|
|
||
Отдельный файл для примечаний с картинками |
Примечания к переводу: Мадемуазель д'Ис
Все оставленные в тексте иностранные слова – французские, перевод в сносках не оговаривается. Там, где требуется, даны пояснения к определенным терминам.
1 Остров в заливе Морбиан, Франция.
2 Небольшое поселение близ городка Кемперле в Бретани, Франция.
3 Вязаные или сшитые из плотного толстого материала чехлы без подошв, закрывающие щиколотки, иногда доходят до колена.
4 Один из департаментов на западе Франции, в регионе Бретани. Название буквально означает "Край земли" (лат. Finis Terrae) и восходит к названию бретонского селения Фин-Терр, давшего имя также мысу и основанному здесь аббатству.
5 Я записала это имя по правилам произношения французских слов, но в оригинале оно писалось как "Hastur" (у французов буква "H" не произносится). У Чемберса получилась двойная отсылка к собственным рассказам из цикла "Король в Желтом" и к рассказу Бирса "Пастух Гаита". Рекомендую ознакомиться также с рассказом Бирса "Житель Каркозы".
6 Охотничья сумка для дичи.
7 Пикеры – сопровождающие, помогающие во время охоты.
8 Сокольничий.
9 Главный охотник, ловчий.
10 Перефразированная песня "La chasse" ("Охота") поэта Пьер-Жана Беранже, написанная им во время заточения в тюрьме "Sainte-Pelagie" в 1821 году. Обратите внимание на название тюрьмы.
Существует очень вольный перевод В. Курочкина под названием "Охотники".
Приблизительный дословный перевод (пардон май фрэнч, переводила с помощью французско-русского словаря):
Охотник, охотник, снова пора на охоту,
Оставь Розетту и Жаннетон,
Тон-тон, тон-тон, тон-тен, тон-тон,
Иль выдвигайся на рассвете,
Пусть для любви будет свой черед,
Тон-тон, тон-тен, тон-тон.Оригинальное пятистишие отличается от приведенного Чемберсом:
Chassez, morbleu! Chassez encore:
Quittez Rosette et Jeanneton,
Tonton, tonton, tontaine, tonton;
Ou, pour rabattre, dès l'aurore
Que les amours soient de planton,
Tonton, tontaine, tonton.По сути, Чемберс изменил лишь первую строку (которую можно перевести как "Охота, черт побери! Снова охота"), сделав пятистишие более приемлемым для пения юной девушки.
11 Замок д'Ис. В Бретани существуют предания о старинном городе Ис (Кер-Ис по-бретонски). Подробнее см., например, статью в Википедии.
12 Ястреб-перепелятник или просто ястреб.
13 Бестолково, глупо; в терминах соколиной охоты означает "птенец".
14 Будьте любезны к птице – это дословный перевод, а более точный объяснит нам сама мадемуазель д'Ис чуть позже.
15 Вести птицу, управлять птицей.
16 Вылинялая птица, взрослая и уже менявшая свое оперение.
17 Дикомыт – ловчая птица, пойманная взрослой. Такую птицу сложно обучать и дрессировать.
18 Здесь имеется в виду, что ястреб пребывал в раздражении и перестал слушаться; "avoir nerfs à vif" – находиться в раздраженном состоянии; "blessé au vif" – задетый за живое.
19 Дичь, мелкая птица.
20 Приманка. До того, как охотиться на живую добычу, сокол/ястреб учится ловить специальные приманки, называемые "вабило".
21 Слеток – молодая хищная птица.
22 Управлять взрослым ястребом не так просто.
23 Должик – специальный шнурок, привязывается к лапе птицы.
24 Hagard, как мы уже знаем, это ловчая птица, пойманная и прирученная уже взрослой; bloc – плоский чурбан или колодка для пребывания на ней ловчей птицы. Девушка предлагает оставить этого "вышедшего из повиновения" ястреба, не брать его с собой на охоту.
25 Молодая, еще не линявшая птица.
26 essimer – разминка птицы, чтобы уменьшить ее вес и сделать менее тяжелой для полета; abaisser – снизить, понизить. Думаю, здесь девушка предлагает сделать эту разминку менее суровой, так как подозревает, что перестаралась с ней.
27 Это придаст ему сил. На самом деле, дословный перевод этой фразы не таков, но ничего более подходящего по смыслу я не смогла подобрать.
28 filière – длинный шнурок, привязываемый к лапе птицы, используется во время обучения, чтобы возвращать птицу назад. То есть, девушка имеет в виду обучение птицы прилету на руку хозяина.
29 Тренировка, во время которой выпускают живую дичь, чтобы хищная птица училась ее ловить.
30 Ястребиная охота.
31 Пелагея – имя греческого происхождения, поэтому я оставила именно такой вариант его произношения; если читать по-французски, оно будет звучать странновато: "Пеляжи". Очень интересное имя, хранящее в себе секрет.
32 Учтивость, любезность, вежливость.
33 Имя девушки Jeanne d'Ys – это омофон к английскому слову jaundice, означающему "желтуха", "болезнь Госпела". При этом заболевании кожа и видимые слизистые оболочки становятся желтыми.
34 Волколак, оборотень.
35 Жанна Фландрская (ок. 1295-1374), жена герцога Жана IV, активная участница войны за Бретонское наследство (1341-1364 гг.).
36 Путы на лапах птиц называются опутенками и представляют собой кожаные ремешки, на концах которых сделаны отверстия для должика, см картинку после примечаний.
37 В соответствии с манерой нападения и видом добычи, на которую охотятся, ловчие птицы делятся на птиц высокого полета (девушка называет их "благородными") и птиц низкого полета ("неблагородных"). К первой группе относятся соколы, ко второй – ястребы.
38 У Чемберса он заявлен как "falcon-heroner" – сокол, выученный охотиться на цаплю. Не уверена, что название "сокол-цапельник" правильное.
39 Оперение молодых и взрослых птиц отличается, см. картинку после примечаний.
40 Приручение.
41 Клобучок (также колпачок или шапочка) – надевается на голову ловчей птицы с целью закрыть ей глаза, см. картинку после примечаний. Птица в клобучке ведет себя спокойно и не срывается с руки.
42 Уж, змея.
Опутенки и должик на лапах ловчей птицы:
Птички, которых приручала мадемуазель д'Ис; на некоторых картинках представлены различия в оперении молодых и взрослых особей:
Сапсан
Ястреб-перепелятник
Ястреб-тетеревятник
Дербник
Кречет
Как выглядит клобук на ловчей птице:
Как выглядит вабило (приманка):
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"