|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_4.383.01 – 390.33]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_3. Часть 8]
[оглавление]
[2_4. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[2_4. Часть 1. Мамалуй 1]
|
|
|
прим.
к стр.
383
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Песня морских птиц} |
383.01
|
– Тремя кварками Мастьсера Марка!
|
|
Его жизнь даже не полубархат,
|
|
Что ни есть – то ни шатко, ни валко.
|
|
Зато, о Птицарица небесная, ён уже что-то накаркал –
|
|
Словно старый баклан щегольнёт он пред нас в темноте своей майкой!
|
|
Как охоч он пред нас брюк крапчатых достать среди Палмерстан-парка!
|
383.07
|
Хохохо, перья сыплются с Марка!
|
|
Вы чуднейший петух, что вываливался вон из Ноевой барки,
|
|
Говоря, что он вольная птаха.
|
|
О парящая дичь! У Печальничка более юная хватка
|
|
Попадать, наподдать, нападать на неё
|
|
И отпасть, не моргнув ни хвостом, ни пером –
|
383.13
|
Вот как просто получит парнишка тот славу с достатком!
|
|
|
|
Высигорнее криковизголикование. Неровнопесенные лебеди.
|
|
Крылящие. Морской сокол, морская чайка, кроншнеп и ржанка, пустельга
|
|
и тетеревятник. Все птички синего моря, они перепели даже бодрогульника,
|
|
когда они смаковали птицеловывание Привычальника с Вызолотой.
|
|
|
– – |
{Тристан и Изольда} |
383.19
|
А ещё там были они, ввечеру на хуторе, покаместь здесь волны
|
|
чаще с бурунами, раз столь корабль их нескор, а зефир поднимается,
|
|
и ношашеся волной судьбин, летел на бой бычок, полагаясь на милость
|
|
г-на Туткрашнего Глубинского Саллиманджаро, подслушивая,
|
|
насколько они могли, в Таборе Хапарщины, ишь мрак, возле турныра
|
|
ваттопадов с их буйволнами, и они рекоединились весьма держокейски
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
384
|
384.01
|
(лишь четверть бакса с черепушки на последних актах) к олушам
|
|
и сикоморам, и диким гусям, и гусаркам, и мигрирующим,
|
|
и милым белозобым, и благокрылым, и всем птичкам
|
|
баюбейбибутсболокеаналазного моря, вместе вчетвером,
|
|
оханьки да аханьки, и слушая. Мореил голосил!
|
|
Они были большой четвёркой, четыре маастерские волны Эрина,
|
384.07
|
всё слушая, вчетвером. Там был старый Мэтт Грегори и потом подле
|
|
старого Мэтта был старый Маркус Лион, четыре волны, и частенько
|
|
они распевали совместно, ничего не скажешь, жыццесмерць,
|
|
в Экквартале Миражион; вот теперь мы тут вчетвером: старый Мэтт
|
|
Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей; мы тут вчетвером
|
|
и, конечно, слава Богу, мы тут и пропадём; и теперь, конечно,
|
384.13
|
вы не пойдёте и не забудете, и не пропустите и другого товарища, старого
|
|
Джонни МакДугала; мы тут вчетвером и мы тут и пропадём, итак,
|
|
а теперь передавайте рыбу ради Христа, аминь; так они обычно
|
|
распевали перед рыбой, повторяя себя, после Авгурсбургских
|
|
интеримов, за старъ издревний векъ. И вот там они были
|
|
ладан в ладонях, как в далешествии пригодимца, перенапрягая уши,
|
384.19
|
красслушая и слушая океаны любызаний, их глаза блистают,
|
|
все четверо, когда он обнимацал, прижеманился и кадрилировал
|
|
хоть куда со своей белокурой и светлоголосой девочкой,
|
|
оскарная сестра, на пятнадцатидюймовом диванчике, позади баюточки
|
|
вождессы-стюардессы, героиня гэльского чемпиона, её единственнейшего
|
|
избранника, её голубкоокого спутника женщины, ни крупный безобразный,
|
384.25
|
ни малый приятный, что значил всё что душе угодно для неё тогда, с его
|
|
болевым управством, бравым и любоприкладным, противно положенный
|
|
её футбаулам атак же регбитным, на носу ли, на корме ли, в игре ли, вне ли,
|
|
секстивтулковый обожженец солью, ханьшонший и гунншемный,
|
|
что было неощупительно неправильно и наощутитечно неуместно,
|
|
и прижимаясь к ней, и прицеловывая её, шармантётеньку, в её ансамбле
|
384.31
|
недетской лазури, с накидкой из сети, окрашенной позолотками,
|
|
Небесноисола, и шепоча, и лепеча ей про Небылопечальника,
|
|
как шип был тот, кто был как два, но пили две, раз тот как три,
|
|
и замаскировывая себя, с его поцелувкой как Аннютка Поцелувок,
|
|
дорогая-дорогая аннуальная, все они вчетвером скопоммнили, кто сотворил
|
|
мир, и, как они имели обыкновение в то время нашей эхологической опушки,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
385
|
385.01
|
прижеманясь и обнимацая её, после съестного возхрястанья в Точке
|
|
Пола Коллена, из-под своей особой беломелы и целуя, и слушая, в добрые
|
|
старые былые деньки Дайона Бусико, старейшины, в "Аннютке Поцелуев",
|
|
в потустороннем мире передачи ключа от Туман-храма,
|
|
с Ношем, носителем слова, и с Мешем, резцом тростника,
|
|
в одной из стародальностей, в чёрные как смоль века, во времена
|
385.07
|
"кто создал мир?", когда они знали О'Клери, человека на дверях,
|
|
когда они были все четверо школярами в кредит, под близостью
|
|
нордсадника Задремландов, белые ребята с дубовыми сердцами,
|
|
от Тима Подглядчика до Тома Рассветчика, что кутить не жалели,
|
|
пока горячились, с их табличками и торбами, исполняя басни Флориана
|
|
с комическими сочениями и вульгарными дрябями для максимешанных
|
385.13
|
членов, в Ольстерских Колледжах Королевы, плюс ещё один товарищ,
|
|
первоочередник, Всяк Разин, и платя горшочек кровтрибуций
|
|
Борису О'Брайену, службителю при Дровянике, две фунтицы
|
|
и два перевёртыша с (одной) кроной, чтобы поглядеть, как тот датчаннус
|
|
ест самопитом. Вольф! Вольф! Или как он распускает язык в змеюшник.
|
|
Ах хо! Госпожи помилуйтесь! Это пробудило дорогие доисторические
|
385.19
|
сцены вновь, свежие, как и во время оно, Мэтт и Маркус,
|
|
с природной любовью к природе, с её наклонностями и рефлексиями,
|
|
а после того теперь там был и тот, чей рот полон хваток, посвятивший
|
|
себя истинной красоте, и его Аннютка Поцелувок, когда она,
|
|
откашлявшись, шелестяще дала свой твёрдый приказ, пожалуйста,
|
|
если он не возражает, напев сбацать-спеть из любимых лиричных
|
385.25
|
национальных ростков Лугов Любвильды, для наблюдения самой ситуации,
|
|
выпивая махом чисторедкий воздух и веселясь среди нетронутой
|
|
природы, в присутствии тех четырёх, одной прекрасной ясной ночью,
|
|
покамест звёзды ярки очень, её светлость, его лунность, тень где шла
|
|
стародубровам, милым бесится бедово, и плачевидный эффект
|
|
заключался фактически в том, что было в целом, волнужение тел столь
|
385.31
|
шокирующее и скандальное, но теперь, слава Богу, там больше нету их,
|
|
а он всё челомкался и челомкался, как Морестранец кланяется
|
|
своей погрейбашкой или Штопальщик Штилли шамкает шпаклю
|
|
из номера Лежедремника Арктических Новостей, вот где они были,
|
|
как штырь-мачтеры удильных архивов, прислушиваясь к мрачноумытым
|
|
море-оссианским сводкам Орландо (Матерь Божья, это было чересчур
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
386
|
386.01
|
шикарно, и тот расход милого оттенка, что чарами искусства осенён был,
|
|
и очень хорошо выполнен, и в милой манере, и все ужасные шумосбрудства,
|
|
запертые в мерзкой коморке!), и насколько они были уставшими, три
|
|
весёлые пьяницы, с мокрыми устами, все четверо, хитрые брачные
|
|
старцы морские, ямбегая водкруг с их старым понтометром,
|
|
в их вдесятисложках, Лука и Джонни МакДугалл, и всё желаючи
|
386.07
|
хоть чего-нибудь из времён забытых дней, из времён леса
|
|
и времён бесшумья, из времён молов и времён морюшек,
|
|
вином чтоб вспомнить старину, четырьмя давнишними полными
|
|
лимондамскими бокалами, и они, все четверо, слушали и напрягали уши
|
|
к тысячелетию, пока их уста всё больше мочились.
|
|
|
– – |
{Джонни} |
|
Джонни. Ах, в смысле, конечно, так и надо (пик), и так оно и случилось,
|
386.13
|
там был бедный Мэтт Грегори (пик), их отец семейства, и (пик)
|
|
другие, и теперь, в самом (пик) деле, они были четыре дорогие
|
|
старые мужлады, и правда они выглядели ужасно красиво и столь
|
|
мило и оптиктабельно, и после того они вооружили свои глубоглаза,
|
|
чтобы узнать все глубины, с их полуцилиндром, прямо как тот старый
|
|
Аргамаркиз Фуражпоста, старый непреклонный деспот (пусть бельяж
|
386.19
|
будет ему с духом!), лишь для вытеснения морской воды, или аукционист
|
|
беспробугром, перед тем местом около О'Клери, в перлозлорадном
|
|
домкурганте, возле той древней Дамской улицы, где статуя г-жи
|
|
Даны О'Контры, проституирующейся за Троичным Колледжем,
|
|
что организует все аукционы драгоценных коллегий, –
|
|
Сёстры Береггати, как и аукционные Сёстры Пересбыта, серпотребные
|
386.25
|
подгрядчики, – что продаст всё, и высвобождённую статую,
|
|
и цветочный форпуск, Джеймс Х. Тикель, мирсудья, из Седельной Школы,
|
|
что забил свою центурию, по пути на теплотесную верхоконную выставку,
|
|
перед наводнением утлых номадов, ещё с другим товарищем,
|
|
активно импальсивным, и ваксильщиками, и красноголовиками, и плебеями,
|
|
и петьколодниками, и подгрудничными карапуцинишками, Седушками
|
386.31
|
и прочими (богоплаки!), с сухожиликами за ними, высокошагивающими
|
|
линии расщелин и дроблений, семь пять три вверх, три пять семь вниз,
|
|
чтобы убраться с его пути, поскользку их подкормные условия
|
|
никак не могли быть улучшены (во славу дубленца!),
|
|
как гоплитопитеки, развергаясь округ их Судзи-Ямэня,
|
|
со всеми трёхсотлетними лошадьми и священноохотниками
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
387
|
387.01
|
из Верещатника, и исподвольниками, и авторитетами, и скотуводчеством
|
|
пивничных амерыков и пивденных афрыков (так они говорят),
|
|
всеохватно как тиара инкогнива, а на нём и его серый полуцилиндр,
|
|
и его янтарное ожерелье, и его малиновая сбруя, и его кожаная парусина,
|
|
и его ловчиненая власяница, и его скотобритый пояс, и его периплагианское
|
|
глазовооружение (доброго вам дня, мирсудья, Носвышний!), чтобы разузнать
|
387.07
|
обо всех неуместных коллегиях (и вам доброго дня, г-н Джеймс
|
|
Дамчанус! не стойте у меня на дороге!), и вилобородых, и синезубых,
|
|
и ботелых, и бескостных, от Поймалиффи, и Айлсбурга, и Нортумберленда,
|
|
и Англси, со всеми тотализаторгами йехугуртов и всеми скокоприимными
|
|
силами. Затем, говоря теперь о датчармиянах и воблакологии,
|
|
и о том, как наш пенорождённый остров появился на светуарии
|
387.13
|
(эксплутонатор, три андезрителя и две пантелларии), это
|
|
напоминает мне о манустериумах бедного Маркуса Лионского
|
|
и бедного Джонни, патриция, и что же вы думаете о наших четверых,
|
|
вон они где теперь, неизменно слушая, четверо морских вдовцов,
|
|
и всё, что они могли препонмнить, давным-давно в стародавние времена
|
|
Мамонстров, всечасно тёмное унынье где витало, в принцкрасный
|
387.19
|
день, когда Светлая Маргритка посчиталась с Виллемом Семишвидким,
|
|
а Лалли под дождём, чёрным спринтом, ныне исчезнувшим, после рушения
|
|
воя бойманнов, пока бармены цедят, когда моё сердце не знало хлопот,
|
|
а после того тогда была официальная высадка Леди
|
|
Люты Кейсмат, после потопа в год 1132 SOS, и крещение
|
|
Четвёртой Королевы Перебалтово и Перетрутнево, согласно
|
387.25
|
Её Райности, старшей епископше, сойдя с квёлого буравля,
|
|
а потом было потопление фараноево и всех его пешеходов,
|
|
и они все совершенно потонули в море, в красном море,
|
|
а потом бедный Март Корнинголл, официальное лицо Замка
|
|
на пенсии, когда он совершенно потонул у Островов Эрина,
|
|
в то время, Шур его знает, в красном море, потом милая
|
387.31
|
утраурная бумага, и, слава Богу, откровением говоря, больше
|
|
нет его. И вот так вот оно и имело место быть. Арзурные воды
|
|
его глупоглубушкости кроют. А его сивка-вдовка чешет свою
|
|
бормотрафию как грациознейшее петьношение для Мужемесячной
|
|
Гастрономии. Чаш силовик Громыко от Глазиры Лучицкой! Кругстог
|
|
и Знакомпания. Пресс нового мира. Где царствзвывал старый петьдружок,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
388
|
388.01
|
пойствуют молодянки. Уход из застенков ковров, Крам из Ллоунрока, был
|
|
чудакороль-с, а стар клад нищенский. Вхожделие окнолестницей, Плиданник,
|
|
сметкий сердцестрел, и пылжарная выходка в одном нечаянном белье.
|
|
Сальтосмотались. И кума рябая Лиза трясётся как её поджинки. Зайключённая
|
|
в негополюбимые обнятия. Что джентльмен посчитал бы забугропристройным.
|
|
Вот штраф для глуполаски сонвершил Соблазнитель. Мало нам с ним встречаний.
|
388.07
|
Фин вам. Как новые изловители в их старой эльдраме "Колорадский распроб".
|
|
Джазофона, Миримолюбимка и Наподдавала, но у ней трал худой. Крайнец.
|
|
Ей-ей! Плаксибо. Вот он был каков. Упасибо.
|
|
|
– – |
{Маркус} |
|
Маркус. А после того, не стоит забывать, ещё была фламандская армада,
|
|
целиком рассеянная и официально полностью потопленная, тут же, одним
|
|
прекрасным утром, после всемирного потопа, около одиннадсадка тридцати
|
388.13
|
двух (не так ли?), невдалеке от берега Каминдома, и Святого Патрика
|
|
Анабаптиста, и Святого Кевина Озёрного, где сборы с натуги,
|
|
а бедность не в ловкость, после обращения всего Фурпуста и самой Доны,
|
|
наших родоначалых, и Лаполеона Всадника, на его сбелой лучшади
|
|
Гуннорёва, что поднимал трофейные булаты над Кабинхоганом и всем,
|
|
что они скокоммнили, а потом была франкская плотилия Нойпернаток,
|
388.19
|
из Идальголанда, около хлебнусольского года Нотр-Дам
|
|
1132 PPO, или около того, вернисаживаясь из-под Мамледи
|
|
Генерала Бонашваба (порочь коколицизм!) в его полусерой
|
|
традиционной шляпе, вуаля в ось вiнэля, и после того там он
|
|
и был, такой земной, как Ножнциссарь, челомкая её скандально
|
|
и очень дурно, ту деву, в одиночном бою, под сикоморами,
|
388.25
|
среди лишнепуда с дровосины и всех изгнездоввысельников
|
|
в "Аннютке Поцелувок", такой лесорубливый, подле Колледжей Королевы,
|
|
на улице Брайана или Брачной 1132, позади веквратника на дверях.
|
|
И потом, опять же, они часто давали славеликие панвёрстные
|
|
всемимирные хибарышнические лекции о панархиде из доксархологии
|
|
(привет, Гиберния!) от моря к морю (Мэтт говорит!) в соответствии
|
388.31
|
с видовой открыткой, вместе с сиксном гриммактики,
|
|
в римской истории Латимера, где Латимер повторяет себя,
|
|
от вицекралевы Лорда Хьюго Лейсинанта, пока Бокли не заткнул
|
|
раджского подрыдалу и Рагнапарк не свернули (Маркус Лион говорит!),
|
|
для целых океанов недельных школяров, и высших классов, и бедных
|
|
учеников, и всех старых сенатских тринитариев, и святых, и советчиков,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
389
|
389.01
|
и плимутской братии, подзуживая дребезжательную нараспеснь,
|
|
кивая и засыпая там, как незабудки, пред ней покорно жужжа,
|
|
вокруг их двенадцати столешниц, в язвенных и блошиных ранах,
|
|
в четырёх троичных колледжах заработнозаучебной Эрин,
|
|
где добреют конечности, в Больстере, Нямстере, Лунстере и Колкряхте,
|
|
в четырёх величайших колледжах, по-над эйрыцарскими мытарствами,
|
389.07
|
из Всеобители, из Всегубители, из Всехубители и из Кельеобители-в-боях,
|
|
где их роль была рулеводить штурвалом, что Ролло и Рулло перевращали.
|
|
Вот такие были те величайшие гинеколлежские истории (Лукас вызывает,
|
|
оставайтесь на линии!) на универсилее джендатской Леди Разносказовны
|
|
для сыздревнезнакомыхъ всехъ (эта унитарийская леди, потрясающая
|
|
прелестница, Пайпанна Пышних Полочек, дожила до преклонных лет
|
389.13
|
у или в или около бывших No. 1132 или No. 1169 дробь два, по Окружности
|
|
Фицмарии, где её многие видели и широко любили), чтобы преподавать
|
|
той женщине Фатиме историю фатеротца семейства, повторяя себя, для коих
|
|
прицелей духа природы, что тождейственно разработана во времени
|
|
псивотефоломией, будущие и настоящие (Джонни МакДугалл
|
|
говорит, передайте трубку, мисс!), настоящие и отсутствующие,
|
389.19
|
прошлые, настоящие и совершенные битвы ревмужни поют.
|
|
Ах, други, други! Завыть о бренных датах! О, евушки у траты! Главное, что
|
|
затем всё эддак валвернулось к ним, если бы они только могли углядеть,
|
|
гнуихглупых, и послушать его там, как он обнимацая прижеманится
|
|
к ней, вслед за ногоотёчным Галашляпом, с его пэрочкой лединервов
|
|
и троядой питьжадников, так нечестиво, с его востишенности
|
389.25
|
в один ярд, одну сортню и тридцать дверь линии, перед нами четырьмя,
|
|
в его римско-католических руках, пока его кручиннопучинные очи
|
|
действовали, чествовали и ошарашизосшествовали в её топкосиплые
|
|
своеорландовские мореошиянные водопадины глаз от Корнелия Нерода,
|
|
Мнерода. Почтеникогдама. Наполегло.
|
|
Как ведь? Что как?
|
389.31
|
Ах, други-други-други! Блицман обриттает обрученницу, гдесь гусигусин
|
|
гагамбит. Махерь Блажья! Было так обжигающе жаль всех целых дважды
|
|
двух наших четверых с их близким другом, добавляемым к всеубьёму,
|
|
и Лали, когда тот потерял часть своей половины шляпы и всё принадлежащее
|
|
ему в его поморщицкой судьбе, вороты и баштаны с подъёмными местами,
|
|
и, повторяя себя и рассказывая ему, так, во знанье Напосыльных
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
390
|
390.01
|
Нахвостных листков и россправы на Святого Бриса, чтобы забыть прошлое,
|
|
когда один из банды прищучил гнусного нефтедрала, и противореча во всём
|
|
насчёт Лалли, балластмейстера из Усть-Людограда, а ещё тут его старый
|
|
товарищ, Ленстерал, в Мздоморском Маяке, что светочухнул
|
|
порцией дугоперил и лежмял пойвыше, лестнично взвинченный,
|
|
и тот стародавний вертун и его заботное преждепесенное гласкругление,
|
390.07
|
позадушевный друг, Келлюха, из резины чьё брюхо, у кого есть и кольты,
|
|
у кого есть и кельты, у кого легковесные разные кильты, и все тряские гуски,
|
|
что у него когда-либо были в большаге от Улицы Арткишок, с ним Маялс
|
|
и Махмулла Мулларти, человек в погонах Голубой мечети, и кров родных
|
|
уединенных, и Дигнан, и Лаполь, и великая конфарреация, согласно
|
|
картулярию Крупнеечника, из полнизших архивов, и он не мог прекратить
|
390.13
|
смеяться над Фомкой Фимкой Тартарпейским, валлийцем, и четырьмя
|
|
вдовцами средних лет, Сангелем, Юнгелем, Зангелем и Вангелем.
|
|
И теперь это напоминает мне, не забыв четыре валлийские волны, что
|
|
смещаясь смеялись, в их переулке им. Люмбаго, над старыми Пирспортом
|
|
и Бармендомусом в их полуримской шляпе с древнежреческими
|
|
заметностями на ней, на аукционе Чичестерской Школлегии и, слава Богу,
|
390.19
|
все они были разведены в суммарном порядке, четырьмя годами ранее, или
|
|
так они говорят, их дорогими бедными женомужьями, в дорогие словодатные
|
|
дни (о, не грусти о них!), чтобы больше не видеть дождевую воду на полу,
|
|
но они всё равно разошлись, под смех дождевой воды, клянусь Мочегонителем
|
|
Льювиозом, толико временно, на лучших условиях, чтобы их забыли, гребечто
|
|
и было просто предсловлено их старой паломничьей раковинородной песней,
|
390.25
|
что они пели по всей Влаж-Индии, "Ехал я однажды в Архиобщепитовку,
|
|
встретился нам дарень, что зовётся Слюдин", как и в другом месте, по их
|
|
ортодоксальной поговорке, как оно там говорится, "Тот старый товарищ
|
|
вечно обжигается на молоке и млечно дует на воду". Так они и расстались.
|
|
В торном рядике Долкиманта. Ой-ёй. Хорошее уходит, а дурное остаётся.
|
|
Зло не спит, как Лжа бежит. Ай-яй. Ах, в смысле, значит так тому и быть.
|
390.31
|
Как сент-женщина из Кнутхата сказала герр-лешему из Валощелья.
|
|
Ради его злобоговременной заптенчивой потиции. Лимон. Дам.
|
|
Партия. Ей-ей. По окончательному постановлению.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
383
|
Примечания
|
– Прошлую ночь мы в дуплине спали.
– Все четверо?
– Все четверо.
|
|
Гюго. Девяносто третий год, 1.1[лит]
|
Синопсис переводчика. Глава посвящена свиданию
Тристана и Изольды, которое описывается четырьмя
следящими за ними евангелистами.
{Песня морских птиц}
Тремя кварками Мастьсера Марка! {Three quarks for Muster Mark!}.
Знаменитое выражение, вдохновившее в 1964г Гелл-Манна назвать новые
элементарные частицы кварками. В контексте ПФ имеются в виду "кварты"
(около литра, т.е. тост), "кряки" (голоса птиц) или немецкое "quark",
означающее "пустяки" или "творог", что удачно передаётся неизбежным
русским прочтением здесь слова "шкварки".
Слово "muster" означает в т.ч. "образец" и "стая";
передаётся словом "масть" – цвет шерсти у животных и перьев у птиц.
Птицарица небесная, ён {un} уже что-то накаркал.
Мотив: певчая птица.
Ён (бел.) – он; в оригинале диалект.
Ср.: "Корни Келлехер ... Напевает, прикрыв глаза. Корни.
Повстречал я в темном парке. Одну пташку. Возле арки"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с94[лит]).
Словно старый баклан {buzzard} щегольнёт он пред нас {for uns}.
В оригинале название птицы сарыч, также означающее обзывание.
Пред нас (болг.) – перед нами; в оригинале диалект.
среди Палмерстан-парка.
Палмерстон-парк [1] и Палмерстаун [1] – дублинские топонимы.
В переводе окончание от слова "стан".
из Ноевой барки.
Мотив: Ноев ковчег.
У Печальничка более юная хватка.
Мотив: Печальник (Тристан).
Высигорнее.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Все птички синего моря.
Мотив: все птички синего неба.
Привычальника с Вызолотой.
Мотивы: Печальник (Тристан);
Изольда.
{Тристан и Изольда}
ввечеру на хуторе {when it was dark}.
В оригинале название романа "When It Was Dark" [1] (1903),
букв. "когда было темно".
Перевод от названия книги Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки".
здесь волны чаще с бурунами.
В оригинале название песни "The Wine-Cup Is Circling" [1],
букв. "ходила чаша круговая".
Перевод от строчки из стиха:
"Утих веселый шум гостей, / Не ходит чаша круговая... /
И видит он среди гостей / В бою сраженного Рогдая"
(Пушкин. Руслан и Людмила, 5[лит]).
раз столь корабль их нескор, а зефир поднимается.
"Раз столь нескоры корабли" – условный перевод названия песни
"As Slow Our Ship" [2].
Мотив: заря занимается.
ношашеся волной судьбин, летел на бой бычок.
Ср.: "Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны,
и Дух Божий ношашеся верху воды"
(Быт 1:2, ц.-сл.[лит]).
Заметка Джойса ссылается на цитату:
"– Берегись, – продолжает гадалка, – брюнета и блондинки,
они втянут тебя в неприятности. Тебя скоро ожидает
путешествие по воде и финансовые потери"
(О. Генри. Линии судьбы[лит]).
Также в оригинале название песни "As a Beam o'er the Face of the Waters May Glow" [2],
букв. "как луч на поверхности сияет".
Перевод от стиха:
"Стояла серая скала на берегу морском; /
Однажды на чело ее слетел небесный гром"
(Лермонтов. Романс: "Стояла серая скала..."[лит]).
полагаясь на милость.
Заметка Джойса ссылается на цитату:
"Моя госпожа страшится дня суда, но полагается на милость Господа,
сумевшего вырвать ее из рук прокаженных"
(Бедье. Роман о Тристане и Изольде, 12[лит]).
г-на Туткрашнего Глубинского Саллиманджаро {.. Kaempersally}.
Мотивы: дублинский;
Келли;
Салли.
В оригинале фамилия от датского слова "великан" (kaemper);
перевод от названия горы Килиманджаро.
в Таборе Хапарщины {in Dubbeldorp}.
Искусственный топоним от слова "тарабарщина" (double Dutch).
Перевод от названий г. Хабаровск и периода "Хованщина" (Стрелецкий бунт 1682г).
возле турныра ваттопадов с их буйволнами.
В оригинале используются названия трёх финских рек: Tornio, Vuoksen и Kemi [все 1].
Перевод от названий рек Турын-Я, Буйвола, Дёржа (ниже).
держокейски.
Мотив: жох.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
384
|
лишь четверть бакса с черепушки на последних актах.
Согласно заметке Джойса (Pearce, 46[лит]):
"Администратор актёров опустился до уровня
"необузданного владыки публики"...
позволив "вторую цену в конце оперы"".
[Видимо, имеется в виду,
что после начала представления вход становился дороже].
и сикоморам, и диким гусям, и гусаркам, и мигрирующим.
Мотивы: сикомор;
Дикие гуси;
Магратище.
и милым белозобым, и благокрылым.
Мотивы: белая омела;
под благоприятным крылом.
и всем птичкам баюбейбибутсболокеаналазного моря.
Мотивы: все птички синего неба, [оханьки да аханьки];
баю-бай.
Также намёк на регби и футбол.
вместе вчетвером, оханьки да аханьки.
Мотивы: этих четырёх *X*;
[все птички синего неба,] оханьки да аханьки.
Мореил голосил.
Мотив: Моредол (Мойл).
четыре маастерские волны Эрина.
Мотивы: Четыре Мастера;
Маас;
Четыре Волны;
Эрин.
Мэтт Грегори.
Мотив: Грегори.
Маркус Лион.
Мотив: Лион.
жыццесмерць, в Экквартале Миражион.
Жыццё, смерць (бел.) – жизнь, смерть;
в оригинале ирландский.
Мотив: Меррион.
мы тут вчетвером.
Мотив: этих четырёх *X*.
старый Мэтт Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей.
Мотивы: Мамалуй;
Грегори;
Тарпей.
Джонни МакДугала.
Мотивы: Джонни [Мамалуй];
Дугал.
а теперь передавайте рыбу ради Христа, аминь.
Мотивы: так передавайте рыбу ради Христа, аминь;
распевание перед рыбой.
после Авгурсбургских интеримов, за старъ издревний векъ.
Аугсбургский интерим [1] – временное постановление 1555г
во время 30-летней войны.
Мотив: за старъ издревний векъ.
как в далешествии пригодимца.
"Путешествие пилигрима" [2] (1678-84) – сочинение Джона Баньяна.
светлоголосой девочкой.
Мотив: белокурая дочка.
оскарная сестра, на пятнадцатидюймовом диванчике.
Сестру Оскара Уайльда звали Изола.
Мотив: Оскар.
Газетная заметка Джойса (Irish Times, 26 янв. 1923)
даёт определение "диванчика" (love seat):
"сиденье, слишком просторное для одного,
но недостаточно просторное для двоих".
позади баюточки вождессы-стюардессы.
Мотив: Стюарт [Парнелл].
героиня гэльского чемпиона.
Гэльский футбол – разновидность футбола и регби.
с его болевым управством {sinister dexterity}, бравым и любоприкладным.
Обыгрываются слова "лево" и "право" (sinister, dexter, лат.).
её футбаулам атак же регбитным.
В английском языке различают два футбола:
регби (Rugby football) и футбол (association football);
второе название связано с английской Футбольной ассоциацией,
разработавшей правила современного футбола.
ханьшонший и гунншемный.
Мотивы: гунны и Хань;
Шем и Шон.
неощупительно неправильно и наощутитечно неуместно.
Мотив: храмостроитель.
шармантётеньку, в её ансамбле недетской лазури.
Шармантно (мак.) – очаровательно;
в оригинале французский.
Ансамбль – костюм, состоящий из нескольких предметов одежды.
Небесноисола, и шепоча, и лепеча ей про Небылопечальника.
Изола [2] – сестра Оскара Уайльда.
Шепотiти (укр.) – шептать; в оригинале искажённый английский.
Мотивы: Изольда;
Печальник (Тристан).
шип был тот, кто был как два, но пили две, раз тот как три.
Мотив: чай на двух и два на чай.
с его поцелувкой как Аннютка Поцелувок.
Целувка (болг.) – поцелуй;
в оригинале ирландский диалект.
Мотив: Аннютка Поцелуев.
в то время нашей эхологической опушки.
Т.е. "геологической эпохи";
в оригинале двусмысленное "vulgar ear",
означающее "наша эра" (Vulgar era)
или "грубое ухо" (vulgar ear).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
385
|
после съестного возхрястанья в Точке Пола Коллена.
Мотивы: Светлое Воскресенье;
Точка Долфин (Долфинс-Барн);
Пол Коллен;
белокурая дочка.
из-под своей особой беломелы и целуя, и слушая.
Мотив: белая омела.
Согласно английской традиции, люди встретившиеся под веткой омелы в Рождество должны поцеловаться.
в добрые старые былые деньки Дайона Бусико.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 320[лит]):
"у людей всегда была склонность верить в золотой век, то есть в отдалённое прошлое, великолепное прошлое по сравнению с жалким настоящим. Почему же тогда не иметь подобную веру относительно языка, тем более что нельзя не заметить элементы в современной речи, которые (по крайней мере поверхностно) выглядят как искажение "добрых старых" форм?"
Мотив: Дайон Бусико.
в "Аннютке Поцелуев".
Мотив: Аннютка Поцелуев.
ключа от Туман-храма {.. Twotongue Common}.
Мотив: Тутанхамон.
Также в оригинале: Тутин Коммон (Tooting Common) [1] – место в Лондоне.
с Ношем, носителем слова, и с Мешем, резцом тростника.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
во времена "кто создал мир?".
"Кто создал мир?" [2] – вопрос из катехизиса.
О'Клери.
Мотив: О'Клери.
школярами.
Мотив: Школяры.
Задремландов.
Мотив: Нидерланды.
белые ребята с дубовыми сердцами.
"Белые ребята" (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны.
"Дубовые сердца" (Oakboys) [1] – ирландские повстанцы 18в, носившие дубовую ветвь
на головных уборах.
от Тима Подглядчика до Тома Рассветчика.
Мотив: Том Подглядчик.
"Приходящие на рассвете" (Peep-o'day Boys) [2] – экстремистские
протестантские группы 18в в Северной Ирландии, предшественники оранжистов;
их члены производили самочинные обыски в домах католиков.
исполняя басни Флориана.
Флориан [1] – французский баснописец.
вульгарными дрябями.
Примечание перевода: в английском простые дроби называются "вульгарными" (vulgar fractions),
что часто обыгрывается в ПФ; происходит слово от латинского vulgaris,
"общий", "общенародный" – отсюда "вульгарная латынь" (народная латынь)
и Вульгата (общепринятый перевод Библии), хотя в современном употреблении
слово "вульгарный" имеет негативное значение.
в Ольстерских Колледжах Королевы.
Мотив: Ольстер.
Колледж королевы (Куинз-Колледж) [2] – распространённое
название университетов; в частности в Белфасте (Ольстер).
платя горшочек кровтрибуций Борису О'Брайену.
Кров (укр.) – кровь; в оригинале немецкий.
Мотивы: О'Брайен;
Бриан Бору.
Борис [3] – русский святой.
службителю при Дровянике.
Мотивы: служитель;
Торфяник (Клонтарф).
датчаннус.
Мотивы: деканус;
датчанин.
распускает язык в змеюшник.
Согласно преданию, датский вождь Рагнар Лодброк ("Кожаные штаны")
своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей;
попав в плен, он был брошен в яму со змеями,
где умер мучительной смертью.
Ах хо.
Мотив: ах, хо.
с природной любовью к природе.
Согласно заметке Джойса (Mordell, 164[лит]):
"Критики отказывались понять точное значение
выражения "любовь природы". Поэты рассказали нам, что они видели
в природе уроки морального развития и вдохновения для человеколюбия".
с её наклонностями и рефлексиями.
Выражение от грамматических ассоциаций: наклонение, флексия.
тот, чей рот полон хваток.
[Хватки, жвала – челюсти насекомых (Даль: хватать)].
Аннютка Поцелувок.
Мотив: Аннютка Поцелуев.
напев сбацать-спеть.
В пьесе "Предавшись поцелуям" (Arrah-na-Pogue) Арра просит Почтового Шона спеть
песню после их свадьбы; он исполняет запрещённую песню "Wearing of the Green".
лиричных национальных ростков Лугов Любвильды.
"Лиричными ростками" (lyrical blooms) биограф Вагнера
назвал стихи Матильды Везендонк, как они, вероятно,
виделись влюблённому в неё Вагнеру (Schure, 22[лит]).
Мотивы: Лукан;
Залы Изольды (Чейплизод).
для наблюдения самой ситуации.
Мотив: самонаблюдение.
чисторедкий воздух.
В оригинале характерное выражение "purest ray serene" [1] из Элегии Грея,
не имеющее прямого аналога в переводах Жуковского
(он сделал несколько вариантов), ср.:
"Как часто редкий перл, волнами сокровенной, /
В бездонной пропасти сияет красотой; /
Как часто лилия цветет уединенно, /
В пустынном воздухе теряя запах свой"
(Жуковский. Сельское кладбище[лит]).
тех четырёх.
Мотив: этих четырёх.
тень где шла стародубровам, милым бесится бедово.
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"Час от часу жар сильней, / Тень ушла к немым дубровам, /
И с белеющих полей / Веет запахом медовым"
(Тютчев. "В небе тают облака..."[лит]).
там больше нету их.
Мотив: этих четырёх.
Штопальщик Штилли шамкает шпаклю {Tilly the Tailor's Tugged a Tar}.
В оригинале от названия американских комиксов "Тилли труженица" (Tillie the Toiler) [1] (с 1921) о модной вертушке, которая флиртует со многими молодыми людьми.
из номера Лежедремника Арктических Новостей.
Вымышленный ежедневник.
штырь-мачтеры удильных архивов.
Мотив: Четыре Мастера.
"Хозяин свитков" (Master of the Rolls) [1] – начальник судебных архивов.
прислушиваясь к мрачноумытым море-оссианским сводкам Орландо.
Ср.: "Радость скорби – удел Оссиана средь мрачноунылых его годов"
(Оссиан. Темора, 7[лит]).
Мотивы: Оссиан;
Роланд.
Также в оригинале подразумевается строчка из Байрона,
не имеющая характерного повтора в имеющемся переводе, ср.:
"Стремите, волны, свой могучий бег! /
В простор лазурный тщетно шлет армады /
Земли опустошитель, человек. / На суше он не ведает преграды"
(Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:179[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
386
|
что чарами искусства осенён был.
В оригинале строчка из песни "when Nature embellish'd the tint Of thy fields",
букв. "когда Природа украсит оттенки твоих полей".
Перевод от строчки из стиха:
"Армиды чарами, средь моря сотворенной, /
Здесь тенью миртовой в долине осененной, /
Ринальд, младой герой, забыв воинский глас, /
Вкушает прелести любови и зараз"
(Батюшков. К Тассу[лит]).
шумосбрудства.
Сбрудить (Даль) – стошнить, вырвать, скинуть с души; в оригинале сленг.
три весёлые пьяницы.
Фраза является названием дублинского паба: "Three Jolly Topers" [1].
хитрые брачные старцы морские.
"Старец морской" (The Old Man of the Sea) [2] – название песни,
но также прозвище Протея у Гомера, ср.:
"Хитрого старца морского [то есть Протея]"
(Гомер. Одиссея, 4:365[лит]).
ямбегая водкруг с их старым понтометром, в их вдесятисложках {duckasaloppics}.
Ямб, пентаметр, десятисложный – стихотворные размеры.
Пантометр – устаревший угломерный инструмент.
Под "вдесятеро сложенными" подразумеваются штаны,
в оригинале "парусиновые брюки" (ducks).
Лука и Джонни МакДугалл.
Мотив: Дугал.
из времён леса и времён бесшумья.
Шума (мак., серб.) – лес;
шума (болг.) – листва;
в оригинале немецкий и датский.
из времён молов и времён морюшек.
Мотив: Горе-Горюшко.
вином чтоб вспомнить старину.
Мотив: с тобой мы выпьем, старина, [за старъ издревний векъ].
{Джонни}
пик {up}.
Видимо, означает икание, "ик" (hiccup).
Мэтт Грегори.
Мотив: Грегори.
мужлады {heladies}.
От слов "муж, мужланы" (he, он), "лады" (ladies, дамы), "Эллада" (Hellas) [4].
вооружили свои глубоглаза.
В оригинале обыгрывается слово "галлогласс" [6] – тяжёловооружённый
ирландский или шотландский солдат.
Согласно заметке Джойса (Handbook of the Ulster Question 9): "Главным образом в Ольстере появился новый фактор ирландской истории. Это была организация "галлогласс", Gall-oglaich, "иностранный солдат". Они получили это имя потому что происходили из норвежского королевства, основанного веком ранее Сомерледом [Sumarlidi] в Аргайле {запад Шотландии} и на Гибридах... Везде они поставляли то, чего в Ирландии не было веками, постоянную армию хорошо тренированных и хорошо вооружённых солдат, готовых к службе в строю или гарнизоне. Иммиграция галлоглассов продолжалась непрерывно с 1250 по 1600 и привнесла в Ирландию, и особенно в Ольстер, очень большой новый элемент, полу-норвежский по своему происхождению".
Аргамаркиз Фуражпоста.
Намёк на лошадей: аргамак, фураж; в оригинале: equus (конь),
paw (бить копытом), hoof (копыто).
Мотив: Форпост (Пауэрскорт).
пусть бельяж будет ему с духом! {quiescents in brage!}.
От фразы "пусть земля будет ему пухом", но с намёком на бельё.
перед тем местом около О'Клери.
"У Клери" (Clery's) – название дублинского универмага на Улице О'Коннелла.
Мотив: О'Клери.
в перлозлорадном домкурганте.
Мотив: второразрядный документ.
возле той древней Дамской улицы.
"Дамская улица" [3] – буквальный перевод дублинской Dame Street.
где статуя г-жи Даны О'Контры, проституирующейся за Троичным Колледжем.
Мотивы: Дэниел О'Коннелл;
Дана;
Троичный Колледж (Тринити-Колледж).
Также фраза сформирована от выражения "про и контра".
Сёстры Береггати, как и аукционные Сёстры Пересбыта.
В оригинале два дублинских топонима, один из которых
связан с фирмой аукционистов (Battersby Bros).
Мотивы: Людоград (Бутерстаун);
Перебитьево (Баттерсби).
серпотребные подгрядчики {prumisceous creaters}.
Далее в главе встречаются названия вулканов,
поэтому тут подразумеваются ассоциации: сера, гряда;
в оригинале: pumiceous (пемзовый), crater (кратер).
что продаст всё, и высвобождённую статую, и цветочный форпуск.
Статуя Дэниела О'Коннелла расположена на одноимённой дублинской улице.
Мотивы: Высвободитель;
цветочный горшок;
Форпост (Пауэрскорт).
Джеймс Х. Тикель, мирсудья, из Седельной Школы.
Джеймс Х. – дублинский аукционист.
Мотивы: Джеймс;
мировой судья;
Земельная Школа (Колледж-Грин).
что забил свою центурию, по пути на теплотесную верхоконную выставку.
В крикете "центурия" (century) – сотня забитых мячей.
Мотивы: тейлтийские игры;
дублинская верхоконная выставка.
перед наводнением утлых номадов.
Мотивы: англо-норманны;
Ной.
Номады [7] – кочевники.
красноголовиками {redshanks}.
В оригинале: красноножка – название птицы и прозвище кардинала.
подгрудничными карапуцинишками, Седушками.
Мотивы: Грудничковский (Чайлдерс);
Копеечник;
Петрушка и Душка.
богоплаки {Gotopoxy}.
Котопахи [1] – вулкан.
с сухожиликами {houghers} за ними.
"Сухожильниками" (houghers) прозывали
протестантских экстремистов, которые
подрезали поджилки вражеских лошадей.
семь пять три вверх, три пять семь вниз.
В других местах ПФ эти цифры
указывают на сумму в 57 шиллингов и 3 пенса.
подкормные условия {withers conditions}.
Т.е. "погодные условия".
Намёк на лошадей: подножный корм, кормные лошади;
в оригинале: withers (загривок).
во славу дубленца.
В оригинале обыгрывается аббревиатура дублинского муниципального совета
(Dublin City Corporation) [2], DCC, которая звучит как слово "заболевание" (disease).
Мотив: Дублин.
гоплитопитеки {hopolopocattls}.
Попокатепетль [3] – вулкан.
В переводе: гоплит – тяжеловооружённый греческий воин.
развергаясь округ их Судзи-Ямэня.
Ямэнь – присутственное место в старом Китае.
Фудзияма [1] – вулкан.
священноохотниками.
В 17-18в в Ирландии католики преследовались,
и "охотники на священников" (priest-hunters)
получали вознаграждение за поимку священника.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
387
|
из Верещатника.
Мотив: Верещатник (Керраг).
скотуводчеством.
Согласно заметке Джойса (Handbook of the Ulster Question 4):
"В 3м и 4м веках... ирландцы стали называться латинским именем Scotti, Скотты, вероятно, старое кельтское имя, означавшее "налётчики"".
пивничных амерыков и пивденных афрыков.
Пiвнiчна Америка (укр.) – Северная Америка;
Амерыка (бел.) – Америка;
Пiвденна Африка (укр.) – Южная Африка;
Афрыка (бел.) – Африка;
в оригинале голландский.
Мотивы: Америка;
Африка.
тиара инкогнива.
В оригинале: Огненная Земля [1] – архипелаг у Южной Америки.
Далее перечисляются 7 предметов одежды.
и его янтарное ожерелье, и его малиновая сбруя.
Ср.: "Принес ей бусики под янтарь, она тут же порвала"
(Джойс. Улисс, эп4, т1 с83[лит]);
"Женщины стали на колени у своих скамей, опустив головы, вокруг шей алые ленточки [знак принадлежности к братству]"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с108[лит]).
скотобритый пояс.
Согласно заметке Джойса (CathEnc, XI, 604b[лит]),
Пелагия звали "бриттом" и обзывали "скоттом",
что указывает на страну его происхождения.
периплагианское глазовооружение.
Мотив: пелагианский.
Параплегия – паралич пары конечностей.
Перипл ("плыть вокруг", др.-греч.) – вид др.-греч. литературы,
посвящённый морским путешествиям.
доброго вам дня.
Мотив: желаю вам доброго дня.
и вам доброго дня, г-н Джеймс Дамчанус.
Согласно заметке Джойса о Свифте (Peter, 102[лит]):
"В романе, посвящёном истории его жизни, написанном несколько лет назад, мы видим картину... женщин на порогах своих жилищ, нежно говорящих "Добрый вечер, г-н Декан", когда он проходил мимо; нет никаких причин, по которым данное описание не было бы истинным".
Мотивы: Джеймс;
деканус;
датчанин.
и вилобородых, и синезубых, и ботелых, и бескостных.
Свен Вилобородый [1], Харальд Синезубый [3] – датские короли.
[Ботелый – тучный, дородный (Даль: ботеть)].
Мотив: Ивар Бескостный.
от Поймалиффи, и Айлсбурга, и Нортумберленда, и Англси.
В переводе пропущен Стретклайд (Strathclyde) [1] – на этот город,
а также на Айлсбери [3], Нортумберленд [2] и Англси [3]
нападали викинги. В Дублине есть одноимённые улицы.
Мотив: Лиффи.
йехугуртов.
Мотив: йеху.
скокоприимными силами.
Мотив: под странноприимным кровом.
о датчармиянах и воблакологии.
Мотивы: датчане;
армяне;
Вулкан.
Воблака (бел.) – облако;
в оригинале голландский.
появился на светуарии.
Эстуарий – устье реки.
эксплутонатор, три андезрителя и две пантелларии.
Намёк на Вертоухова *E*,
двух служанок *IJ*
и трёх стрелков *VYC*.
Мотив: Плутон.
Анды [3] – горная цепь в Южной Америке;
андезит – горная порода.
Пантеллерия [1] – вулканический остров в Средиземном море,
также давший название горной породе.
напоминает мне о манустериумах бедного Маркуса Лионского.
Министериум – совет священников лютеранской церкви.
Ириней [3] Лионский – ведущий богослов 2в.
Мотив: Лион.
о наших четверых.
Мотив: этих четырёх *X*.
Мамонстров.
Мотив: Манстер.
всечасно тёмное унынье где витало.
В оригинале строчка из песни "Tho' dark are our sorrows",
букв. "хоть темны наши печали".
Перевод от строчки "Всё в душу тёмное уныние вселяет"
из стиха:
"Всё к размышленью здесь влечёт невольно нас; /
Всё в душу тёмное уныние вселяет; /
Как будто здесь оно из гроба важный глас /
Давно-минувшего внимает"
(Жуковский. Славянка[лит]).
когда Светлая Маргритка посчиталась с Виллемом Семишвидким.
В оригинале название песни "Fair Margaret and Sweet William",
где имена также являются названиями растений.
Швидко (южн.) – быстро; в оригинале венгерский.
Мотивы: Маргарита;
Виллем;
швед.
Лалли под дождём, чёрным спринтом, ныне исчезнувшим.
Мотив: Салли.
Видимо, подразумеваются отпечатки ног.
Чёрный принц [1] – прозвище принца Эдварда, герцога Корнуолла 14в.
после рушения воя бойманнов, пока бармены цедят.
"Крушение "Геспера"" [3] – поэма Лонгфелло,
где встречается фраза "риф горя норманнов" [2].
Мотив: норманн.
"Бармецидов пир" [2] – видимость щедрости и радушия.
Леди Люты Кейсмат.
Мотив: Юлий Цезарь.
Роджер Кейсмент [1] был арестован в 1916г за попытку
переправить оружие из Германии в Ирландию.
после потопа в год 1132 SOS.
Мотив: 1132.
Приставка после года, видимо, сделана
по аналогии со стандартными "1132 от р.х.".
Четвёртой Королевы Перебалтово и Перетрутнево.
Мотивы: балт;
Перебитьево (Баттерсби).
сойдя с квёлого буравля.
"Белый корабль" [2] затонул в 1120г вместе с единственным сыном и наследником Генриха I, что привело к периоду английской гражданской войны 1135-54г, известному как "Анархия".
потопление фараноево.
Ср.: "И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников
всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них"
(Исх 14:28).
Мотив: Ной.
в красном море.
Моисей потопил войско фараона в Красном море [4];
см. пред. прим.
Март Корнинголл, официальное лицо Замка на пенсии.
Мэтью Кейн, прототип джойсовского Мартина Каннингема,
был чиновником Замка Дублина и утонул недалеко от Дун-Лэаре.
Мотивы: Мартин;
Каннингем;
Корнуолл.
Шур его знает.
Шур [4] – крупная ирландская река; также ирландское название русалки
(Keane. The Towers and Temples of Ancient Ireland, 471).
утраурная бумага.
"Траурная бумага" – почтовая бумага с траурной каймой.
откровением говоря {as Saman said}.
В оригинале: Саман – ирландский судья душ покойных (Keane, 471); аналогично названию кельтского праздника Самайн, который иначе называют "праздником мёртвых" и который после принятия христианства преобразовался в День всех святых (Хэллоуин).
Арзурные воды его глупоглубушкости кроют.
Мотивы: Артур;
Горе-Горюшко.
А его сивка-вдовка.
Ср.: "Все очень жалели его [Мистера Кэннингема]: было известно,
что он женат на женщине с дурной репутацией запойной пьяницы"
(Джойс. Дублинцы: Милость божия[лит]);
"Зонтик-колокол пьяно раскачивается, детишки отбегают в сторону.
Под зонтиком появляется миссис Каннингем в кимоно и в шляпе фасона Веселая вдова"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с258[лит]).
Мужемесячной Гастрономии.
В оригинале имеется в виду бакалейный ежемесячник Grocery Traders' Monthly [1].
Чаш силовик Громыко.
"Наш человек Годфри" – условный перевод названия фильма "My Man Godfrey" [2].
Мотив: Горемыка.
Перевод от белорусской фамилии Громыко.
Глазиры Лучицкой {Gladeys Rayburn}.
Оригинальное имя не комментируется;
перевод буквальный от имени Глафира и ф. Лучицкая.
Кругстог и Знакомпания.
Название вымышленной компании.
Мотив: Круглый стол.
Где царствзвывал старый петьдружок, пойствуют молодянки.
Английская поговорка: "молодой петушок старому подпевает" –
яблоко от яблони недалеко падает.
Мотив: янки.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
388
|
Уход из застенков ковров.
Гамлет убил Полония, скрывающегося за шпалерой.
Крам из Ллоунрока.
Т.е. "Марк из Корнуолла".
Ср.: "Он приостановился поглядеть, как ловко наборщик верстает текст.
Сначала читает его справа налево. Да как быстро, мангиД киртаП"
(Джойс. Улисс, эп7, т1 с168[лит]).
Мотив: Корнуолл.
Плиданник.
Тристан стал племянником Изольды, когда она вышла замуж за короля Марка.
пылжарная выходка в одном нечаянном белье.
Согласно распространённому ошибочному толкованию показаний,
Парнелл бежал от О'Ши через пожарный выход
в одной ночной рубашке.
Мотив: нательное бельё.
кума рябая Лиза.
Мотив: Моровая Лиза.
Вот штраф для глуполаски сонвершил Соблазнитель.
Мотивы: Голубоглазка;
Соблюститель (Селскар).
Мало нам с ним встречаний.
Мотив: Печальник (Тристан).
в их старой эльдраме "Колорадский распроб".
Эльба [3] – остров заключения Наполеона.
Мотив: Королевский развод.
Джазофона, Миримолюбимка и Наподдавала.
Мотивы: Жозефина и Мария-Луиза;
Наполеон.
трал худой. Крайнец. Ей-ей.
От выражения "на худой конец";
в оригинале название пьесы "Paddy-the-Next-Best-Thing" [4] (1920).
Канец (бел.) – конец; в оригинале немецкий.
Мотив: ей-ей.
{Маркус}
фламандская армада, целиком рассеянная и официально полностью потопленная.
Ирландские Анналы четырёх мастеров сообщают о фламандском флоте
в составе армии Диармайта МакМурхада, выступившей против Ленстера в 1169г.
Испанская армада потеряла часть кораблей у берегов Ирландии в 1588г.
Мотив: фламандский.
около одиннадсадка тридцати двух.
Мотив: 1132.
невдалеке от берега Каминдома.
Мотив: Каннингем.
и Святого Патрика Анабаптиста, и Святого Кевина Озёрного.
Мотивы: Патрик;
Кевин.
где сборы с натуги, а бедность не в ловкость.
Перемешаны имена: Томас, О'Тул, а'Бекет, Лоренс.
Мотивы: Томас а'Бекет;
Лоренс О'Тул.
после обращения всего Фурпуста и самой Доны.
Мотивы: Форпост (Пауэрскорт);
Дана.
Лаполеона Всадника, на его сбелой лучшади Гуннорёва.
Мотивы: АЛП;
Наполеон;
белая лошадь;
гунн.
Ганновер [2] – династия английских королей 1714-1901г.
поднимал трофейные булаты над Кабинхоганом.
Мотивы: Торфяное болото (Клонтарф);
Копенгаген;
Хоган.
франкская плотилия Нойпернаток.
Мотивы: франкский;
Нидерланды;
Ной.
"Голуби Ноя" – прозвание военных, которые плыли к местам боевых действий во время подписания мирного договора ПМВ (Downing. Digger Dialects, 35).
[Птах (Даль) – птаха, мтаха, пернатка; летучее животное в перьях].
из Идальголанда.
Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании.
Гельголанд [1] – остров в Северном море, территория Германии;
место битвы 1914г.
около хлебнусольского года Нотр-Дам 1132 PPO.
Или: "флибустьерского";
перевод от названия уезда Усть-Сысольский.
Мотив: 1132.
Приставка не ясна.
Генерала Бонашваба.
Мотив: Бонапарт.
вуаля в ось вiнэля.
Вось ён (бел.), ось вiн (укр.) – вот он;
вiно (бел.), вино (укр.) – вино;
в оригинале французский.
Ножнциссарь.
"Ножницы для ногтей" – прозвание знака различия генерала времён ПМВ, где изображались скрещённые меч и жезл (Downing, 35).
Мотивы: Цезарь;
Нарцисс.
в одиночном бою, под сикоморами.
Согласно заметке Джойса
(Metchnikoff, 1[лит]),
"Преданность, даже добродетель...
в человеческих анналах принимала формы абсурдные...
или отвратительные –
Манлий обезглавил своего сына, который, не быв уполномоченным,
победил врага в одиночном бою".
Дополнение переводчика: контекст ПФ показывает,
что тут обыгрывается двусмысленность слова "single":
"одиночный" или "неженатый" –
из-за чего значение цитаты переносится на любовный бой.
Мотив: сикомор.
среди лишнепуда с дровосины.
Лишће (серб.) – листва;
дърво (болг.), дрво (серб.) – дерево;
в оригинале голландский.
в "Аннютке Поцелувок", такой лесорубливый.
Мотивы: Аннютка Поцелуев;
Сребролюбка.
на улице Брайана или Брачной 1132.
Мотивы: О'Брайен;
Горчеобрученница;
1132.
В Дублине есть Bride Street [2],
букв. "улица невесты".
панвёрстные.
Панкхёрст [1], Сильвия – британская суфражистка начала 20в.
хибарышнические лекции.
Хибберт [1], Роберт – радикал 19в, организовавший фонд для чтения лекций.
о панархиде из доксархологии.
Речь об "анархии" или "панихиде".
Доксология ("славословие", греч.) – молитва Богу.
привет, Гиберния.
"Здавствуй, Америка!" (Hello America) – фраза, популярная на радио в начале века.
Мотив: Гиберния.
вместе с сиксном гриммактики.
Саксон Грамматик [2] – датский историк 12-13в.
Мотив: Гримм.
в римской истории Латимера.
Латимер [1], Хью – деятель английской Реформации 16в,
сожжённый на костре.
Мотив: римский.
от вицекралевы Лорда Хьюго Лейсинанта.
Мотив: вице-королевский.
Хьюго де Лейси [3] – англо-норманнский правитель Дублина (12в),
убивший Тирнана О'Рурка.
пока Бокли не заткнул раджского подрыдалу.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
и Рагнапарк не свернули.
Мотив: Рагнарок.
недельных школяров.
Мотивы: Земельная Школа (Колледж-Грин);
Школяры.
и всех старых сенатских тринитариев, и святых, и советчиков.
Тринитарий – тот, кто верует в догмат о Троице.
Мотивы: Троичный Колледж (Тринити-Колледж);
святые и советчики.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
389
|
плимутской братии.
Плимутская братия [1] – протестантская секта,
образованная в 1830х в Англии (Плимут) и Ирландии
(основатель учился в Тринити-колледже).
подзуживая дребезжательную нараспеснь.
Зуjати (серб.), дзижчати (укр.) – жужжать;
в оригинале испанский.
вокруг их двенадцати столешниц.
Законы двенадцати таблиц – др.-рим. право.
в язвенных и блошиных ранах.
Мотив: праведные и простые брани.
в четырёх троичных колледжах.
Мотив: Троичный Колледж (Тринити-Колледж).
Эрин, где добреют конечности.
Мотив: Эрин до бесконечности.
в Больстере, Нямстере, Лунстере и Колкряхте.
Мотивы: Ольстер;
Манстер;
Ленстер;
Коннахт.
по-над эйрыцарскими мытарствами.
Мотив: зам. на "Эйре" Эрин.
из Всеобители, из Всегубители, из Всехубители и из Кельеобители-в-боях.
Мотивы: Светлобитель (Килкенни);
Келли.
Перевод от распространённой приставки в названиях церквей "в-полях".
Ролло и Рулло перевращали.
Мотив: Ролло.
гинеколлежские истории.
Намёк на медицинские школы в составе ирландских колледжей.
на универсилее джендатской Леди Разносказовны.
Мотивы: Джейн;
датская;
Разносказович.
для сыздревнезнакомыхъ всехъ.
Мотив: за старъ издревний векъ.
["Издревле, сыздревле"
(Даль: издревний)].
унитарийская леди.
Унитарии (от лат. unitas, "единство") – антитринитарии; отвергали догмат о Троице.
Пайпанна Пышних Полочек {Bambam's bonniest}.
Мотив: Банба.
Перевод от названия г. Вышний Волочёк (Тверская область).
No. 1132 или No. 1169.
Мотив: 1132.
1169 [2] – год высадки Стронгбоу в Ирландии.
по Окружности Фицмарии.
Подразумевается дублинская Площадь Фицуильяма (Fitzwilliam Square) [1].
той женщине Фатиме историю фатеротца семейства.
Фатима [2] – имя дочери Мухаммеда.
духа природы, что тождейственно разработана во времени псивотефоломией.
Ср.: "всемирная история есть вообще проявление духа во времени,
подобно тому как идея, как природа, проявляется в пространстве"
(Гегель. Лекции по философии истории[лит]).
Джонни МакДугалл.
Мотив: Дугал.
прошлые, настоящие и совершенные.
Подразумеваются грамматические времена:
прошлое, настоящее и совершённое.
битвы ревмужни поют.
Ср. начало Энеиды:
"Битвы и мужа пою" [3]
(Вергилий. Энеида, 1[лит]).
Мотив: Рим.
Ах, други, други.
Мотив: о други, подруги.
Завыть о бренных датах! О, евушки у траты!.
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"А вы, смиренной хаты / О лары и пенаты! /
От зависти людской / Мое сокройте счастье, /
Сердечно сладострастье / И негу, и покой!"
(Батюшков. Мои пенаты[лит]).
Главное, что затем всё эддак валвернулось к ним.
Мотивы: ГЗВ;
Эдда.
гнуихглупых.
Мотив: гуигнгнм.
вслед за ногоотёчным Галашляпом.
Мотив: многоопытный герой.
с его пэрочкой лединервов и троядой питьжадников.
Мотивы: ле / по;
Пер [Гюнт];
Гиневра;
Троя;
Печальник (Тристан).
с его востишенности в один ярд, одну сортню и тридцать дверь линии.
Мотив: 1132.
перед нами четырьмя.
Мотив: этих четырёх *X*.
своеорландовские мореошиянные водопадины глаз.
Мотивы: Орландо;
О'Ши;
Оссиан.
от Корнелия Нерода, Мнерода.
Корнелий Непот [2] – др.-рим. историк;
"Непот" (Nepos) означает "племянник".
Наполегло.
Мотив: Наполеон.
Ах, други-други-други.
Мотив: о други, подруги.
гдесь гусигусин гагамбит.
"Гуси-гуси га-га-га" – условный перевод соответствующего
английского стишка "Goosey Goosey Gander" [2].
Махерь Блажья.
Мотив: Маха Майя.
наших четверых.
Мотив: этих четырёх *X*.
с их близким другом, добавляемым к всеубьёму.
Подразумевается осёл, постоянный спутник Четверых в ПФ.
Напосыльных.
Мотив: Посыльщик *S*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
390
|
Нахвостных листков.
Мотив: новостной листок.
россправы на Святого Бриса.
Св. Брис [1] – епископ Турский;
в день его памяти (2 дек. или 13 нояб.) в Англии
была устроена расправа над датчанами (11в).
один из банды прищучил гнусного нефтедрала.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
из Усть-Людограда.
Мотивы: Усть-Туровград (Готстаун);
Людоград (Бутерстаун).
Ленстерал, в Мздоморском Маяке.
Мотивы: Ленстер;
заморский.
светочухнул порцией дугоперил.
Мотивы: Вертоухов;
Прося Сухокрыл.
заботное преждепесенное гласкругление.
Т.е. "субботнее преждевременное закругление" (закрытие паба); как сообщается, во времена Джойса в субботу пабы закрывалась раньше, чем в будние дни.
Келлюха, из резины чьё брюхо.
В оригинале стишок "Kelly with the Leather Belly" [1].
Мотив: Келли.
у кого есть и кольты, у кого есть и кельты.
Мотив: кельт.
тряские гуски.
Гуска – гусиха (Даль: гусь); в оригинале итальянский.
в большаге от Улицы Арткишок.
Имеется в виду дублинская улица "артишоков" (Artichoke Road) [1].
Маялс и Махмулла Мулларти.
Мотивы: Майлс;
Маллиган;
Гогарти.
человек в погонах Голубой мечети {man in the Oran mosque}.
В переводе подразумевается "в погоне за голубой мечтой".
В оригинале: "человек в железной маске" [1] – герой Дюма
и реальная персоналия; обыгрывается созвучие
с названием города Оран [1], где имеется мечеть.
и кров родных уединенных.
В оригинале название песни "Old Folks at Home" [3],
букв. "старики дома";
перевод от строчки из стиха:
"Пред ним и блещет и горит / Огонь вдали сквозь полог черный. /
Быть может, он его манит / Под кров родных уединенный"
(Кольцов. Приветный огонек[лит]).
и Дигнан, и Лаполь, и великая конфарреация.
О'Дигнан – один из авторов Анналов четырёх мастеров.
Мотив: Наполеон.
Конфарреация (confarreatio) – торжественная
др.-рим. брачная церемония
(EncBrit, XXIII 530d[лит]).
согласно картулярию Крупнеечника.
Мотив: Копеечник.
Фомкой Фимкой Тартарпейским.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Тарпей.
Сангелем, Юнгелем, Зангелем и Вангелем.
Подразумеваются 4 стороны света.
Вангель [2] – герой пьесы Ибсена "Женщина с моря".
четыре валлийские волны.
Мотив: Четыре Волны.
в их переулке им. Люмбаго.
Мотив: Ламбей.
Ламбег [3] – барабаны протестантов Ольстера.
Люмбаго – прострел.
над старыми Пирспортом и Бармендомусом.
В оригинале название игры, прообраза бадминтона: "battledore and shuttlecock" [2].
В переводе: пинг-понг, бадминтон, теннис.
в их полуримской шляпе с древнежреческими заметностями на ней.
Мотивы: римский;
греческий.
Согласно заметке Джойса (Flood, 92[лит]),
"Среди ирландских учёных считалось хорошим вкусом...
добавлять греческие слова в их латинский текст... Эригена пошёл дальше
и писал стихи целиком на греческом".
на аукционе Чичестерской Школлегии.
В 1700г земли ирландских якобитов были проданы с аукциона
в Чичестер-хаус [1] на улице Колледж-Грин.
Мотив: Земельная Школа (Колледж-Грин).
о, не грусти о них.
Строчка из песни "Auld Lang Syne",
ср.: "Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней? /
Забыть ли старую любовь / И дружбу прежних дней?"
(Бернс. Старая дружба (пер. Маршак)[лит]).
клянусь Мочегонителем Льювиозом.
Мотив: зам. на "Тучегонитель" Юпитер.
Плювиоз ("дождливый", фр.) – 5й месяц французского
республиканского календаря (январь-февраль).
гребечто и было просто предсловлено их старой паломничьей раковинородной песней.
Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками.
[Гребешок – морской моллюск].
Влаж-Индии.
Т.е. "Вест-Индии".
Мотив: Индия.
Архиобщепитовку {Burrymecarott}.
В оригинале район Бельфаста Ballymacarret [2].
Перевод от названия села Архипо-Осиповка (Краснодарский край).
Слюдин {Peebles}.
В оригинале: Пиблс [3] – город в Шотландии.
по их ортодоксальной поговорке.
Мотив: ортодоксальный.
вечно обжигается на молоке и млечно дует на воду.
В оригинале обыгрывается валлийская поговорка
(Roberts, 18[лит]):
"Я знаком с молоком, но я к нему не привык".
В торном рядике Долкиманта. Ой-ёй.
Мотивы: второразрядный документ;
Доллимаунт;
Долки;
ей-ей.
Хорошее уходит, а дурное остаётся.
Ср.: "Людей переживают их грехи; / Заслуги часто мы хороним с ними"
(Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. И.Б. Мандельштама)[лит]).
Зло не спит, как Лжа бежит {As evil flows so Ivel flows}.
В оригинале название английской реки Ivel [1], созвучное слову
"зло"; перевод от названия р. Лжа (Псковская область).
Как сент-женщина из Кнутхата сказала герр-лешему из Валощелья.
Святая дева Кента [4] – Элизабет Бартон, которая настраивала католиков против Реформации
и была повешена в Лондоне.
Мотивы: Коннахт;
сэр злейший;
заросший;
Гарри;
Валущелье (Кумб).
Партия. Ей-ей.
Мотивы: Тарпей;
ей-ей.
По окончательному постановлению.
Ср.: "Потом суд выносит условное постановление, окружной прокурор
может требовать нового разбирательства, а раз он не добился отмены,
условное становится окончательным"
(Джойс. Улисс, эп16, т2 с356[лит]).
В бракоразводном процессе О'Ши (любовницы Парнелла), её муж капитан О'Ши сначала получил условно-окончательное решение суда о разводе, которое позже стало окончательным.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Catholic Encyclopedia
/ The Encyclopedia Press; NY; 1913.
- Encyclopaedia Britannica
/ Britannica; NY; 1911.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Jespersen, Otto. Language; its nature, development and origin
/ George Allen & Unwin; London; 1922.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Metchnikoff, Leon. La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques
/ Hachette; Paris; 1889.
- Mordell, Albert. The Erotic Motive in Literature
/ Boni & Liveright; NY; 1919.
- Pearce. Sims Reeves, Fifty Years of Music in England
/ Stanley Paul; London; 1924.
- Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic
/ Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
- Roberts T.R. The Proverbs of Wales
/ T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
- Schure, Edouard. Woman the Inspirer
/ The Power-Book; London; 1918.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (пер. В. Левика) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Батюшков. Мои пенаты ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Батюшков. К Тассу ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского)
/ Аргус; Москва; 1993.
- Бернс, Роберт. Старая дружба (пер. Маршак) ―
Маршак, Самуил Яковлевич. Собрание сочинений в 8т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1969.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Гегель Г.В.Ф. Лекции по философии истории (пер. А.М. Водена)
/ Наука; СПб; 1993.
- Генри, О. Линии судьбы (пер. Н. Дехтеревой) ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Гомер. Одиссея (пер. В. Жуковского)
/ Правда; Москва; 1984.
- Гюго. Девяносто третий год (пер. Н. Жарковой) ―
Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 15 томах, т11
/ Худ. лит.; Москва; 1956.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жуковский. Сельское кладбище ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Жуковский. Славянка ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Кольцов. Приветный огонек ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Лермонтов. Романс "Стояла серая скала..." ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Пушкин. Руслан и Людмила ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Тютчев. "В небе тают облака..." ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Шекспир. Юлий Цезарь (пер. И.Б. Мандельштама) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ ГИХЛ; Москва, Лен.; 1950.
|
|
[наверх]
|