрвение.
|
373.19
|
Подчернильте его! Вы посчитаете его Ольдублеником, пусть проставит сбожье,
|
|
как в теплушке за пазушкой. Долицетворённая дубжертвенность. Когда вели догон,
|
|
паркстранствуя с метилогической миссией, где ишь дождебронь! И вызывая
|
|
Рину Ронер Ренетту Ронейн. На что мой ответ – любатка. Ломодворники,
|
|
жужлоносцы и афишировщики слышали его. Три очка к одному. Эрик
|
|
Вухус переправлен на яйцесвёрток. Тише воды, винокурня! Сыродворня
|
373.25
|
к победе! Направьте его на заставу Джонса вниз по Аллее Джеймса.
|
– – |
{{Письмо}} |
|
Приобретая жену, которая прилучилась его племянницей, когда облачила
|
|
свои юночасти в трикобтяжку. Тогда-то с ним и случалась дезориелтация.
|
|
Пока гладкостульные пилилюли не сделали его здоровым как бы. Благодаря
|
|
его бороне тугих сплавов. Сер Лонгман Рогожка, теперь он маскрывается
|
|
под галсличными персонами, зато всегда окрылённый Рорк! По размышлении
|
373.31
|
за музычаров, должно быть, ему это низлождалось. Платите по вашим щекам,
|
|
в чём наша размышка? Штраф, пожалуйста! Так вы узнаете, под бардозором
|
|
что балбездарь, который нашу просеку шагом крыл. Мы просто поём
|
|
вверх дном, любуясь черночёртовой молмурмимской алялодией, что она
|
|
подмещает над вшиголовы. Это не конец этого всего никоим возмужним
|
|
образом. Кровь посеяв костиственно, плоть пужнёшь обезобразно.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
374
|
374.01
|
Чтобы рассказать, как вы искались, изгалялись, изготовлялись. Все старые
|
|
детскости Дедсона если кто раскапывает, тот раскопирует, и именно так
|
|
уморитель странчудак тешится с товарками. Босяцкое транссолированние
|
|
с достоприхорашивательностями. Ахмн. Вы об этом прочитаете завтра,
|
|
сразу там, как пир на стол. Токарь на тики и зуд на зоб. Как слушатель
|
|
узнает. Всё ещё накачивая белосневидные красофары, левкотня.
|
374.07
|
Как предпьеска для Анонимаи и её левомерной палинодии, что паучевидно
|
|
была входловлена позородительным связательством. Вон скликателям зваки!
|
|
Вам просителям паки! Посчитайте полушастнадцыточия! Удивительные
|
|
наглавники и оригинальные покрышки (не по задкорячке ли?), шажок в шуты!
|
|
Пискунчик нам скажет совсем нечто разнообразия ради. И вы знаете,
|
|
что освещает рукобийца в моргрустном дуэликте! Меньше морить,
|
374.13
|
и урывский задлатолицизм, и птички для менестрелей, и швец, и ждец,
|
|
и надо где скупец. А штаны нестанзнанкой на дощнастиле Дагеройти
|
|
указывают на мир в доме. Подводя и так, и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.
|
|
Давайте подождём, что скажет епискайский малыш, который витает вкруг вашей
|
|
почтырской грамотейки! Эпистолотемология для робких рохлей раздумий.
|
|
Ложась на голый пол, нас добрый сон увёл – прочь от життяжкия труды!
|
– – |
{{Суд}} |
374.19
|
Благоостров родимый, благорим, благодань! Неплохая попытка, сладштифт!
|
|
Баш в такт! Продайте ему контакт разрыва, продадатель, подзакупник!
|
|
Во-первых, гайда, быро, хваттать! Во-вторых, ударжезливать, удачник!
|
|
Финнушка Намокушка! Сначала вы были Номад, потом вы были Нормал,
|
|
теперь вы стали Нарвал и скоро вы будете Нервал. Здесь говорит Вокализиаст.
|
|
Есть все предознания. Минастырство Иностаротел начало тылодвижения,
|
374.25
|
чтобы завести на вас досье. Дерби уже в Ярде, планирует насчёт вас, основу
|
|
и по краям, шепчущий полицай за готовщицами, злодетельствуя обознаниями.
|
|
Редкий в своём роде! Настоящий артист, сэр! И почти даром, соверен
|
|
на черепушку! Он знает свою Фингубернию вглушь и впухопарк, так что
|
|
не оленитесь следить за вашей дожественной ренегацией. А скор вой снова
|
|
размазывает про славных мальчиков, подражающих туземестным. Вы знаете,
|
374.31
|
про кого писали в Оранжевой книге Истчиповых Зал? Про Базила и двух
|
|
других людей у Сворачивания Короны. Просто прижмите это пироохлаждение
|
|
к вашему лбу на мину. Окайратнее! Грешное сманивание. Вот и всё. Заплетный
|
|
Голодовой Всмятковалиссь тепель сказать он говолить галноизляднейсее
|
|
пелвосолтнейсее доляегосное плостоязысие. Тайные вещи, что другие лица
|
|
размещают, там не скрыты. Как сагаэпатажно вы пали, словно всакотправович
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
375
|
375.01
|
навзлечь. Кинополняя всяконечисть. На этом потому утверждалось,
|
|
что пальцестрел в пудинг поспел. А вот и свидетели.
|
|
Крепись к нему, Замогирёв! Донный якорник, Селтольков!
|
|
А кров и кровожильцы – дому, который построил жуть! Подождите,
|
|
пока они не отправят вас спать, причёлндаль! Хрещусь истустно! Потом
|
|
горегородишко Староданфи поджарится на бомбарьерсцене молодым глашатаем,
|
375.07
|
который как однажды будто вы. Он будет нашим избранным в бритасских
|
|
материях скорее, чем другартур. Поживём – помянем. Царькровные
|
|
мышефазенды сотен наших мужчинов и женчёлок. Две сотки, два косаря
|
|
и две мелиорды. И там одни мы, рейнджеры, кого вы встретите на скамье перед
|
|
двенадцатым исправительным. Единомужно, дампример. Посреди всех барышень
|
|
Самбугорово с их кровециклами на полмесяца, задыхаясь от голкружбы,
|
375.13
|
чтобы прекраснеть со стыда. Просто держитесь крепче, пока тот, которого мы
|
|
выкосили, не получит своё годопроизводство! Готовят про закрытых внесудебно!
|
|
Его Честь Сударь Лясотруд по правой лавочке. Да разгложет вас вой, тормошив
|
|
на себя трюки. И вам страшно будет препозорно от примана простофили.
|
– – |
{{Финна спас поцелуй}} |
|
Вперёд! Один драчливый сын всё болтал с панталыку, а его болезнец был
|
|
исключён третийским рейхшением. Вы погрузились в разрушения, почему
|
375.19
|
они никогда не воскрастут, не так ли, крюкет? Пока у вас наконец не заревела
|
|
тылуха! Когда начинают виться заседатели госказначейства, нужен ребёнок,
|
|
что выявит всех недостарших. Вы молодец, Ричмонд Разбойник! Потасовка кругом,
|
|
наша сторона! Дайте ему ещё немного промеж расходулек! Отличная игра!
|
|
Думонасыпь порешит. Трибуна Тарры с Доном Гуабернатором Бакли,
|
|
выставляя внутренности фрухтины журфинала, а маленькая
|
375.25
|
г-жа Экс-Нарез-Ножицы подкупает полценителей, чтобы молились
|
|
за её вдовца в его огробном расстяжательстве. Вы на ней, гоп-поди ейтузы,
|
|
это было бы безумолчное жемчужество! Вы в ваших украденных плетучих
|
|
накидальнях, Магнутс, и её взятые у Пламенца в поноску циркулисные
|
|
облакучения. Фон макушечный с вразумоблачённой тайной. Преуменьшая
|
|
рабскую черту. Что в ней имелось, когда модный перекройщик, собирая
|
375.31
|
верстовые столбы, углядел её скачстельки из далетрав. То ж живое, он сказал,
|
|
точка тучки. Между Пушим Склоном и Пешим Скатом. В этом росимом
|
|
Выкрутоярске, в коем он дух не чаял. Где улыбки неистощимы. Если вы
|
|
перетягиваете меня, заплатите мне, фразуста! Разбойщик подгонит свои
|
|
крутые шатуны под любую видную кладь. Адрес вертоломный вслед вселженских
|
|
вязательств. Восторг всех восхитительниц вместе взятых, мей-ей! И самая
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
376
|
376.01
|
любведостойная Лима после Инин МакКормик МакКугурт МакКонн
|
|
О'Бабарык МакКентурио. Только вот у неё немногоовние широкосилёнки.
|
|
Едем грязше. Вам не сделать лимузинную леди из малогабаритной малютки.
|
|
Немлите, пока не услышите акцента Средьтинного Мутькорта.
|
|
Вот балправские расконницы, вот волланские отпущенции, вот фламанн.
|
|
Брык. Нарамники, чётки и огарок свечи, звукам Гона внемлет Губерт,
|
376.07
|
кружевные шляхи и яйцо Розаристки, все отделки с дерева,
|
|
что она подняла после того Торфяного Фатерлото, когда О'Брайан
|
|
МакБорец перебил Норриса Наштана. Расхрустнув его раскокос между
|
|
своими кклленнями. Борбашка, Спадин Корчмарь, это же чудочкино
|
|
утро мокрядьбы! У Дельфины непроходимо! Жарсколько под Грыжей!
|
|
А реал-гименейцы довольно давят стук-стукалки! Пение на мессе
|
376.13
|
с пёстрого листа. Вы должны приять венаградный плод. Всё уз. Вы становитесь
|
|
загрузнее, на двенадцать пудовиков загрузнее, концеликом на двенадцать
|
|
пудовиков загрузнее в ваших габаритах всецелого, можете паршествовать,
|
|
к демъну вас! Ктомушка настолько дядийская, насколько всестранцы братанцы.
|
|
Затем, Нечака, вы обязаны не потеряться, следуя за Нечаком, раз она хлопнула
|
|
своё чародельце на него под Желтозельском. Где держи-толкай-пасуй-хватай.
|
376.19
|
Ширучёность у неё в крови, ан ну-тка! Для веснушчатенькой румянощёкой
|
|
сладкозвучной суховыжималки. И он показывает, как он будет подбирать
|
|
клочки её причуд. Поцелувка! Поцелувка! Поцелувка! Отличным прыжком
|
– – |
{{Три кормильца преследуют его}} |
|
спустился, Пауэлл! Чисто над всеми их головами. Мы готовы расцеловать
|
|
его за подобное, не страсть ли, Гарричка? Намылов ишь тщателен
|
|
рукоместить неженок. Плешеглав, в погоню! Пока вы не сели койкодурнем
|
376.25
|
на вашей верхушке берёзы снова после тех трёх ударов от важного,
|
|
спешного и нетверезого. Те самые трое, что доглядывали за вами,
|
|
Шхерри, Взбал-муж и Сер-друг. А вы там у них атаман шашки.
|
|
С полной пригоршней буробурной смородины, массы покормить бишь, вас,
|
|
живых средь смертных. Держите баранку пистолетом, чтобы не кособачить
|
|
жизнь. И будьте в лучшей из компаний. Морипортач, Ножкатанный Бегун
|
376.31
|
и Роуллер Шустер. А ещё сивый Двулучник, сильный Трюкач
|
|
и крепкозамковый Жаргонщик. Кланскирда навеки!
|
|
Топкий Фенн, всем Феннам Фенн! Тугой на ветер, когда
|
|
заколоколоклинило. Рыбоем! Сейчас не время говорить, как мы есть,
|
|
где и кто размягчается в каких тростниках. Дева-мия, нукаспи! Зато, разве
|
|
они никогда не желали с духовки днища, они жалуют его сейчас. Чтоб
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
377
|
– – |
{{Он женится в костюме моряка}} |
377.01
|
спеть под скрягсенью. Агнус! Агнус! Агнус! Ключедверомейстер
|
|
ключей семи дверей заночевальни дома домохозяйства Земьгидвед
|
|
взглаголил. Чуть ещё, что ещё? Откажитесь, отступите!
|
|
Обрадушка! Верх вольника, загрудки завоевешенки, глаз голкого!
|
|
Что бы вы, если бы он. В салунзелёном уголке слуга мукомолотит.
|
|
Молоток! Парень вышел преманерный. На балах у Ланнигана!
|
377.07
|
Теперь поедем в путь-морской! На Бледной Контуженьке. Не важно,
|
|
высится ли у вас. Накиньте ваш пеньковый воротник и торбремените
|
|
свою голову. Никто не узнает и не подгонит вас, Постум, если вы
|
|
обойдёте жульмартын позади и явитесь передом сонгардин, чтобы
|
|
попрошествовать в одном из юношёрстных морсюртучков. Трижды троекронно
|
|
на ребятинник за горбородом девяти. Мы надорвёмся, если увидим, как вы
|
377.13
|
линяете сквозь плеснь мхов. Чирик для старины Скитальца Уэлси!
|
|
Плёво слово, толковая трясогузка! Теперь пешкай наслонпротив!
|
|
Дивиграй. Вот уже Сваленный Шарж Мебельсона завёлся как медмесяцать
|
|
бисгармоник. Распрострите нам "Айви Плющ в Зале Алтына"! Рефинессанс
|
|
поэзии сваженной музыки. Чувствуете дрожь? С одной головой хорошо,
|
|
но стреножно, когда подтянут петлю. Теперь ваше никогда! Леледи и Подледи
|
377.19
|
дуэтируют хиханьки за хиханьки, а врученница Паннушка потерялась
|
|
в своей бериладнонехватьбе. Какой величественный жест вы нам
|
– – |
{{Четверо спасли его от утопления}} |
|
покажете этим горластым днём. Зорче видно, кляну голозабитье!
|
|
Стремя кароукание следом. Гуллин уже ищет его. Как и Ратфинн. И, замре,
|
|
вот дроги и четвёрка лошадей с межпровинциальными распятильерами, что
|
|
кидают жребий внутрь, чтобы узнать, которого будет их мальчресельник,
|
377.25
|
и которича представит новости мамашнего для. Как наш виршеплётчик
|
|
нагрузился вдрамотан. И кто поставит за то, что он Сынишонка будет, тот
|
|
флотский мякоть-пышек из Бачтампеннии и все его голые подрыдательные
|
|
чернолейства, что бросают тень на святличину. Его соцвашналичность
|
|
это резчерк пера того. О дно. Расстилая скатерть пред аванчлены их.
|
|
И благодаря рыбу из эписердца их. Чтобы передать распев Ратнощита!
|
377.31
|
Аморфь. Г-н Юстиций Матеус, и г-н Юстициан Маркус, и г-н Юстикиан
|
|
Лугстриглук, и г-н Юстиниан Джонстон-Джонсон. И сирый скукафалк,
|
|
смотрите, позади! Гиб-гиб ура! Винокурам на смесь! Перевертигвоздка
|
|
на чертверых! Срежьте-ка тут, ребята, давайте пронырливее! Они
|
|
хотят сводиться на босойновой ноге. Так! Тих! Тик! Тук! Тиквтик.
|
|
Разве не здорово, что он болтается над нами для своего блага и нашего.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
378
|
378.01
|
Летайте воздушными шарами, дэнни и джентльдамы! Он мёртв,
|
|
как дверной ключ! И Энни Делап свободна! Ища раз. Мы бы вас
|
|
так и съели, клянусь Бухусом, и накружкались через вас, заверившись
|
|
в молокодушии бозебога. Одна кладь, одна прыть, пока голосятся
|
|
звяки верандных. Надыбай прямлянина. Надыбай продлеца. Надыбай
|
|
правость. Разлучший он грудьсударь Арланнутии подсмотрово, как ему
|
378.07
|
страхслышалось его имя среди гамгромыхивания. Ввврррттткккххх!
|
|
И виделось красписанным в воскпламессенции среди базарения
|
|
барышнечающих. П.Р.С.С.Х.К.Р.Л. Слугкороль. Из короллорланской
|
– – |
{{Адресат письма неизвестен}} |
|
аттиллерии. Тот грёзрядинеполниеносноэлектристукосновагонопроводник!
|
|
Безымянный неирландскровник, что становится островозеландцем за одну ночь!
|
|
Затем мы уплавляем предрасстатуэтки из его нутреложноболвашек.
|
378.13
|
Оргмарка, Вострассветлые. Подпись, Содерик О'Конник, Рыкцарь.
|
|
Словом на перо, Магмаутрата, Кавангаг. Вот где великое обращение,
|
|
мудруг! Каркартинно! Узнайте кокотклёкот! От Маемфобосамима через
|
|
Коровеллу с Буйвалом и Трескошумоклад до последнего проделконизводства?
|
|
Он-таки светится там по-прежнему, Мих свидетель! Ветроносец! Бух! Выносите
|
|
ваши дела! Бах! Вот так ждите верное время. Бах! Патрик Чертополох супроть
|
378.19
|
С. Мегана, против Бристального дворца, навстречь Уолсолла! Путч! Вотще
|
|
страховкус мерит, от одра ны есть плотью! Это чумачество скоро пройдёт, крысы!
|
|
Посул шалей! Вовнимай днесь! Всё, что мы хотеть, это получить покой для владения.
|
|
Мы немошли уразвенеть, почему вы сказказали про трынаццац до единхлебца,
|
|
сор, любезно повторите! О сплавьте нас в покои от вашего легкоглотколаяния,
|
|
олицесвящение, что хочет преблажить нам праздные лютиковые завесы! Шо и Ши
|
378.25
|
огорошены обсценками, так что давайте живче, о белёный сторицею, пожурчите
|
|
меня жарречью. Вы не можете навязываться таким престобрыканцам, как умы.
|
|
Каждый таз здесь шкворчит из своих собственных вод. Засилие мы видели в гробу!
|
|
Смехпокатушка от законов гримматушки! Зато мы полнокаемся эйлигским
|
|
все-друг. В клопначале ибо словпуск, в сотрясине же плясзвучание,
|
|
а нижеследом вы в беспознательности снова, втык вбили виваче.
|
378.31
|
Вы жаргоните с датчайшим толком, одиноко мы самодушно поведаем
|
|
про обструктную тратторию. Тишина в мысли! Проведаем! Макать наискусны
|
|
в обнаружной елейбурде! Пихпах, главглав! Смешкаради двенадцатки,
|
|
корждейство! Это было неплохо, ха! Так что всё будет довольно
|
|
им материально, что Май отец раззявернул для вас, ветх Могущий,
|
|
как питьдаться выбрателить лезть нарожна. Ха-ха! Вот вам и эхо
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
379
|
379.01
|
сиволаяния! Тык-нык, Коскров! Шмыг! Тук сложно не почуять в дверь,
|
|
ту сложно не почуять вещь, я вас веду вредостеречь. Мы не знаем,
|
|
тольсыльщик дом кого. Зато вы найдёте, как Курсторадник снимает
|
– – |
{{Три мушкетёра}} |
|
малотягучие сливки с паршансонниками фирмы "Горн и Моська",
|
|
и Просессия Лордшагомера пристаканивается под тривесиной. Стойте.
|
|
Пресс-стойте. Так пресс-стойте. Так все пресс-стойте. И, не надо далеговорить,
|
379.07
|
штанкупается поддержанников, этточно просаловяленое слово! Жих-жух!
|
|
Саксосиловой, перенасельцы стардатам подарок. Сворачивайте уже,
|
|
дав волю тому склочному пустоделу! Любой может видеть, сколько
|
|
такой как вы на этом рыбёхопогонь съел. Давайрещ с ним, Карлогор!
|
|
Горе черведомым, да, а победителей не будят! Вспомните о Надреаловом
|
|
вале и Падении лота. Добавьте ему ещё за войлайхайлейграйство!
|
379.13
|
У него погасли ещё не все огни, у старовермута! Спыртырбыр
|
|
сочистится! С семью дырындами всегда в доме его вещих вещей, в его
|
|
черпатисной домкрышке его шумпотишных мозглишек. Две Иды, две Евы,
|
|
две Несси и Руби-юби. Фукак! Не удивительно, парпипки да свитки,
|
|
что он пропахивал как рейндрогач. Одной ложной ночью у него были
|
|
делизиумы, что все они только засыпательствовали его. Ну-и-нучка.
|
379.19
|
Ох, хо, хо, хо, ах, хи, хи! Одрложитесь от себя. Нас это козлит до крайкости.
|
|
Уж нам с ним одни тугости, папапопообминатель, подслеповня сырдня.
|
|
Ды-с, глуходарь, отчеснами, вы вершить, краскуделицу щадить! Что ж мы
|
|
ждать быть после? На что ж мы пришли столь изобалованно? Не за вами,
|
|
лёд-петушок! Вы держите ту куровашку, а её свечконогие позаютятся у тылка.
|
|
Нам помогут рябиновые утёклышки. Зато из всех ваших низубеждений,
|
379.25
|
вышлите нам ваше кораллокаппивко, и вы будете не таким уж
|
|
и негодяем. Рожь неплоха для хомутвившихся, зато пшениченный
|
|
право мил. СТРУХ! Мы безрасхитно верим, что Сдарушка
|
|
с козлятушками из милой Садстраны не наводила СТРАХ до их малейших
|
|
тютелек, что ненормально, если в СТРУГ, и мы милольстиво благожелаем
|
|
для вашего Мегершества СТРЕК СТРИГ СТРУХ, чтобы идти на баркасовую
|
379.31
|
с разными итогразными и того снедобными. Пошёл в последний бой, Мегантик,
|
|
стращаться как нельзя! Судьбеглец задал крикача, чтобы проведать время.
|
|
А вот и черномаечницы, все в белом, польнянованные, клянусь баргидом!
|
|
Правой ножкой, Армитадж! Тэм да Тум, конечно, были на приёме
|
|
в холле Тимма! Нас немного занесло. Дальше дальних далей. Итак,
|
|
пусть всё это ляжет на Ключкина, Данелли и Оторопопытенко, трёх
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
380
|
380.01
|
мускустёров, в конце этого века, что получили это от Кейти Ключфрау
|
|
из Вариантов, что получила это от человека Кейти Ключфрау из Вариантов ради
|
|
брагообразных Белоплёстки и Красноблёстки из Патруля Лиффи Аквасанкты,
|
|
чтобы прийти к концу и поведать обо всех пробедах после того Маскированному
|
|
Могуществу в Праздномельничных Палатах.
|
|
Так что вы там говорили, ребята? В любом случае, что он там?
|
|
|
– – |
{Король О'Конор} |
380.07
|
Итак, в любом случае, лиморды и достопрошайки палаты артритукладов,
|
|
чтобы прийти к концу после того приснолетописного междусобойчика
|
|
на день благословодарения в Долфинниске-что-в-Падине, той годовщины
|
|
его пиршего сродного возврасчастия, после того как то похлёбкофасольство
|
|
завершилось, бедный старый гостеприимец зерно- и варенояичноскупщик, Король
|
|
Родерик О'Конор, верховный вождь полемарх и последний легитимный априори
|
380.13
|
король Ирландии, возраст которого, можете предположить сами,
|
|
был примерно пятьдесят сень или пятьдесят озимь на данный момент,
|
|
после так называемой тайной вечери, которую он благородно дал в своём
|
|
тенистом доме ста бутылей с башней радиолучателя и её гипполубянками,
|
|
зданиями и верхотрубами, или, по крайней мере, он не был на самом деле тогдашним
|
|
последним королём всея Ирландии на тот момент по той довольно простой причине,
|
380.19
|
что он был по-прежнему, какой ни есть, выдающимся королём всея
|
|
Ирландии лично после последнего превосходного короля всея Ирландии,
|
|
допрежнего забавного старотолка, что шёл перед ним в династии Тагерранна,
|
|
Король Урс Мокутрохлада Кашлебах кожаных легионцев, ныне частично
|
|
неизвестных (боже, защити его щедрую песножурнальную душу!), который
|
|
положил закромную курицу в котелок бедняка, прежде чем он спрятался
|
380.25
|
под свой подмордасник с мокнущей экземой на радость и горе, пока
|
|
он не отправился под травяное покрывало за нас, тем не менее в год,
|
|
когда сахар был в дефиците, ну мы его купали, и выбрили, и завивали,
|
|
того, что плавал буйчашечкой, а у самого последние три коровы, что
|
|
для него были пищей, питьём, ходовой и мойкой, что хорошо, раз нам
|
|
надо помнить об этом, вздумалось коли пойти погуляти, на небе пыхает
|
380.31
|
солнце и снегомятель на поле, вот там и вдовушки Нолана козлик,
|
|
вот там и девочек Брунов бурёнка, в любом случае, подождите, пока я
|
|
не расскажу вам, что он сделал, бедный старый Царь Родерик О'Конор,
|
|
благоприятный непромокаемый монарх всея Ирландии, когда он понял,
|
|
что он совершенно один в его многохлопотной намследственной груде,
|
|
после того как все они ушли восвояси в свои дворцы из грязи,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
381
|
381.01
|
как они и жевали, на ретивых двоих, из-за того, что мерин
|
|
МакКарти носился и протёк, разомкнутым строем, на длину древа
|
|
от дальней дали, вниз по серпантичному поползню подольного
|
|
пути Огнекапорнии, понятья игристые где, и незначительные
|
|
Партолонианцы с бурьпьянистыми Светлучниками, и запритчики во яицех
|
|
из племён богини Дану, и бродяги с мелхолмов Клэны, и все прочие
|
381.07
|
маловероятники, о которых он не переживал ни царственной капельки
|
|
из его представительного рта, в смысле, что же вы думаете он сделал, сэр,
|
|
затем что, правдошлак, он просто каплепоследовал через винопроливки
|
|
и проеденные раскупорки, которых было по колено вокруг его собственного
|
|
правильно, царско, кругло и хмельно вертящегося стола, на нём его старая
|
|
беззастежковая шляпа Родерика Рэндома под наклоном Лихого Лайграя
|
381.13
|
и рубашка Майка Брейди, и бантток из полотнянки Панзелки, и измождённость
|
|
Гентера, и заносчивость Маклапашни, и предодеяния О'Крайли, и панпрестуберское
|
|
пончо, раз такое тело, что только пожалеть, раз так повелось на свете,
|
|
бедняга, который стал сердцем Мидленстера и высочайшим лордом их всех,
|
|
переполненный, как он и был, разной чернотухой, как губка, вынутая
|
|
из воды, аллокутируя белькантами для его собственного оливерского
|
381.19
|
общества "Снаводнение Эрджина Адамса" МакГвини и хмурлыкая до конца
|
|
для себя одного с разнаразными языкорюшками, сквозь свои старые слёзы
|
|
и его издавние волокитные слова, умощённые самой царственной отрыжкой,
|
|
как амурлыка из грязнобайковского Ограддомишки, что белозубо скворчит
|
|
в тон балладу чернобрада "У меня ноготдел многодел всегодня еготля сегодля
|
|
всемногоделдня", в смысле, что же он пошёл и сделал в итоге, этот преизобильно
|
381.25
|
могущественный Король Родерик О'Конор затем, ан ну-тка, чёртзнайчем,
|
|
он подытожил опусканием в своё шершавое горло с замечательной полуночной
|
|
жаждой при нём, принявшись с жаром горчицы, он не мог сказать, что же он эль,
|
|
и трудоват был с ног до головылей, и, как же ж, как же ж скажешь, бросьте это,
|
|
на что ирландский люд горазд, если бы он не пошёл, скользящельшумноль
|
|
крутитсовьётся, и не нарезался, спору нет, как троянец по хлевсчастью,
|
381.31
|
в некоторых особых случаях при содействии его высокочтимого языка,
|
|
любой избыточной бормотухой, которой горькомного оставляли праздные
|
|
паршивцы коньякской лиги и пиволюдины на различных донышках
|
|
различных разнообразных переполонённых сосудов для питья,
|
|
что оставляли там после себя на месте продажи всей борововедёрной
|
|
бочоночной семьёй, отошедшие почётные домоходцы и прочие
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
382
|
382.01
|
самогоночные пригорожане, как оно и было, шут за шуткой,
|
|
с пирным мановением его зачарованной жизни, как тосттвердили его
|
|
агнценевинновидцы, не важно, был ли то шатобутыльный Гиннесс,
|
|
или стаут пивоварни Феникс это был, или Джон Джемесон и Сыновья, или
|
|
Коккола Руба, или, коли на то пошло, О'Коннелский знаменитый старый
|
|
дублинский эль – что ему чертовски хотелось, больше чем камбаловый жир
|
382.07
|
или иезуитский чай, как резерв, или несколько различных количеств и качеств,
|
|
составляющих вместе, я могу заметить, определённо более доброй половины
|
|
четвертушки или четвертьпинты имперской меры сыпучих тел и жидкостей,
|
|
до тех пор, когда, с приветствиями нашими, но вскоре встанет диск зари,
|
|
когда та кура Небескевина покажет свою окоразунью, и Заловысветлажи
|
|
выцветят наш пёсдоисторичесхлад, и Фатер МакМайкл отправится чеканить
|
382.13
|
на письморечевую летаргию, и литвийский навестный листок будет явлен очам,
|
|
допродан и вручен, когда всё будет готово для возобновления после тишины,
|
|
как его предки до наших дней вслед за ним (пусть же блажегорения их
|
|
вскуюгнивших богов заботятся о них, об этом молим!), забортегоположно
|
|
с ёженным парнем в углу и насупротив вперяльной вглядницы освечённой
|
|
кольцерины, того украшения его альбома, и народитель всех вместейств,
|
382.19
|
он наспотыкнулся на самое подъягодящее рассиденье в помещании
|
|
и лучший рундук всех его коспостов, и затем-нибудь, посетив домочаг,
|
|
где бухтка и шхунишки, глас подъяли, врозь разъяли,
|
|
Ларри на службаке, Фройш МакХьюсд О'Рогин за штурвалом,
|
|
выбран тот и вызван этот, менобменно, внесравненно, тут от века,
|
|
там ли где-то, из всех бухт с бодротой, во весь дух деловой,
|
382.25
|
во весь пыл паровой, ох вертай, ух поймай, винодел из Холмбара наш
|
|
только что прыгнул на троны.
|
|
Так плыла крепкосудинка Нанси Рулевесло. Лишив себя Лиффи.
|
|
На Ложесланды. Вернётся, кто ушёл. До скорой встречи, до впереречи!
|
|
Плотчальте, прощайте!
|
|
И мы вперёд пойдём по Стожаров горсти!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
370
|
Примечания
Синопсис переводчика. В последнем эпизоде главы описано закрытие бара
и приводятся разные подробности о кабатчике.
Заканчивается эпизод небольшой сценкой о Короле О'Коноре.
{Посетители покидают бар с песнями}
Парень Футболятович.
Мотив: Косолапович *S*.
вкачать огнь разбудень в эти вражпутные дукхи.
Т.е. "нагнать страх Господень".
Мотив: вражий сын.
[Дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме)].
навыпадок колигэтьман необходно.
На выпадак калi гэта было неабходна (бел.) – в случае, если это необходимо;
гетьман (укр.) – гетман; в оригинале датский.
До боли долга.
Даволi доўга (бел.) – довольно долго;
в оригинале голландский.
стекальные фляжконы.
Skitne flaske (норв.) – грязная бутылка;
кальный (др.-рус.) – грязный;
в оригинале немецкий.
Ср.: "Шлак это за морыш, что преподаёт скитные фляжки, <...>
брыжжет кальной водой в округе деревни"
[1_6.141.08-11].
ницгрохнутые для экипроноски тех попоютистов.
Мотив: гром.
Полуют – корма.
в распоре жжение червоминуты.
Мотив: Первомайский (Мейнут).
подподольниковые.
Мотив: Пойма Долкина (Клондолкин).
Все на брег в Зобы Катальдов.
Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод);
католик.
питание сверх смерднищих.
Литания всем Святым [1] – католическая молитва.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
371
|
С доливом пивца, что сытно, и едомым бухом, оооом оооом.
Мотивы: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа;
аминь.
[Медовуха, буха – алкогольные напитки].
хамохвалки.
[Самохвалко (болг.) – хвастун].
В оригинале от фамилии Ульриха Цвингли [1] – лидера Реформации в Цюрихе (16в).
за жестянкой на куротаре оплятаскали бурдтюки.
Т.е. "за десяткой на курантах".
Мотив: Брда (Поддл).
изгордалека послымешалось.
Хорд – исландский предводитель разбойников, герой "саги Хорда".
Жил косолётный тостотрях.
Мотивы: Косолапович;
добрый дряхлый Дублин;
тост на дорожку.
Измором воты все пошли {Like wather parted from the say}.
В оригинале переделана дублинская песенка "Из моря воды все ушли"
(Water parted from the say),
посвящённая Тендуччи [2], итальянскому тенору-кастрату 18в
(Fitzpatrick, 253[лит]).
Остия, давайте больше.
Ср.: "Давайте громче, Гостевой, громче давайте!"
[1_2.046.28].
Мотив: Гостевой.
превоспомнил всю кучу, кагал, красогузок,
клохтуньи "кудах" и к тому ж колокольни курантов.
Ср.: "Была куча у нас кусзакусок, конфектов,
катай-котелков, кресел и конопатин"
[1_2.045.33].
их последних резвых рос через проймы краснобайства.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Иль с Бригитой и Олаем / Ты, мешая быль и ложь, /
Неумолкным краснобаем / Речи странные ведешь"
(Вяземский. Ночь в Ревеле, 3[лит]).
Мотив: Краснобайковский (Бларни).
наглослакс самткнул дзверь.
Мотив: англосакс.
[Дзверы (бел.) – дверь].
Полифтонги, полегоньку.
Ср.: "Поле гама, поле брани!"
[1_2.044.19].
Фингулушка МакКирколов Подслужка Благомер Градочлен.
Ср.: "Финг МакОскар Онисм Брагомер Градочелн он"
[1_2.046.22].
Здесь в том числе от фамилии Кьеркегор [4].
Мотивы: Фингал;
Финн МакКулушка;
Ловля;
послушание граждан благословение города;
Брагомер.
вострещали за проудаление его гостиллерии, и его главзам прострелял им всю сушу.
Мотивы: ГЗВ;
Гостевой;
ГЗВ.
попляска.
[Будь ласка (укр.) – пожалуйста;
попляска – приёмы плясок, выступка (Даль: поплясывать)].
по первоминутской наможиданности.
Мотив: Первомайский (Мейнут).
сыростистрашасть? С ширком, с шарком.
В оригинале от стиха из Ибсена, перевод от стиха:
"Ты прости-прощай, / Сыр-дремучий бор"
(Кольцов. Русская песня[лит]).
[Ширкать, шуркать – шаркать (Даль: ширкать)].
От Обзоркрон до Саттонскал.
Мотивы: Обсерватория (Дансинк);
Саттон.
Впрудаль Темьбрички, что берегструйкой.
[Впродоль – вдоль (Даль)].
В оригинале от названий двух рек на острове Мэн;
перевод от названий р. Тембенчи и Серебрянка.
к Рудничной Аллее и волостям.
Мотивы: Рудница;
Волость.
управомельничные менестрельцы маршилируют.
Мотивы: Правомельничный (Маллингар);
Маршальский Посад (Маршалси).
неимущий человек из Леона, хороший Тюк Вицывтон.
"Бедняки из Лиона" – последователи религиозного движения Петра Вальдо (12в).
Мотивы: Лион;
Дик Уиттингтон;
дюк Веллингтон.
гоголётом к зелёным высям.
Мотивы: ГЗВ;
гугенот;
зам. на "Зелёный остров" Эрин.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
372
|
гордопал к гулкозвонким.
Мотивы: горнопан;
гулкие звонки.
Теперь таки селись опять, ландмарь Дублина.
Мотивы: взгляни назад, Уиттингтон, лорд-мэр Лондона;
Дублин.
прекрысный трезвонщик.
Мотив: Крыса Раскройщик.
его жилдочка за двумя глазjаjцами.
Jаjца (мак.) – яйца;
в оригинале немецкий.
сужели снельзя снам содружже сопружже, чтоб капельку фронтистих.
Подружжя (укр.), съпруг (болг.) – супруг; в оригинале французский.
Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.
вскидывает штору трос. И те тут льнут как раз.
Мотив: вскипятите котелок, и все мы выпьем чай.
Паклезатеявши топорнолесного проходчика.
Мотивы: Затт и Тофф;
Бакли [и Русский Генерал];
ты Пётр еси;
лесопроходчик.
рудый инженерал, войнфрендский бунтареец.
Мотивы: [Бакли и] Русский Генерал;
Бойнская баталия.
бенджеланный, некогда франтклин сего сграда.
Мотив: Бенджамин.
Имеются в виду Бенджамин Ли [5] Гиннесс и Бенджамин Франклин [3].
полпросил.
Мотив: Прося Сухокрыл.
поддрожживателей для его герба.
Имеются в виду щитодержатели геральдического герба.
Амос Люб .. Джереми Йопп .. Харди Смит.
Амос Лав, Джереми Йопп и Харди Смит – ранние поселенцы
Дублина, который в штате Джорджия.
Остальные имена неопределённые.
Мотивы: Джереми;
Франциск.
салунный сенад нашего Кафе Беранже.
Сенад Эрен [3] – ирландский сенат.
Кафе Беранже [1] – знаменитое парижское кафе.
ходили уйтить козлом за порог {get out by the goatweigh} перед тем, как бар он наново изморотлив.
Противопоставляются козёл и баран.
Одиссей и его спутники покинули дом Полифема, держась за шерсть овец.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
уолшибным упортунистам увылени.
Мотив: Уолш.
кельеобительные килообиды.
Мотивы: Келли;
Светлобитель (Килкенни).
в Орешникрайнебург от всех недодулин.
Мотивы: Край Орешника;
Дублин.
Перевод от топонимов Екатеринбург (Свердловская область)
и Оренбург (Оренбургская область).
Dinas-Dulin [1] – уэльское название Дублина.
[Дулина – дуля (Ушаков)].
чрезвест зюйдтак сякост норд.
Мотив: так и сяк.
вернув назад, выйдя в дом.
Мотив: взгляни назад, Уиттингтон.
у Гробдатской Котловины.
Мотив: датский.
Перевод от топонима г. Дурнятская котловина (Пермский край).
чертырежды {fairly}.
Перевод от заметок: "даже наглое его выражение не уменьшало
правильности его черт, а правильность эта была до того безукоризненна, что красноватый
его нос и слегка раздраженная кожа словно еще хранили недавние следы резца"
(Пруст. У Германтов, 1[лит]);
"Черты и резы" – предполагаемые др.-рус. письменные знаки, которые упоминает
Черноризец Храбр в своём "Сказании о письменах" (10в).
сырость вычерпцов.
Мотивы: Сорок Чепцов;
сорок ночей.
возьмёмте на заметку густогорошних.
Мотивы: ГЗВ;
Горе-Горюшко.
погнали в таскания.
Мотив: вгонять в тоску.
аллейная лежебратия просажирствует.
Мотив: АЛП.
Вот други! Ах, вон!.
Мотивы: о други, подруги;
ах, хо.
Впоследок, сорбратья, гастрогости.
[Впоследок – напоследок (Даль: впоследний)].
Оригинал от строчки из стиха, перевод от строчки "Подымем стаканы" из стиха:
"Подымем стаканы, содвинем их разом! /
Да здравствуют музы, да здравствует разум!"
(Пушкин. Вакхическая песня[лит]).
Мотив: Гостевой.
За алявитальнораму мутотворнорамы и лужничествораму нашей потоплениерамы.
[Аллювиальный – наносный].
Мотивы: АЛП;
-рама.
Свободотважник Дубогор.
В оригинале от названия дублинской горы Three Rock Mountain [2];
перевод от названия горы Дубовый Бугор.
Далее в отрывке встречается много названий песен из каталога
"617 ирландских песен и баллад" (617 Irish Songs and Ballads).
не станет источаять росы, учась тутжить как вуглукоп.
"Слеза источистой горы" [3] – условный перевод названия песни
"The Mountain Dew", букв. "горный источник"; также название виски.
Вуглекоп (укр.) – рудокоп; в оригинале валлийский.
Вся фраза в оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Не встанет – любоваться рожью / Покойник, возлюбивший гроб. /
Заворожил от света Божья / Меня верховный рудокоп"
(Цветаева. "На што мне облака и степи..."[лит]).
Бурнабоба Финниннинна.
"Барнаби [2] Финеган" (Barnaby Finegan) – название песни из каталога.
Мотив: Финнеган.
анно ланчеванием путьчерпать.
[Анно (стар.) – даже, так что].
Мотивы: АЛП;
Энн Линч.
Бедношонова Сторожка.
Мотивы: бедная старушонка;
Шон.
Роготруба Дверян Дивизионская.
Оригинал от названия песни, перевод от выражения "труба иерихонская".
Мотив: дверяне.
А также свистоважный вор.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"На миг скользнул ослепший взор / По православному собору. /
(Какой-то очень важный вор, / Его построив, не достроил...)"
(Блок. Возмездие, 3[лит]).
всем О'Райнам О'Ранн.
Мотив: всем виршам вирши.
в печатных водах, искав. Мира! Воины!.
Мотивы: свободная печать;
майна и вира.
В оригинале восклицания повторяются, обыгрывая созвучие
названия игры в прятки (hide-and-seek, "Seek! Hide!") и немецкого
восклицания "зиг хайль" ("слава победе"). Перевод использует
выражения "война и мир" и "майн фюрер".
на Северном Перепутьево.
Мотив: Перебитьево (Баттерсби).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
373
|
А второй разряд окопался в Фурпусте.
Мотивы: второразрядный;
Форпост (Пауэрскорт).
на целоллойдовом яслике.
Мотив: Ллойд.
к утёсу Большое Сигаево.
Мотив: Большое Шагаево (Боермор).
боролись со шкволнами в, болеболюшка со шкволнами в.
Мотивы: воды в;
Горе-Горюшко.
Подломят якши яргоря / Лишь Гойстевой задрал бокал.
"Поднимут яхты якоря" – условный перевод строчки из песни
"Покидая Типперэри"; перевод от стиха:
"На небесах, как яхонты горя, /
Уже восток румянила заря"
(Пушкин. Монах, 2[лит]).
[Якши – демоны в индийской мифологии].
Мотив: Гостевой.
{Толпа угрожает кабатчику}
{{Штаны}}
Горлопаны знатностран, возлебродняйтесь.
Мотивы: ГЗВ;
горнопан.
с муквредным принцем Роджером.
Макреди [1] – шекспировский актёр.
Мотив: Ричард.
Гонец, гонец, из-за морей венец.
Ср.: "Коня! Коня! Престол мой за коня!" [4]
(Шекспир. Король Ричард III[лит]).
Ворсистые Брунни Ланно на заросшерсти Бранни Лонни.
Мотивы: Брайан О'Линн;
Брун и Нолан;
заросший.
Вы посчитаете его Ольдублеником.
[Ольдермен – старейшина, член совета графства;
Дубленик, дубленка – дубленая вещь (Даль: дуб)].
Мотив: Дублин.
пусть проставит сбожье, как в теплушке за пазушкой.
Ср.: "Успокойтесь с миром как в пансионе у божества
и не разгуливайте повсюду"
[1_1.024.16].
["Сбожье (южн., зап.) – все насущное, что Бог дает, хлеб, урожай, обилие.
Ноне сбожья много, голода не будет"
(Даль: сбожье[лит])].
Мотив: Петрушка и Душка.
Когда вели догон.
Мотив: Веллингтон.
где ишь дождебронь.
Киша, кишобран (серб.) – дождь, зонт;
в оригинале латынь.
Рину Ронер Ренетту Ронейн.
Джозеф Филип Ронейн (Ronayne) [1] – ирландский парламентарий от Корка;
в статье "Тень Парнелла" Джойс приписывает ему и Джозефу Биггару изобретение
обструкционизма; обструкция – намеренный срыв мероприятия в знак протеста;
в ирландском парламенте продолжительность выступления не регламентировалась,
поэтому парламентарии могли срывать заседания и голосования,
ведя непрекращающуюся речь.
На что мой ответ – любатка.
Перевод от разговорного "Ответ – лопата" [3],
аналогичного английскому выражению "ответ – лимон" (the answer is a lemon),
которое встречалось в "Улиссе" (эп15).
Эрик Вухус переправлен на яйцесвёрток.
Мотив: Вертоухов.
Сыродворня к победе.
[Сыра (казах.) – пиво].
Мотив: к победе!.
Направьте его на заставу Джонса вниз по Аллее Джеймса.
Мотивы: Джон и Джеймс *VC*;
Аллея Джонса;
Застава Джеймса.
{{Письмо}}
дезориелтация.
Дизраэли [2] Бенджамин (1804-81) – премьер-министр Великобритании, писатель.
гладкостульные пилилюли.
Мотив: Гладстон.
бороне тугих сплавов.
Гудибрас [2] – герой одноимённой поэмы английского писателя 19в Сэмюэля Батлера,
где приводится подробное описание его бороды.
Сер Лонгман Рогожка.
[Сер (укр.) – сэр].
Лонгман [1] – крупное лондонское издательство.
Мотив: Рагнар Сильные Порточки.
окрылённый Рорк.
Мотив: Прося Сухокрыл.
О'Рурк [2] – ирландский клан в Западном Брейфне (Восточным управляли О'Райли);
в 1152г Диармайт МакМурхада похитил Дерворгиллу,
жену короля Тирнана О'Рурка, и был лишён царства; он выдал свою дочь Еву за Стронгбоу,
заручился поддержкой Генриха II, что завершилось норманнским завоеванием Ирландии 1169-71г.
за музычаров.
Музичар (мак., серб.) – музыкант;
в оригинале немецкий.
под бардозором что балбездарь, который нашу просеку шагом крыл.
От стихов ПФ: "Измором воты [все пошли]" и "Баллада Проси Сухокрыла".
Мотив: Прося Сухокрыл.
алялодией, что она подмещает над вшиголовы.
Мотивы: АЛП;
Анна Ливви.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
374
|
как вы искались, изгалялись, изготовлялись {how your mead of, mard, is made of}.
Льюис Кэрролл придумал игру Дуплеты, в которой участник должен изменить слово
изменением одной буквы (например, "mead, mard, made"); в перевод отражено не так строго.
В оригинале фраза также от строчки из стишка.
детскости Дедсона.
Мотив: Додсон.
уморитель странчудак.
Мотивы: умилительная (Лиддел);
Страна чудес.
Босяцкое транссолированние с достоприхорашивательностями.
Мотив: Бостонский Транслятор.
"Достопримечательности" [4] – условный перевод названия
журнала "Titbits" (букв. "лакомые кусочки").
Токарь на тики и зуд на зоб.
Мотив: око за око и зуб за зуб.
накачивая белосневидные красофары, левкотня.
[Leukos (греч.) – белый, ср. "левкой"].
Мотив: Ланкастер.
для Анонимаи и её левомерной палинодии.
Мотив: АЛП.
Палинодия – стихотворение, в котором автор отрекается от сказанного им в прежних стихотворениях.
Удивительные наглавники и оригинальные покрышки.
"Удивительная" – название восклицательного знака в стар. рус. письменности;
в оригинале в предложении два различных названия восклицательного знака
(note of admiration, screamer).
В отрывке несколько ассоциаций, связанных с пунктуацией:
восклицательный знак, вопросительный знак, многоточие,
удивительная, одинарные кавычки, кавычка.
(не по задкорячке ли?), шажок в шуты.
Мотивы: ле / по;
челом к челу.
Пискунчик.
Мотив: пискунчик.
рукобийца в моргрустном дуэликте.
Мардрюс [2] – фр. переводчик Корана и Сказок 1001 ночи.
Деликт – правонарушение.
урывский задлатолицизм.
Мотивы: римский католицизм;
задлатанки.
штаны нестанзнанкой на дощнастиле Дагеройти.
Мотив: изнанкой наружу.
Догерти [1] – неопределённое имя; Доути (Doughty) [4] – путешественник.
епискайский малыш.
Бискайский залив [2] – у берегов Франции и Испании; также название песни.
Мальчик-епископ [1] – старинный обычай наряжать мальчика из церковного хора
епископом накануне Дня избиения младенцев (6-28 дек.);
отменён в 15в, но сохраняется в некоторых приходах.
для робких рохлей раздумий.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Ложась на голый пол, нас добрый сон увёл – прочь от життяжкия труды.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стихов:
"Прошу: не ездите туда! / Сноснее одному, /
Устав от тяжкого труда, / Прийти в свою тюрьму, /
Прийти – и лечь на голый пол / И с черствым сухарем /
Заснуть... а добрый сон пришел – / И узник стал царем!"
(Некрасов. Княгиня Трубецкая[лит]);
"От тяжкия муки / Минвана упала без чувства на прах, /
И жалобней звуки / Над ней застенали в смятенных струнах"
(Жуковский. Эолова арфа[лит]).
[Життя (укр.) – жизнь].
{{Суд}}
Благоостров родимый, благорим, благодань.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Слава Господу в небе – / Богу сил, Богу царств – /
За гранит и за щебень, / И за шпат и за кварц"
(Цветаева. Ода пешему ходу, ч2[лит]).
Мотив: Рим.
сладштифт.
Мотивы: Затт и Тофф;
Флагшток (Бикерстафф).
продадатель.
[Продадитель (др.-рус.) – продавец].
гайда, быро, хваттать.
Гайд-парк [2] – лондонский парк, см. далее.
Мотив: майна и вира.
Финнушка Намокушка.
Мотивы: Финн МакКулушка;
финн.
скоро вы будете Нервал.
Мотив: [цикл Вико].
Здесь говорит Вокализиаст.
Мотивы: ГЗВ;
Экклезиаст.
Дерби уже в Ярде.
Имеется в виду Скотленд-Ярд [3],
лондонская уголовная полиция.
шепчущий полицай за готовщицами.
Мотив: полицай и огородный.
Фингубернию {Finsbury Follies}.
В оригинале от названия лондонского парка Finsbury [1].
не оленитесь следить за вашей дожественной ренегацией.
В оригинале от названий лондонских парков Battersea [2] и Regent's [2];
перевод от названия г. Оленегорск (Мурманская область).
А скор вой.
Мотивы: Оскар;
Оскар Вайлд.
в Оранжевой книге Истчиповых Зал.
"Оранжевая книга" [1] – отчёт английского министерства сельского хозяйства,
рыболовства и продовольствия (в оранжевом переплёте).
"Жёлтая книга Лекана" [3] – ирландская историческая рукопись.
Истчип [2] – район Лондона.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
Про Базила и двух других людей у Сворачивания Короны.
Бэзил [3] – персонаж "Портрета Дориана Грея" Уайльда.
Свидетели короны – свидетели обвинения.
Авеню Короля (King's Avenue) [1] – в Дублине.
прижмите это пироохлаждение к вашему лбу на мину. Окайратнее! Грешное сманивание.
Ср.: "И сделал Господь [Бог] Каину знамение,
чтобы никто, встретившись с ним, не убил его" (Быт 4:15).
Мотивы: Каин;
крестное знамение.
Заплетный Голодовой Всмятковалиссь.
Запретный город [3] – часть Пекина.
Мотив: ГЗВ.
галноизляднейсее пелвосолтнейсее.
Мотивы: Горе-Горюшко;
второразрядный.
всакотправович.
Мотивы: сакс;
Косолапович.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
375
|
Крепись к нему, Замогирёв! Донный якорник, Селтольков.
Клепики, Могилёвы, Якорники (Glues, Gravys, Ankers) [все 4] и Севвстоки – фамилии
некоторых жителей Селища (Sidlesham), откуда происходят Вертоуховы
(Earwickers); упоминались в гл2 ПФ.
Мотив: Севвстоки.
А кров и кровожильцы – дому, который построил жуть.
Мотивы: Жулики и Кровопивцы;
дом, который построил Джек.
Хрещусь истустно.
Мотив: Иисус Христос.
["Хрестить, хрещеный – крестить, крещеный"
(Даль: хрест[лит])].
горегородишко Староданфи поджарится.
"Поворот у Данфи" (Dunphy's Corner) [3] – дублинский топоним.
Мотивы: Горе-Горюшко;
Пожар.
избранным в бритасских материях скорее, чем другартур.
"Британский миф" (Matter of Britain) [2] – цикл легенд вокруг короля Артура.
Бриттас [2] – приток Лиффи.
Мотив: Артур.
Царькровные мышефазенды сотен наших мужчинов и женчёлок.
[Муха́фаза – административно-территориальная единица во многих странах Азии и Африки].
Мотив: Сотня Чёлнмужи.
Две сотки, два косаря и две мелиорды.
Мириада (стар., от греч.) – десять тысяч.
Указано население в 22'200 человек
(в предыдущем эпизоде ПФ упоминались 22 тысячи почтовых карет с корреспонденцией).
Самбугорово.
Мотив: Сумбаулово (Сэквилл).
Готовят про закрытых внесудебно.
Мотив: ГЗВ.
Да разгложет вас вой, тормошив на себя трюки.
Мотив: да поможет мне Бог, положив руку на книгу.
страшно будет препозорно от примана простофили.
Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана.
{{Финна спас поцелуй}}
третийским рейхшением.
В оригинале "нацист", в переводе "Третий рейх".
Пока у вас наконец не заревела тылуха.
Мотив: Вертоухов.
Когда начинают виться заседатели госказначейства.
Мотив: ГЗВ.
Суд Казначейства [4] – один из четырёх исторических судов Ирландии.
Ричмонд Разбойник.
Ричмонд [4] – персонаж пьесы Шекспира Ричард III.
Думонасыпь порешит.
Мотивы: Дума;
Доллимаунт.
Трибуна Тарры с Доном Гуабернатором Бакли, выставляя внутренности фрухтины журфинала.
Донал Бакли – последний генерал-губернатор Ирландии.
Мотивы: Тарра;
Дон Жуан;
как Бакли пристукнул Русского Генерала;
Руфь.
г-жа Экс-Нарез-Ножицы.
Ножици (болг., мак.), ножицi (укр.) – ножницы;
в оригинале датский.
в его огробном расстяжательстве.
[Огробный – около, у, при гробе находящийся (Даль: огробный)].
гоп-поди ейтузы.
Мотив: Господи Исусе.
Вы в ваших украденных плетучих накидальнях.
Здесь и далее названия и виды облаков: туча, наковальня,
слоистые, кучевые облака, дождевые.
взятые у Пламенца в поноску {burrowed in Berkness}.
В оригинале от топонима Barrow-in-Furness [1],
в переводе от названия г. Каменец-Подольский (Украина).
облакучения.
Мотив: Лаут.
Фон макушечный с вразумоблачённой тайной.
Мотивы: Финн МакКулушка;
власоукороченная Грайне.
"Разоблачённая Изида" [4] (1877) – сочинение Блаватской.
Между Пушим Склоном и Пешим Скатом.
Мотив: Пушистый Дол.
В этом росимом Выкрутоярске.
Мотив: Крутоярск (Уиклоу).
Если вы перетягиваете меня, заплатите мне, фразуста.
Мотив: когда продадите, получите мою цену.
крутые шатуны.
Мотивы: куртка и штаны;
Корк.
Адрес вертоломный вслед вселженских вязательств.
"Женский мир" (Woman's World) [1] – журнал, который редактировал Уайльд в 1887-89г.
Восторг всех восхитительниц вместе взятых, мей-ей.
Далее в ПФ множество цитат из легенд о Финне
(Cross & Slover. Ancient Irish Tales[лит]);
в этой книге (C&S, 371) Диармайд называл Грайну
"женщина, что самая прекрасная чертами, видом и речью
среди всех женщина мира вместе взятых".
Мотивы: Майя;
Мейо.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
376
|
Инин МакКормик МакКугурт МакКонн О'Бабарык {O'Puckins} МакКентурио.
Инин [1] – имя от ирл. inghean, "дочь".
Полное имя Грайне – Грайне дочь Кормака сына Арта сына Конна Ста Битв
(C&S, 371).
Мотивы: МакКормак;
МакКулушка;
Конн Ста Баталий.
Перевод фамилии от ф. Бабарыка.
Центурион (centurio) – античная должность, аналогичная сотнику.
из малогабаритной малютки {hillman minx}.
Мотив: малявка.
В оригинале намёк на модель легкового автомобиля "Минкс"
марки "Хиллман".
пока не услышите акцента Средьтинного Мутькорта.
Мотив: Срединный земледол.
Мидкарт (Midcuart) [1] – дом Кормака МакАрта, из которого сбежали Диармайд и Грайне
(C&S, 372).
Вот балправские расконницы, вот волланские отпущенции, вот фламанн. Брык.
Имеются в виду "валлонские" [1] или "голландские" [4] индульгенции (отпущения).
Мотивы: бельгийский;
фламандец;
брим.
Ср.: "Вот руссценные снаряды. Вот ттранщель. Вот тропы белее мела.
Вот Пушечная Месса с архирайскими кусочками. После стодневного отпущения"
[1_1.009.19-21].
Нарамники, чётки и огарок свечи.
Колокольный звон, чтение священного писания, зажжённые свечи –
аксессуары религиозного обряда отлучения от церкви.
звукам Гона внемлет Губерт.
Мотивы: ГЗВ;
буква А значит.
Святой Губерт [2] (8в) – покровитель охотников.
кружевные шляхи и яйцо Розаристки.
Крыжовы шлях (бел.) – крестный путь; в оригинале французский.
Мотив: Роза.
после того Торфяного Фатерлото, когда О'Брайан МакБорец.
Мотивы: Торфяное болото (Клонтарф);
Ватерлоо;
Бриан Бору.
Расхрустнув его раскокос между своими кклленнями.
Как сообщается, в армии Финна был обычай раскалывать черепа врагов коленями.
В легендах о Финне рассказывается (C&S, 409-11), что отец Диармайда
убил своего пасынка (сына матери Диармайда Крокнут (Crocnuit) [1] и простолюдина)
из-за того, что их приёмный отец Энгус относился к ним одинаково.
(Её имя созвучно фразе "crack nut", "расколоть орех / башку").
Борбашка, Спадин Корчмарь.
Мотив: Горе-Горюшко.
[Спадар (бел.), осподин (др.-рус.) – господин].
У Дельфины непроходимо! Жарсколько под Грыжей.
Имеются в виду дублинские отели Dolphin, Gresham, Royal Hibernian [все 1].
Жорстока погибель (укр.) – жестокая погибель; в оригинале датский.
А реал-гименейцы довольно давят стук-стукалки.
Мотив: Гиберния.
Пение на мессе с пёстрого листа.
Мотив: белая омела и остролист.
венаградный плод. Всё уз.
Мотивы: чернозёмный торф;
Иисус.
на двенадцать пудовиков загрузнее.
В оригинале английская мера веса стоун, "камень" (6,3 кг); в переводе: пуд (16,4 кг).
Финн продемонстрировал свою силу, пробежав с 12 свинцовыми шарами (C&S, 368).
в ваших габаритах всецелого.
Мотив: ГЗВ.
можете паршествовать, к демъну вас.
Из легенд о Финне (C&S, 362):
"он [Финн] заболел цингой,
его голова покрылась паршой, и его стали прозывать Демн Плешивый".
Демн (Demne) [1] было именем Финна до того, как он съел Лосося мудрости (C&S, 359).
Нечака, вы обязаны не потеряться, следуя за Нечаком.
Нећака (серб.), нећак (серб.) – племянница, племянник;
в оригинале немецкий.
Ойсин не отпустил трёх пленённых вождей по просьбе Финна,
сказав, что Диармайд обязал его не отпускать тех воинов, которых он пленил
(C&S, 392).
раз она хлопнула своё чародельце на него.
Из легенд о Финне (C&S, 374):
"Я [Грайне] наложу на тебя [Диармайда]...
табу могучего друидизма, если ты не заберёшь меня сегодня с собой".
под Желтозельском {at Gormagareen}.
Zöld (венг.) – зелёный; в оригинале ирландский.
Перевод от названия н.п. Козельск (Калужская область).
держи-толкай-пасуй-хватай.
Грайне впервые увидела Диармайда, когда он играл в ирландский травяной хоккей
(C&S, 375).
Ширучёность {eitch} у неё в крови, ан ну-тка.
От имени Этне Отэбфота "Широкобёдрая", "Учёная" –
жены Кормака МакАрта (C&S, 372).
Мотивы: ан ну-тка;
Аннютка [Поцелуев].
Для веснушчатенькой.
Мотив: веснушчатая.
Грайне спрашивала у друида о Диармайде (C&S, 373):
"Кто этот веснушчатый сладкоречивый человек
с вьющимися сумеречно-чёрными волосами и румяными щеками?".
Поцелувка! Поцелувка! Поцелувка!.
Диармайд три раза поцеловал Грайне в присутствии Финна.
Мотив: [Аннютка] Поцелуев.
Отличным прыжком спустился, Пауэлл.
В данном случае Пауэлл [1] и Гарри (ниже) – дублинские скаковые лошади.
Убегая с Грайне, Диармайд выпрыгнул из дома Кормака МакАрта,
а также из убежища в Клан Рикард (C&S, 376, 382).
{{Три кормильца преследуют его}}
не страсть ли, Гарричка.
Мотив: Гарри.
Намылов ишь тщателен {Sparkes is the footer} рукоместить неженок.
В оригинале дублинские актёры Фут и Спаркс [2], упоминавшиеся в гл8 ПФ;
перевод от ф. Немирович-Данченко.
Мотив: нежное рукомесло.
Плешеглав, в погоню.
Финна прозывали плешивым, см. выше.
Пока вы не сели койкодурнем на вашей верхушке берёзы.
Мотив: Янки-Дудл.
Из легенд о Финне (C&S, 377):
"Диармайд... устроил ложе из мягких тростников
и ветвей с верхушки берёзы под Грайне".
после тех трёх ударов от важного, спешного и нетверезого.
Рябину Дуброса охранял великан, которого можно было убить
только тремя ударами его железной дубины (C&S, 394-6).
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
Те самые трое, что доглядывали за вами, Шхерри, Взбал-муж и Сер-друг.
У Финна было три няньки: его дядя Фиакал МакКонхин (Fiacal mac Conchinn),
друидка Бодбол (Bodball) и Серый из Луахара (Gray One of Luachar) (C&S, 361).
Мотив: Керри.
С полной пригоршней буробурной смородины.
Бери-бери – болезнь из-за отсутствия витаминов.
Финн требовал контрибуции у врагов (C&S, 394):
"Я прошу лишь голову воина [т.е. Диармайда]
или пригоршню ягод с рябины Дуброс".
(Эти ягоды восстанавливали силы).
массы покормить бишь.
От фразы "месса по погибшим".
живых средь смертных.
Грайне просила ягод Дуброса у Диармайда (C&S, 398):
"Я никогда не лягу с тобой в постель,
если я не получу этих ягод... сейчас я уже беременна,
и я не смогу жить, если не попробую тех ягод".
Держите баранку пистолетом, чтобы не кособачить жизнь.
Бран – пёс Финна, предупредивший Диармайда о приближении Финна (C&S, 378).
Морипортач, Ножкатанный Бегун и Роуллер Шустер.
Диармайд продемонстрировал свою ловкость, пройдя по лезвию своего меча
Мораллтах (Moralltach), а также балансируя на котящейся бочке,
и многие иностранцы погибли, пытаясь повторить его подвиги
(C&S, 385-7).
Мотивы: Хрольф Походов;
Скороход.
сивый Двулучник, сильный Трюкач и крепкозамковый Жаргонщик.
Мотивы: Сильнолукий (Стронгбоу);
Ситрик [Шелкобрадый];
Краснобайковский (Бларни);
жаргончик.
Диармайд обращается к врагам:
"О вы, что лжёте, что преследуете, что имеете один акцент"
(C&S, 381).
Кланскирда навеки.
После побега Диармайд и Грайне поселились в Клан Рикард (Clan Ricard)
(C&S, 377).
Топкий Фенн, всем Феннам Фенн.
Мотивы: певчие вирши, всем виршам вирши;
фении.
Имя "Финн" Демну дал Финегас, когда тот обжёг палец,
готовя Лосося мудрости (C&S, 365).
заколоколоклинило.
Крина (Cruithne, Creena) [1] – невеста юного Финна
(C&S, 364).
где и кто размягчается в каких тростниках.
Диармайд сделал мягкое ложе для Грайне из тростников, см. выше.
никогда не желали с духовки днища.
В Южных штатах "духовной пищей" (soul food) называют
традиционную пищу чёрных бедняков (это свиные рубцы, окорок,
зелёные капустные листья, зубатка и кукурузные лепешки).
Диармайд оставил Финну семь неприготовленных лососей как знак, что он не согрешил
с Грайне (C&S, 384).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
377
|
{{Он женится в костюме моряка}}
спеть под скрягсенью.
Мотив: Светлое Воскресенье.
Агнус! Агнус! Агнус!.
Мотивы: свят, свят, свят;
Ангус.
Ключедверомейстер ключей семи дверей.
Несколько глав "Книги мёртвых" начинаются словами:
"Ну, распорядитель хранителя печати, [5] чьё слово – истина, говорит";
Ну – божество Неба (форма мужского рода богини Нут).
В легендах о Финне рассказывается (C&S, 379), что когда Диармайд и Грайне убежали,
Диармайд сделал строение с семью узкими входами.
Земьгидвед взглаголил.
В переводе использованы названия букв ГЗВ в кириллице: глаголь, земля, веди.
Мотив: ГЗВ.
Обрадушка.
Мотив: Магратище.
Верх вольника, загрудки завоевешенки, глаз голкого.
Мотивы: ГЗВ;
Голл.
[Вольник – охотник, наймит, наемщик (Даль: воля);
голкий – громкий, гулкий (Даль: громить; зыкать)].
Из легенд о Финне (C&S, 358):
"Кумал пал от Голла, сына Морна. Лухет (Luchet)
ранил Голла в глаз, уничтожив его. И после этого имя Голл
(Одноглазый) сопутствовало его".
В салунзелёном уголке слуга мукомолотит. Молоток!.
Как сообщается, в дублинском сленге словом "greenhouse"
(оранжерея, теплица, букв. "зелёный дом") называют туалет
из-за цвета покраски; в переводе отражено используя слово "санузел".
Также фраза от строчки из детского стишка, ср.:
"царь был в своём коронуглу, и мысль мрачнее муки"
[1_6.134.36].
Парень вышел преманерный. На балах у Ланнигана.
Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана.
"Бал Ланнигана" [4] – название песни из каталога.
На Бледной Контуженьке.
Мотив: бедная старушонка.
Накиньте ваш пеньковый воротник.
"Пеньковый галстук" – верёвка палача.
Постум.
Постум – римское имя, указывающее, что ребёнок родился после смерти отца.
Финн родился после смерти отца (C&S, 361).
обойдёте жульмартын позади и явитесь передом сонгардин.
Мотив: Шеилмартин.
на ребятинник за горбородом девяти.
Диармайд убил девять людей Финна (у них всех было одно имя – Гарб),
скидывая их с рябины в его обличье, чтобы другие атаковали его (C&S, 402).
линяете сквозь плеснь мхов.
["Плесень, плеснь, плеснедь" (Даль: плеть)].
Чирик {A wing} для старины Скитальца Уэлси.
В оригинале сленговое название пенни (wing), букв. "крыло".
Мотив: Уэлсли.
Теперь пешкай наслонпротив.
Диармайд прятался на рябине Дуброса, когда Финн и Ойсин под ней играли в шахматы;
скидывая ягоды на фигуры, Диармайд помог Ойсину победить
(C&S, 400-1).
Сваленный Шарж Мебельсона.
Имеется в виду "Свадебный марш" Мендельсона [2].
Айви Плющ в Зале Алтына.
"В день плюща в штабе комитета" [4] – рассказ Джойса из сборника Дублинцы.
Мотивы: Адам и Ева;
Холм Аллена.
В легендах о Финне (C&S, 357) название крепости Almu объясняют тем,
что её стены были побелены известью (alamu).
Рефинессанс поэзии сваженной музыки.
Финегас (Finneces) [2] – поэт, для которого Финн готовил Лосося мудрости;
обжёгшись, Финн положил палец в рот и получил всю мудрость мира (C&S, 365).
Мотив: Ванесса.
[Сваживать – сводить (Даль)].
Леледи и Подледи.
Мотив: ле / по.
врученница Паннушка.
Мотив: Анна.
{{Четверо спасли его от утопления}}
Зорче видно, кляну голозабитье.
Мотив: ГЗВ.
Стремя кароукание следом.
Кроук-парк [3] – дублинский стадион, на котором британские "чёрно-рыжие"
расстреляли толпу, собравшуюся на футбольный матч 21 нояб. 1920г (Кровавое воскресенье).
Гуллин уже ищет его. Как и Ратфинн.
Мотив: Дублин.
Диармайд погиб в Ратфинне (Rath Finn) [1] (C&S, 417).
распятильерами, что кидают жребий внутрь, чтобы узнать, которого будет их мальчресельник.
У распятия Христа солдаты кидали жребий, кому достанется его одежда (Ин 19:23-24).
[Госпитальеры – орден рыцарей;
чресельник – пояс, кушак, опояска (Даль: чересла)].
виршеплётчик.
Мотив: Верхомастер.
Сынишонка.
Мотив: Шон.
флотский мякоть-пышек из Бачтампеннии.
Намёк на атрибуты Почтового Шона: лампа-вспышка и почтовый пенни.
чернолейства, что бросают тень на святличину.
Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино; святло (бел.), светлина (болг.) – свет;
в оригинале датский.
Расстилая скатерть пред аванчлены их.
Мотив: этих четырёх.
передать распев Ратнощита! Аморфь.
Мотивы: передавайте рыбу ради Христа, аминь;
распевание перед рыбой.
Г-н Юстиций Матеус, и г-н Юстициан Маркус.
Мотив: Матфей, Марк [Мамалуй].
Юстикиан Лугстриглук.
Киан (Cian) [2] – отец Лугга.
Мотивы: Лука [Мамалуй];
Лугг.
"Свет на свету" (Lux upon Lux) [4] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса "Милость божия";
как сообщают комментарии, на самом деле его девизом было "Свет в небесах".
Юстиниан Джонстон-Джонсон.
Юстиниан [1] – византийский император 5-6в, знаменитый юридическими реформами.
Мотив: Иоанн [Мамалуй].
Перевертигвоздка на чертверых.
[Перевертень (укр.) – оборотень].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
378
|
дэнни и джентльдамы.
Мотив: Дэнни.
Он мёртв, как дверной ключ.
"Мёртв, как дверной гвоздь" – английское выражение, ср.:
"Итак, старик Марли был мертв, как дверной гвоздь. /
Заметьте, – я не хочу сказать, будто я самолично убедился, что есть нечто
особенно мертвое в дверном гвозде. Я-то склонен считать самой мертвой
вещью из всех железных изделий скорее гробовой гвоздь. Но в сравнениях –
мудрость отцов наших, и ради спокойствия отечества не подобает мне
недостойными руками касаться их. / Позвольте же поэтому еще настойчивее повторить,
что Марли был мертв именно как дверной гвоздь"
(Диккенс. Рождественская песнь в прозе, 1[лит]).
Энни Делап.
Анна Данлап [1] – дублинская актриса 18в.
Мотивы: Анна;
АЛП.
клянусь Бухусом.
Мотив: Бахус.
Букка [1] – корнуоллский дух ветра, предсказывающий кораблекрушения;
сравнивается с ирландскими лепреконами и английскими ноккерами.
голосятся звяки верандных.
"Гуляют здесь всякие" [9] – прозвище Вертоухова.
Мотив: ГЗВ.
Надыбай прямлянина.
Мотив: римлянин.
грудьсударь Арланнутии.
Мотивы: ан ну-тка;
Ирландия.
Ввврррттткккххх.
Мотивы: Вертоухов;
ККК.
П.Р.С.С.Х.К.Р.Л. Слугкороль.
Мотив: Прося Сухокрыл.
Из короллорланской аттиллерии.
Имеется в виду Королевская ирландская артиллерия (Royal Irish Artillery).
Мотивы: ирландский;
Ролло;
Аттила.
{{Адресат письма неизвестен}}
неирландскровник, что становится островозеландцем.
Мотивы: ирландский;
исландец.
В оригинале также "гренландец" [2].
Оргмарка, Вострассветлые.
Мотив: Светлое Воскресенье.
Подпись, Содерик О'Конник, Рыкцарь.
Мотивы: Ситрик Шелкобрадый;
Родерик О'Коннор.
Магмаутрата, Кавангаг.
Арт МакМурхада Кавана [3] – король Ленстера 14в.
Мотивы: МакМурхада;
Копенгаген.
Каркартинно! Узнайте кокотклёкот.
[Кокотанье, кокот – крик кокочущего (Даль: кока)].
От Маемфобосамима.
Мотив: Мафусаил.
Трескошумоклад.
В оригинале от стишка "Hickory Dickory Dock" [4];
перевод от фразы "блеск, и шум, и чад" из стиха:
"Сейчас отдать я рада / Всю эту ветошь маскарада, /
Весь этот блеск, и шум, и чад / За полку книг, за дикий сад"
(Пушкин. Евгений Онегин, 8 XLVI[лит]).
Ветроносец.
Мотив: Светоносец.
Выносите ваши дела.
"Выносите ваших мёртвых" говорили могильщики во время Чумы 1665г.
Патрик Чертополох супроть С. Мегана, против Бристального дворца, навстречь Уолсолла.
Имеются в виду команды регби; как показало детальное изучение
(Peter Reichenberg. Finnegans Wake Dating Game, JJQ 2009),
данная комбинация игр встречалась только один раз в период написания FW 1922-39г,
эти игры проходили 7 апреля 1928, накануне Светлого Воскресенья.
Добавление переводчика: исследователь предположил, что данная строчка
призвана датировать события FW названой датой (популярно предположение,
что события FW происходят одной ночью по аналогии с "Улиссом");
однако очевидно, что все события, связанные с сюжетным Письмом –
его написание (кн2 гл2), находка (гл1), представление в суде как улики (гл3-4),
его анализ (гл5) происходили не только в разные дни, но разделены годами;
если данная строчка действительно должна указать на конкретную дату,
то это дата разговоров в пабе (кн2 гл3), и, вероятно,
детских занятий (кн2 гл2), что датирует ночь создания Письма;
однако какой из этого можно сделать вывод, неясно.
Мотивы: Патрик;
Михан;
Бристоль.
Хрустальный дворец [1] – строение, где проводилась первая
международная промышленная выставка 1851г.
[Навстречь, навстреть – навстречу (Даль: навстречь)].
Уолсолл [1] – город в Англии.
Вотще страховкус мерит, от одра ны есть плотью.
В оригинале строчка из заупокойной службы, перевод от псалма:
"Они сидели во тьме и тени смертной,
окованные скорбью и железом" (Пс 106:10).
[Ны (ц.-сл.) – нас].
Это чумачество скоро пройдёт, крысы.
Крысы переносили чуму.
[Чумачество – торгово-перевозочный промысел на Украине и юге России в 16-18в].
трынаццац до единхлебца, сор.
Мотив: 1132.
Трынаццаць (бел.) – тринадцать;
сър (болг.) – господин;
в оригинале ирландский диалект.
В английском языке помимо выражения "чёртова дюжина" говорят
"дюжина булочника", что связано со старинным английским обычаем
булочников давать торговцам 13 хлебов по цене 12, опасаясь наказания за недовес.
преблажить нам праздные лютиковые завесы.
Напразно (болг.) – напрасно; в оригинале немецкий.
В оригинале: эдельвейс – растение, растущее высоко в Альпах;
перевод от заметки:
"Несъедобны для скота и лютики (Ranunculus), а иные даже ядовиты –
за это они и получили своё название (от слова "лютый").
Правда, в сене их "лютость" пропадает. <...>
Вроде бы мало чем приметны эти травы. Но именно лютики поставили рекорд
среди всех цветковых – один из них в 1955 г. был найден цветущим
на высоте 6,4 км в Гималаях"
(ЭДД. Биология, с279[лит]).
Шо и Ши огорошены обсценками.
Мотивы: Шон и Шем *VC*;
Шоу;
О'Ши;
Ибсен.
престобрыканцам.
Мотив: [Ирландская] Республика.
Каждый таз здесь шкворчит из своих собственных вод.
Мотив: Затт и Тофф.
Засилие мы видели в гробу.
Мотив: ГЗВ.
Смехпокатушка от законов гримматушки.
Мотивы: матушка-наградушка;
Гримм.
Закон Гримма [1] – фонетический процесс, выделивший прагерманский язык
из индоевропейских; получил название от фамилии Якоба Гримма,
филолога и фольклориста (соавтора популярного сборника сказок).
полнокаемся эйлигским.
Т.е. "проникаемся гэльским"; в оригинале на гэльском.
В клопначале ибо словпуск.
Мотив: в начале кормчей книги.
втык вбили виваче {vund vulsyvolsy}.
Т.е. "так или иначе" (and vice versa); виваче – быстро, живо (в музыке);
оригинал неясен.
Вы жаргоните с датчайшим толком.
Мотивы: жаргончик;
датчанин.
про обструктную тратторию.
Обструкция – намеренный срыв мероприятия в знак протеста.
Тишина в мысли.
Ср. критику Есперсена теорий происхождения и развития речи и языка
(Jespersen, 416[лит]):
"они безмолвно предполагают, что до создания языка
человек оставался немым или безмолвным".
Пихпах, главглав.
Есперсен описывает теории, прозванные
"уф-уф" (pooh-pooh, с414) и "гав-гав" (413),
предполагающие, что речь произошла от восклицаний
в ответ на боль и другие чувственные стимулы
или как подражание другим звукам, например, лаю собак.
Смешкаради двенадцатки {Momerry twelfths}.
Возможно, от названия пьес "Виндзорские насмешницы" и "Двенадцатая ночь".
как питьдаться выбрателить лезть нарожна.
Мотив: в Филадельфию утром ранним.
Асцярожна (бел.) – осторожно; в оригинале немецкий.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
379
|
Тык-нык, Коскров! Шмыг.
Мотивы: Ник и Мик *CV*;
Кров-на-откосе (Каслнок).
Тук сложно не почуять в дверь, ту сложно не почуять вещь, я вас веду вредостеречь.
Ср.: "вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею"
(Шекспир. Гамлет, 4.3 (пер. Лозинский)[лит]).
В оригинале от строчек из песни, в которых Кейти не ставит имя на конверте,
опасаясь любопытных соседей; перевод от стиха:
"Во дни веселий и желаний / Я был от балов без ума: /
Верней нет места для признаний / И для вручения письма. / <...> /
Прошу мою заметить речь: / Я вас хочу предостеречь"
(Пушкин. Евгений Онегин, 1.29[лит]).
тольсыльщик дом кого.
Мотив: Посыльщик *S*.
{{Три мушкетёра}}
Курсторадник снимает малотягучие сливки.
[Радник – советник, помощник в нужде (Даль: радость)].
Мотивы: [Рисковый] Малый;
[Том] Тянучка.
Горн и Моська.
В оригинале от названия журнала "Гончая и рожок" (Hound and Horn) [2].
Просессия Лордшагомера.
Мотив: лорд-мэр.
Стойте. Пресс-стойте.
Мотив: хватит, ну хватит.
штанкупается поддержанников.
Мотив: задержка.
этточно просаловяленое слово.
Мотив: Салли.
Жих-жух! Саксосиловой, перенасельцы стардатам подарок.
Есперсен описывает теорию "динь-дон" (415), согласно которой
имеется мистическая гармония между звуком и чувством.
Мотивы: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святаго;
сакс.
на этом рыбёхопогонь съел.
Мотивы: рубаха-парень;
Ганн;
О'Коннелл.
Давайрещ с ним, Карлогор.
Мотив: вперёд, за мной в Стожкогорск.
Вспомните о Надреаловом вале и Падении лота {.. Fall of Toss}.
Адрианов вал [2] – др.-рим. стена, созданная для защиты северной границы Англии
от нападения кельтских племён.
В конце фразы, возможно, имеется в виду падение Трои.
Мотив: Троя.
войлайхайлейграйство.
Мотив: Вальхалла.
у старовермута! Спыртырбыр.
Мотивы: Сероомут (Ливерпуль);
тыр-пыр.
С семью дырындами.
Имеются в виду 7 отверстий в черепе, которым ниже соответствуют 7 имён:
два глаза, два уха, две ноздри и рот ("Руби-юби", т.е. рубин).
парпипки да свитки.
[Парубки, жинки (малорос.) – парни, женщины; свитка – верхняя народная одежда].
рейндрогач.
[Райдуга (укр.) – радуга; дрогач – кто дергается, ломается (Даль: дрожать)].
Мотив: Рейн.
все они только засыпательствовали его. Ну-и-нучка.
В оригинале: Маб [1] – королева фей, насылательница снов (в английском фольклоре).
Мотив: и точка.
Также пропущен намёк на Фальстафа [3].
Ох, хо, хо, хо, ах, хи, хи.
Четвёртая описываемая Есперсеном теория (415)
прозывается "эй-раз-два" (yo-he-ho), согласно которой звуки издаются
после сильных мускульных напряжений.
папапопообминатель.
Попокатепетль [3] – вулкан.
Ды-с.
[Ды, так (бел.) – и, да].
отчеснами, вы вершить, краскуделицу щадить.
В оригинале от названий песен из каталога, перевод от стиха:
"И когда обряд крещенья / Патер должен был свершить, /
Чтоб водою искупленья / Душу юную омыть"
(Жуковский. Адельстан[лит]).
кораллокаппивко.
В оригинале от фразы из стишка, перевод от стиха:
"Там карла с хвостиком, а вот / Полужуравль и полукот"
(Пушкин. Евгений Онегин[лит]).
из милой Садстраны.
В оригинале от названия песни из каталога, перевод от стиха:
"Ты знаешь: бог, утехи прерывая, / Чету мою лишил навеки рая. /
Он их изгнал из милой стороны"
(Пушкин. Гавриилиада[лит]).
для вашего Мегершества.
Мотив: могущество.
Пошёл в последний бой, Мегантик, стращаться как нельзя.
От строчки из песни: "Ушёл в последний пуск, Титаник, прощай же навсегда"
(It's Your Last Trip, Titanic, Fare You Well) [3].
черномаечницы, все в белом.
"Чёрная стража" (Black Watch) [2] – королевский хайлендский полк.
клянусь баргидом.
Мотив: клянусь богом.
Биргад – посланница Финна, которую он трижды отправлял
к врагам перед своей последней битвой (C&S, 429-431).
Правой ножкой, Армитадж.
Как сообщается, Армитадж [1] – книгопродавец, который был последним
"королём Долки" (шуточная церемония 18в).
Тэм да Тум, конечно, были на приёме в холле Тимма.
Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана;
чай на двух и два на чай;
Атум;
Тим Гилли.
Таммани-холл [2] – штаб демократической партии в Нью-Йорке.
пусть всё это ляжет на Ключкина, Данелли и Оторопопытенко, трёх мускустёров.
Ср.: "куда он последовал за покражу ляжки
у Клюкина, Доннелли и Окорокопытенко"
[1_2.039.16].
Мотивы: О'Доннелл;
Дания;
мушкетёры.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
380
|
получили это от Кейти Ключфрау из Вариантов.
Мотив: Кейт *K*.
Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке.
брагообразных Белоплёстки и Красноблёстки.
"Белоснежка" [3], "Беляночка и Розочка" [3] – сказки братьев Гримм.
Мотивы: Брагомер *S*;
Роза *IJ*.
Патруля Лиффи Аквасанкты.
Мотивы: АЛП;
Лиффи.
чтобы прийти к концу и поведать обо всех пробедах.
Мотив: вгонять в тоску.
[Пробедить – пробедокурить (Даль)].
Маскированному Могуществу в Праздномельничных Палатах.
Мотивы: могущество;
Правомельничный (Маллингар).
{Король О'Конор}
в Долфинниске-что-в-Падине.
В оригинале топоним от названия песни Glenfinishk [1],
букв. "долина чистой воды" (ср. "парк чистой воды", Феникс-парк).
Падина, падь – глубокая неширокая долина; овраг, ущелье;
в оригинале французский.
его пиршего сродного возврасчастия.
Т.е. "его первого святого причастия".
[Першы (бел.), перший (Даль) – первый].
бедный старый гостеприимец зерно- и варенояичноскупщик, Король Родерик О'Конор.
Согласно заметке Джойса (Flood, 24[лит]),
гостеприимность – одна из добродетелей, которым учил монахов Св. Колум Килле (6в),
что должны соблюдаться по отношению к животным.
Мотивы: бедный старый;
ГЗВ;
Родерик О'Коннор.
Ср. описание свиты Блума: "изготовители сит, скупщики яиц и картофеля,
чулочники и перчаточники, подрядчики по водопроводным и канализационным работам"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с179[лит]).
последний легитимный априори.
Мотив: АЛП.
пятьдесят сень или пятьдесят озимь.
Родерик О'Коннор, последний верховный король Ирландии,
покорился Генриху II, когда ему было около 60 лет (1171г).
доме ста бутылей.
Мотив: Конн Ста Баталий.
гипполубянками, зданиями и верхотрубами.
[Лубянка – короб или сундук из лубка].
Мотив: ГЗВ.
в династии Тагерранна.
Тегеран [2] – столица Ирана.
Мотивы: Тарра;
Аранн.
Король Урс Мокутрохлада Кашлебах кожаных легионцев.
Арт МакМурхада Кавана [3] – король Ленстера 14в.
Мотивы: МакМурхада;
Муйрхертах Кожаных Плащей.
положил закромную курицу в котелок бедняка.
Французский король Генрих IV (16в) обещал своим подданным,
что каждый из них будет в состоянии положить курицу в горшок
по воскресеньям, и фраза "курица в горшке" стала поговоркой и источником эпиграмм.
Газетная заметка Джойса (Irish Times 30 дек. 1922) приводит сравнение
с Лениным, который надеялся обеспечить каждого человека электрической лампой.
с мокнущей экземой на радость и горе.
Мокнущая экзема – заболевание; здесь подразумевает слёзы.
"На радость и горе" [2] – из церемонии бракосочетания.
пока он не отправился под травяное покрывало за нас.
Травяным покрывалом в песне "Mr. Finagan" накрывают покойного г-на Финагана.
в год, когда сахар был в дефиците.
Из газетной заметки Джойса (Leader 11 нояб. 1922):
"В каком году сахар был в дефиците? – говорит Китти. – Ведь
в тот год она умерла. Потому я и запомнила. У неё было пол мешка спрятано в часах".
ну мы его купали, и выбрили, и завивали.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Красавицы сошли. Для дорогих гостей / Разостлано внизу премножество сетей. /
Ну в них они кувыркаться, кататься, / И кутаться, и завиваться"
(Крылов. Обезьяны[лит]).
плавал буйчашечкой.
"Храбрый солдатушка" [3] – условный перевод названия песни "Bowld Sojer Boy".
а у самого последние три коровы, что для него были пищей, питьём, ходовой и мойкой.
Фразу "последние три свиньи" (down to three pigs) Джойс взял из газеты (Leader 11 нояб. 1922).
Ср.: "Француженки, к слову сказать, любят майские деревья <...>
оно для них пища, питье, стирка, жилище"
(Стерн. Тристрам Шенди, 7.38[лит]).
вздумалось коли пойти погуляти.
Перевод от строчки из песни "Вздумалось козлику в лес погуляти", см. далее.
на небе пыхает солнце и снегомятель на поле.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"темные тучи / День и ночь на небе стоят, и прячется солнце; /
Снег и мятель на горах, и град с гололедицей в поле"
(Жуковский. Овсяный кисель[лит]).
Мятель (стар.) – метель.
вот там и вдовушки Нолана козлик, вот там и девочек Брунов бурёнка.
В оригинале от названия песни "Козёл вдовы Нолан", перевод от песни:
"Жил-был у бабушки серенький козлик, /
Вот как, вот как, серенький козлик. / ... / Вздумалось козлику в лес погуляти".
Мотив: Брун и Нолан.
бедный старый Царь Родерик О'Конор, благоприятный.
Мотивы: бедный старый;
Родерик О'Коннор;
под благоприятным крылом.
в его многохлопотной намследственной груде.
Мотив: многоопытный герой.
в свои дворцы из грязи.
Фраза из песни о г-не Финагане.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
381
|
мерин МакКарти носился и протёк {owing to the leak of the McCarthy's mare}.
Мотив: МакКарти.
Т.е. "пустился наутёк" (lack, отсутствие);
"Мерин МакКарти" – название песни из каталога.
подольного пути Огнекапорнии, понятья игристые где.
Подольный – продольный, к подолу относящийся;
в оригинале дублинский топоним Lansdowne [2].
Мотивы: огнекрасный, деревни прекраснее нет;
Гиберния.
Партолонианцы с бурьпьянистыми Светлучниками.
Мотивы: Партолон;
Светлые лучники (фирболги).
и запритчики во яицех из племён богини Дану, и бродяги с мелхолмов Клэны.
Запритчиться – померещиться (Даль: запритчиться);
в оригинале диалект.
Мотивы: племена богини Дану;
Белый дол (Клэр);
Белый холм (Клейн).
кругло и хмельно вертящегося стола.
Мотив: Круглый стол.
шляпа Родерика Рэндома под наклоном Лихого Лайграя.
Родерик Рэндом [3] – герой книги "Приключения Родерика Рэндома" (1748)
Т.Дж. Смоллетта (1721-71).
Мотивы: Родерик;
Король Лоэгайре.
рубашка Майка Брейди.
Название песни из каталога.
бантток из полотнянки Панзелки {Greene's}.
[Полотнянка – название узора (Даль: плести)].
В оригинале название песни из каталога "Зелёная коноплянка",
связанной с Наполеоном.
Перевод фамилии от названия р. Панзелка.
измождённость Гентера.
Джон Гонт [1] – английский герцог 14в, основатель рода Ланкастеров;
его прозвище указывает, что он родом из Гента [3].
Мотив: Джон *V*.
заносчивость Маклапашни.
В оригинале от английского топонима Маклсфилд [1],
перевод от названия н.п. Новые Маклауши (Ульяновская область).
предодеяния О'Крайли.
Мотив: Прося Сухокрыл.
раз так повелось на свете.
"Так поступают в свете" (The Way of the World) [4] – сочинение Конгрива.
стал сердцем Мидленстера.
Мидлотиан [1] – бывшее графство Шотландии;
"В сердце Мидлотиан" – сочинение Вальтера Скотта.
Мотив: Ленстер.
аллокутируя белькантами.
Аллокуция – обращение Папы к коллегии кардиналов.
"Основы дискутирования" (Fundamentals of Elocution) – сочинение Белла.
Уиндем Льюис критиковал Джойса за его невразумительные ответы
на его бельканто-жаргоне. Бельканто – изящное пение.
оливерского.
Мотив: Оливер [Кромвель].
"Снаводнение Эрджина Адамса" МакГвини.
"Сон Юджина Арама" [1] – поэма Томаса Худа.
"Сон МакКина" [1] – название песни из каталога.
Мотив: Адам.
издавние волокитные слова.
В оригинале от названия песни из каталога, перевод от строчки из стиха:
"Средь полей необозримых / В небе ходят без следа /
Облаков неуловимых / Волокнистые стада"
(Лермонтов. Демон, 15[лит]).
амурлыка из грязнобайковского Ограддомишки, что белозубо скворчит.
Мотивы: амурная;
Краснобайковский (Бларни);
наградушка;
моя думушка;
Домишко (Кашел);
Белый дол (Клэр).
У меня ноготдел многодел всегодня еготля сегодля.
"У меня много дел сего дня" – условный перевод названия песни
"I've a Terrible Lot to Do Today" [3].
преизобильно могущественный Король Родерик О'Конор затем, ан ну-тка.
В титул британского монарха входит определение
"превосходнейшее величество" (Most Excellent Majesty).
Мотивы: могущество;
Родерик О'Коннор;
ан ну-тка.
не мог сказать, что же он эль, и трудоват был с ног до головылей.
Рифмованные строчки, в оригинале от песни из каталога.
[Трудоватый – немощный (Даль: труд);
здесь также в смысле "туговат" (глуховат)].
как же ж, как же ж скажешь.
Мотив: а как же ж.
на что ирландский люд горазд.
В оригинале от названия песни из каталога, перевод от строчки из стиха:
"Царь должен быть судья, министр и воин, / А Барс лишь резаться горазд: /
Так и детей учить он царских недостоин"
(Крылов. Воспитание Льва[лит]).
Мотив: ирландский.
скользящельшумноль крутитсовьётся.
В оригинале от названия песни из каталога, перевод от стиха:
"Скользящий шумно по песку, / Крутится, вьется на скаку"
(Лермонтов. Измаил Бей, 3.17[лит]).
как троянец по хлевсчастью.
Tròia (итал.) – свинья.
Мотив: троянец.
паршивцы коньякской лиги.
В оригинале: мальтийские рыцари; malt – солод.
В переводе: Коньякская лига (16в) – лига ряда государств (Франция, Папская обл. и др.),
борющихся против Испанской империи Карла V Габсбурга и её доминирования в Италии.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
382
|
зачарованной жизни.
Ср.: "Макбет <...> Я зачарован:
жизнь мою не сломит / Рожденный женщиной"
(Шекспир. Макбет, 5.8 (пер. М. Лозинский)[лит]).
шатобутыльный Гиннесс.
Мотив: Гиннесс.
Джон Джемесон и Сыновья.
Мотив: Джон Джемесон.
О'Коннелский знаменитый старый дублинский эль.
Мотивы: О'Коннелл;
дублинский.
иезуитский чай.
"Иезуитский чай" – южноамериканский чайный заменитель;
здесь имеется в виду алкоголь.
но вскоре встанет диск зари.
"Но вскоре встанет диск луны" [2] – условный перевод названия
песни "Rising of the Moon", букв. "восход луны";
перевод от стиха:
"Ни ветерка, ни крика птицы, / Над рощей – красный диск луны, /
И замирает песня жницы / Среди вечерней тишины"
(Блок. Летний вечер[лит]).
кура Небескевина покажет свою окоразунью.
Мотив: Кевин.
Заловысветлажи.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
Фатер МакМайкл.
Мотив (Письмо): бедный Фатер Михаил.
литвийский навестный листок.
По всей видимости, от слов "латвийский" [4] и "литература".
Мотив: новостной листок.
кольцерины.
Мотив: Катерина *K*.
лучший рундук всех его коспостов.
"Называть румбы компаса" – совершить полный круг.
посетив домочаг, где бухтка и шхунишки.
Мотивы: [сложили] позади на огонь;
куртка и штаны.
Ларри на службаке.
От названия песни из каталога.
Бак, полубак – палубная надстройка в носовой части судна.
Фройш МакХьюсд О'Рогин за штурвалом.
Фей МакХью О'Бирн (Feagh MacHugh O'Byrne) [1] – ирландский полководец 16в,
герой песни "В Карлоу, вперёд, за мной", см. ниже.
Имя также от выражения "прочь с дороги" (faugh a ballagh) [5].
Комментаторы сообщают об игре "Построим корабль", в которую играли на ирландских поминках,
где участники неким образом составляли корабль.
ох вертай, ух поймай, винодел из Холмбара наш только что прыгнул на троны.
Мотивы: Вертоухов;
на помине Финнегана;
дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город.
Борнхольм [3] – датский остров в Балтийском море.
крепкосудинка Нанси Рулевесло.
[Судинка – посудница (Даль: суда)].
Мотивы: нежное рукомесло;
Нансен.
Лишив себя Лиффи. На Ложесланды.
Мотивы: Лиффи;
Нидерланды.
до впереречи.
Фареры [3] – датские острова на северо-востоке Атлантического океана.
И мы вперёд пойдём по Стожаров горсти.
Мотив: вперёд, за мной в Стожкогорск.
[Ср.: "Над лесом, уродливо остриженным снарядами,
копится темнота, дотлевает на небе дымный костер Стожаров"
(Шолохов. Тихий Дон, 2.4.4[лит])].
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Cross T.P. & Slover C.H. Ancient Irish Tales
/ Barnes & Noble; NY; 1969.
- Fitzpatrick, Samuel. Dublin Historical and Topographical
/ Methuen; London; 1907.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Jespersen, Otto. Language; its nature, development and origin
/ George Allen & Unwin; London; 1922.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Блок. Возмездие ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. Летний вечер ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вяземский. Ночь в Ревеле ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Диккенс, Чарльз. Рождественская песнь в прозе (пер. Н. Пушешников)
/ Унив. библ.; Москва; 1912.
- Жуковский. Адельстан ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Жуковский. Овсяный кисель ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Жуковский. Эолова арфа ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Кольцов. Русская песня ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Крылов. Воспитание Льва ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Крылов. Обезьяны ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лермонтов. Демон ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Измаил Бей ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Княгиня Трубецкая ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пруст. [3] У Германтов (пер. Н. Любимова) ―
Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т3
/ Крус; Москва; 1992.
- Пушкин. Вакхическая песня ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Гавриилиада ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Монах ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Стерн. Тристрам Шенди (пер. А.А. Франковский) ―
Стерн, Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие
/ Худ. лит.; Москва; 1968.
- Цветаева. "На што мне облака и степи..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. Ода пешему ходу ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир, Уильям. Король Ричард III (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2002.
- Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
- Шолохов, Михаил. Тихий Дон
/ Молодая гвардия; Москва; 1980.
- Энциклопедия для детей. Биология
/ Аванта+; Москва; 1996.
|
|
[наверх]
|