Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Глава 55

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

1632. Главная страница группы
1632. Chapter 55
Подраздел Разное
Править текст
Chapter 55 Глава 55
"Light 'em up!" commanded Ferrara. His words were carried over the radio to all three catapults. Almost simultaneously, three cannisters were flung into the air. Propelled by the relatively gentle motion of the catapults-gentle, at least, compared to a cannon-the cannisters soared through the sky in a looping trajectory. The catapults had been specifically designed for this purpose. The fragile cannisters could not withstand the shock of gunpowder-and nobody wanted to be in the vicinity when their contents were spilled. - Поджигай, - скомандовал Феррара. Его слова были переданы по радио на три катапульты. Почти одновременно, три ёмкости (бочонка?) были запущены в воздух. Приведённые в движение относительно мягким толчком катапульты, по крайней мере, мягким сравнительно с пушкой, ёмкости взлетели в небо, описывая петлю (по баллистической траектории). Эти катапульты были специально сконструированы для такой возможности. Хрупкие ёмкости не смогут выдержать взрыв чёрного пороха, и никто не хотел оказаться поблизости, когда их содержимое расплескается.
The missiles cleared the walls of the castle with no difficulty. The timed fuses went off just before the cannisters landed. Each cannister contained five gallons of napalm. Hellfire erupted across the fortifications and the thousands of soldiers huddled within. Ракеты расчистили стены замка без каких-либо проблем. Запальные фитили догорели как раз перед приземлением ёмкостей. Каждая их них содержала 5 галлонов (*) напалма. Адский огонь обрушился на укрепления, и среди тысячи солдат поднялась суматоха. (*) 1 галлон = 4,546 литра, 5 галлонов = 22,73 литра.
Greek fire was back-with a vengeance. Греческий огонь вернулся, и вернулся с удвоенной силой.
"Fire at will!" shouted Ferrara. The next round of napalm was lobbed a bit more raggedly. The three different crews had practiced with the devices, but there was a slight difference in their proficiency. Again, hellfire spread across the battlements of the castle. By now, the upper fortifications were a raging inferno. - Стрелять по готовности! - крикнул Феррара. Следующий залп лёг слегка не ровно. Три разных команды катапульт имели разный опыт обращения со своими механизмами, но разница квалификации были незначительная. Снова дьявольское пламя устремилось по зубчатым стенам замка. К этому моменту, на верхних укреплениях бушевал ад.
A man appeared on the walls, burning like a torch. It was impossible to tell, from the distance, whether he committed suicide or simply stumbled to his death from sheer agony. Человек, появившийся на стене, пылал подобно факелу. С такого расстояния невозможно было сказать, упал ли он со стены случайно, или же бросился вниз от невыносимой муки.
Watching, Mike winced. He could already hear the swelling shrieks of the Spanish soldiers burning to death inside the castle. Глядя на это, Майк вздрогнул (*). Он мог уже слышать нарастающие крики испанских солдат насмерть сгорающих внутри крепости. (*) to wince - вздрагивать, морщиться. Возможно, Майк всего лишь поморщился.
"That is some nasty shit," muttered Frank. "Been so long I'd half forgotten." - Столь скверное дерьмо, - проворчал Фрэнк, - попадалось столь давно, что я почти забыл про такое.
A new voice came over the radio, instantly recognizable. Hilda was the only German woman who had so far enlisted in the U.S. army and made it past Frank's screening. Since her English was good, if heavily accented, she had been assigned to serve as a radio operator. Новый голос, мгновенно узнаваемый, раздался по радио. Хильда была единственной немкой, до сих пор завербовавшаяся в американскую армию, и прошедшая недавний отбор Фрэнка. Её английский был хорош, кроме сильного акцента, она была назначена служить радистом.
"The main gate is opening! Main gate is opening!" - Главные ворота открываются! Главные ворота открываются!
Mike raised his binoculars. Sure enough, he could see the heavy gate starting to swing aside. A moment later, waving pikes and arquebuses, a mob of Spanish soldiers surged through. Майк поднял бинокль. Достаточно чётко он мог видеть, как тяжёлые створки поплыли в стороны. Мгновением позже, размахивая пиками и аркебузами, сквозь них устремилась толпа испанских солдат.
That gate was the only entrance to the castle from which large bodies of men could issue quickly. For that reason, Frank had positioned the M-60 to cover it. The men manning the machine gun didn't wait for orders. There was no need. Frank's instructions had been crystal clear: If they come out armed, kill 'em. Эти ворота были единственным входом в крепость, который мог пропустить большое количество людей. Поэтому, Фрэнк разместил М-60 так, чтобы его накрыть. Пулемётчики не ожидали приказов. Они были без надобности. Инструкции Фрэнка были кристально ясны: 'Если они выйдут с оружием, убейте их'.
The M-60 stutter-stutter-stuttered. The packed mob of soldiers were cut down as if by a scythe. Stutter-stutter, stutter-stutter. Stutter-stutter-stutter. М-60 та-та-та-затараторил. Плотная толпа солдат была подрезана словно косой. Та-та-та-та-та. Та-та-та-та-та.
Mike lowered the binoculars and looked away. In less than a minute, the M-60 had left a small hill of bodies. The gate was almost blocked by the corpses. The Spaniards who survived had stumbled back into the castle. Майк опустил бинокль и огляделся. Менее, чем за минуту, пулемёт оставил небольшие холмы из тел. Ворота оказались почти блокированы телами. Испанцы, кто уцелел, спотыкаясь вернулись в крепость.
He watched another cannister of napalm explode over the battlements. The entire castle now resembled a bonfire. The resemblance was an illusion, more than a reality. The Wartburg was stone, not wood, and the lower levels of the castle would still be untouched by the flames. Он видел, как очередная ёмкость напалма взорвалась над зубцами стены. Сейчас крепость больше напоминала костёр. Сходство было иллюзией, более чем реальной. Вартбург был сложен из камня, а не дерева, и нижние этажи крепости могли быть не затронуты пламенем.
An illusion-so far. Even stone castles will burn, if given enough of a start. Not the walls themselves, of course. But all castles are full of flammable substances. Wooden beams, furniture, tapestries, textiles-with enough napalm, the interior of the castle would be a firestorm within an hour. Nothing at all would survive. Over ten thousand men, thinking they had found a haven, had discovered instead a hideous deathtrap. Иллюзия продолжалась. Даже каменные замки будут гореть, если дать соответственно поджигать. Не сами стены, конечно. Но все замки полны горючих материалов. Деревянные балки, мебель, гобелены, тряпки, с достаточным количеством напалма, огненная буря съела бы внутренности замка за час. Ничего не смогло бы уцелеть. Более 10 тысяч человек, думая, что найдут убежище, взамен обнаружили ужасную смертельную ловушку.
Mike opened his mouth, about to issue the command to cease fire. Then, seeing Frank's cold eyes on him, he fell silent. Майк открыл было рот, чтобы дать команду прекратить огонь. Но взглянув на холодные глаза Фрэнка, он смолчал.
No choice. The Spanish army trapped in the Wartburg still outnumbered the U.S. forces by a large margin. Until they surrendered-marched out, unarmed-Mike could not afford to ease up the pressure. So, tightening his jaws, he said nothing. 'Нет выбора'. Испанская армия, укрывшаяся в Вартбурге, всё ещё значительно превосходила американские силы в численности. До их капитуляции, и выхода без оружия, Майк не мог себе позволить ослабить давление. Так что, сжав зубы, он ничего не сказал.
Burn and burn and burn. The first men started popping out of the castle; stumbling through a multitude of exits, even scrambling down the walls. Most of them were unarmed. The few who still carried weapons dropped them quickly enough, when they heard the voices shouting at them in Spanish. They had no thought but survival-anything to escape the holocaust which the Wartburg had become. Жечь, и жечь, и жечь. Первые люди начали появляться из крепости, ковыляя через множество выходов, даже спускаясь по стенам. Большинство из них были не вооружены. Те немногие, всё ещё державшие оружие, бросили его достаточно быстро, когда услышали голоса, кричавшие по испански. У них не осталось мыслей ни о чём, кроме как выжить, что угодно, лишь бы избежать полного уничтожения в костре, в который превратился Вартбург.
Now, dozens of unarmed Spaniards started pouring out of the main gate, pushing aside the mound of corpses by sheer weight of numbers. Then hundreds. Теперь безоружные испанцы десятками повалили из главных ворот, распихивая в стороны кучу трупов за счёт своей численности. Затем сотнями.
"It's done," said Frank. Mike nodded and gestured at Ferrara. A moment later, Ferrara passed along the order. The catapults stopped firing. - Дело сделано, - сказал Фрэнк. Майк кивнул и махнул Ферраре. Моментом позже, Феррара передал приказ дальше. Катапульты прекратили огонь.
Mike stared at the burning castle. There was no way to stop the conflagration now. By the next day, the Wartburg would be a gutted ruin. Майк смотрел на горящий замок. Теперь не было возможности остановить пожар. На следующий день Вартбург превратится в разорённые развалины.
He tried to find humor somewhere. Whimsy, at least. "You know," he mused, "that's probably a historical monument, in the world we came from. Makes you feel a little guilty, doesn't it?" Он пытался найти в этой ситуации хоть какой-нибудь юмор. Странное, на худой конец. - Ты знаешь, - сказал он задумчиво, - это, возможно, исторический памятник, в том мире, откуда мы пришли. Заставляет себя чувствовать немного виноватым, не так ли?
"Not me," snorted Frank. "A castle is a castle is a castle. Just a robbers' den, far as I'm concerned. Thieves braggin' about their thievin' great-grandfathers. Good riddance to the whole lot." - Не меня, - сказал Фрэнк, - Крепость как крепость, что эта, что другая. Всего лишь разбойничье логово, настолько меня волнует. Бандюганы хвалятся зверствами своих прадедов. Скатертью им всем дорога (*). (*) Устами героев Флинт слегка издевается над своими соотечественниками. Вартбург - место для любителей европейской старины почти культовое. Майк в курсе и делает подачу Фрэнку. И Фрэнк принимает и грязными сапогами топчет благородный стереотип. Что поделать, деревенщина. Для наших любителей 'хруста французской булки' тоже актуально.
Mike didn't know whether to laugh or sigh. In the end, he laughed. Майк не знал, смеяться или рыдать. В конце концов, он засмеялся.
"What can I say? You're right." - Что я могу сказать? Ты прав.
* * * * * *
When Rebecca saw the horsemen charging out of the trees, her jaw dropped. Sharp terror held her frozen. Part of her mind was paralyzed, but the rest had no difficulty understanding what was about to happen. The grinning savages racing their horses down the slope were not even bothering to unsheathe their sabers. They would keep her alive, for a while. Когда Ребекка обнаружила всадников, вываливающихся из-за деревьев, у неё отвисла челюсть. Её сковал резкий страх. Часть её сознания парализовало, но оставшаяся часть без труда поняла, что вскоре может произойти. Ухмыляющиеся дикари гнали лошадей вниз по склону, даже не потрудившись обнажить свои сабли. Они оставят её в живых, на некоторое время.
Rebecca Abrabanel, the Sephardic maiden of a year ago, would have still been standing in the road, petrified with terror, when the Croats took her down. The Becky Stearns of the present, heavy with child, was rummaging in her large handbag within seconds, whispering thanks to her hillbilly husband. Ребекка Абрабанель, годом ранее незамужняя девица из Сефардов, всё ещё стояла посреди дороги, окаменев от ужаса, когда Хорваты добрались до неё. Беки Стирнс, в настоящее время, беременная, несколько секунд рылась в своей большой сумке, шепча благодарности её суровому (*) мужу. (*) hillbilly husband. Хиллбилли -хрен с горы, горцы, ещё более суровая разновидность реднеков.
Mike had insisted that she learn to use a gun. Obediently, Rebecca had tried. Tried, and failed. Failed, at least, insofar as accuracy was concerned. Whatever her other qualities, even her husband had finally agreed that she couldn't hit the broad side of a barn. Майк настаивал, чтобы она научилась обращаться с ружьём. Ребекка послушно пыталась. Пыталась и терпела неудачу. По крайней мере, неудачу в том, что касалось меткости. Вне зависимости от прочих качеств, даже её муж, наконец, признал, что она не смогла бы попасть в широкую стену сарая.
So be it. There are guns for barns, too. Harry Lefferts had been delighted to provide her with one. "A gift for a pretty lady," he called it, with Appalachian gallantry. Пусть так. И для сарайки бывает ружбайка (*). Гарри Леффертс был рад предоставить ей одно такое ружьишко. С аппалачской галантностью, он назвал его 'подарком для прелестной дамы' (*). (*) Уж больно фраза 'guns for barns' рифмуется. (*) Для реднека, а тем более, хиллбилли, дарить оружие даме совершенно естественно.
When the first Croat was ten yards away, Rebecca hauled the sawed-off shotgun out of the handbag. At five yards, she cut loose with the first barrel. Когда первый хорват оказался в десяти ярдах (*), Ребекка вытащила обрез (*) из сумки. На пяти ярдах, она разрядила первый ствол. (*) 1 ярд = 0,91см. А грубо можно считать, что 10 ярдов - 10м. (*) the sawed-off shotgun
Five yards, with a sawed-off twelve gauge loaded with buckshot. С пяти ярдов, из обреза двенадцатого калибра, заряженного картечью.
She missed. Completely. Didn't even scratch him. Она промазала. Совершенно. Даже не поцарапала его.
The horse, on the other hand, was killed instantly. The pellets ripped the beast's throat wide open. Its legs buckled, spilling the rider. С другой стороны, его лошадь была мгновенно убита. Небольшие шарики разорвали глотку этого тяжёлого монстра, пробив широкую дыру. Его ноги подогнулись, выбросив всадника из седла.
An animal as big as a horse, moving at that speed, has too much momentum to be stopped by any handheld firearm. Squawling with anger and fear, Rebecca managed to dodge the horse. But her now-ungainly figure could not avoid the rider. He plummeted into her shoulder, knocking her to the pavement. Животное, такое большое, как лошадь, двигающееся столь же быстро, имеет слишком большую инерцию, чтобы её остановил выстрел какого-либо ручного оружия. С воплем злости и страха, Ребекке удалось увернуться от падающей лошади. Но её, неуклюжая в нынешнем состоянии, фигура не смогла избежать столкновения со всадником. Он навалился на её плечо, сбив её на мостовую.
The impact dazed her, but she managed to hold onto the shotgun. Lying half-sprawled on the road, she shook her head. Her long black hair spilled loose and free. For a moment, her only thought was a sharp fear for her unborn child. Удар её ошеломил, но её удалось удержать ружьё. Полулёжа на дороге она потрясла головой. Её длинные чёрные волосы рассыпались свободно и небрежно. На мгновение ей овладел резкий страх за своего нерождённого ребёнка.
That fear was driven out by another. She felt a hand seize her hair. An instant later, with a vicious jerk, she was hauled to her feet. Этот страх изгнала боль. Она почувствовала руку, схватившую её за волосы. В следующее мгновение, злобным рывком, её подняло на ноги
Off her feet. The Croat was a powerful man, and filled with rage. He didn't quite understand what had happened to his comrade, but he had no doubt who was responsible. He started hauling Rebecca onto the saddle. Её ноги оторвались от земли. Хорват был сильным человеком, полным ярости. Он не совсем понимал, что произошло с его товарищем, но он не имел сомнений, кто был виноват. Он потащил Ребекку в седло.
"Fucking Jew-bitch!" he shrieked. - Грёбаная еврейская сука, - пронзительно закричал он.
Rebecca didn't understand his language. She didn't need to. She still had the shotgun. Ребекка не поняла его язык. Не было в том нужды. Она всё ещё держала дробовик.
The Croat's fury fled, then. Replaced, not by fear but simple astonishment. He stared at the hard object pressed into his groin. He had time to recognize it as a firearm of some kind, before Rebecca pulled the trigger and blew his testicles off. Along with his penis, his lower intestinal tract, his bladder, and a portion of his spine. Затем бешенство хорвата испарилось. Сменилось, но не страхом, а простым удивлением. Он взглянул на тв1рдвц предмет, упёршийся ему в пах. У него было мгновение распознать огнестрельное оружие непонятного рода, прежде чем Ребекка нажала на спусковой крючок, и отстрелила [нахрен] его яички. Вместе с половым членом, нижней частью его кишечного тракта, его мочевой пузырь и кусок его позвоночника.
Her hair released, Rebecca collapsed back onto the pavement. She landed on her posterior. Again, the impact dazed her a bit-and then, flattened by the leg of her victim's skittering horse, she was momentarily stunned. Her eyes were still open, and she could see. But her mind could not process the data. Её волосы освободились, Ребекка рухнула обратно на мостовую. Она приземлилась на свою задницу. Снова удар её ошеломил, немного, а затем, моментально оглушённая ногами понесшееся лошади своей жертвы. Её глаза пока оставались открытыми, и она могла видеть. Но её сознание не могло обработать информацию.
She saw that the horseman on the other side was blinded, his face splattered with blood and flesh. The Croat was clawing at his face, trying to clean away the gore. Out of action, for the moment. Она увидела, что всадник с другой стороны был ослеплён, его лицо забрызгало кровью и ошмётками. Хорват судорожно схватился за лицо, пытаясь очистить с него кровавое месиво. На мгновение, он вне игры.
The first horseman, the one whose mount she had killed, was just starting to move, groaning. Also out of action, for the moment. Первый всадник, тот, чью лошадь убила Ребекка, только начал шевелиться и стонать. Тоже, на время, вне действия.
The other Croat, the last of the four, was not. He was preoccupied, true, bringing his startled horse under control. But the mount was a warhorse, accustomed to the sound and flash of battle. The Croat reined him in. Then, snarling at Rebecca, drew a wheel-lock pistol from its saddle holster. He was not thinking of rape, any longer. He was just going to kill the Jew-bitch. Оставшийся хорват, последний из четвёрки, оставался в игре. Он, правда, был занят, пытаясь удержать свою испуганную лошадь под контролем. Но его верховая была боевым конём, привычным к грохоту и вспышкам выстрелов (?). Хорват сдержал его в узде. Затем, рыча на Ребекку, извлёк из седельной кобуры колесцовый пистолет. Он больше не думал изнасиловать эту еврейскую сучку. Он собирался её просто убить. (?) Не ясно, чего же испугался привычный к выстрелам конь.
Rebecca still had the shotgun in her hand, but both barrels had been fired. She twisted on her hip, desperately searching the pavement. There were more shells in her handbag. When she spotted it, lying by the side of the road, she was flooded with despair. Ребекка всё ещё держала в руках дробовик, но оба его ствола уже отстрелялись. Она крутилась на бёдрах, отчаянно обшаривая мостовую. В её сумке были ещё патроны. Когда она обнаружила свою сумку на обочине дороги, её охватило отчаяние.
Too far. She could hear the clatter of the Croat's horse, as he guided it toward her. He was about to shoot. Despair was washed aside by simple sadness. I so enjoyed my life. Слишком далеко. Она могла слышать цоканье копыт лошади хорвата, когда он направил лошадь к ней. Он был почти готов выстрелить. Отчаяние поблёкло до тихой печали. 'Я так радовалась своей жизни'.
Her mind grew dull, now that there was no hope. The adrenaline was wearing off, and she had taken a brutal hammering. She was simply waiting, like a stunned ox, for the sound of the final gunshot. Её сознание заполнила апатия, теперь не осталось никакой надежды. Адреналин перегорел, и её сотрясала сильная дрожь. Она просто ждала, подобно оглушённому быку, грохот финального выстрела.
She was so dazed that she never noticed the much louder sound that was filling the road. The Croat did, however. He was no longer even thinking about Rebecca. He was just staring at the bizarre vehicle racing toward him. Она была так ошеломлена, что не замечала никаких звуков, разносящихся над дорогой. Однако, замечал хорват. Он больше не думал про Ребекку. Он просто смотрел на странную повозку, несущуюся к нему.
Fury unleashed. Chooser of the slain. Ярость вырвалась на волю. Отделять убитых от живых.
Now, it was a savage horseman's turn to be frozen in place. It was not the mount itself which produced that terror, but the man atop it. The Croat had never encountered spectacles on a killer. The better to see you with. Теперь настал черёд взбешённому всаднику застыть на месте. Его ужас породила вовсе странная повозка, осёдланная вместо верховой лошади, а человек, восседавший на неё сверху. Хорват никогда не сталкивался с убийцами, носившими очки. 'Это чтобы лучше тебя видеть' (?)It was not the mount itself which produced that terror, but the man atop it.
* * * * * *
When Jeff heard the first gunshot, he was simply puzzled. Puzzled, and a bit outraged. That had been a shotgun. Twelve gauge, by the sound of it. Когда Джеф услышал первый выстрел он был просто озадачен. Озадачен и слегка не доволен. Это был дробовик. Двенадцатого калибра, судя по звуку выстрела.
What idiot's firing a shotgun by the side of the road? he wondered. The school buses will be coming through any minute! - Какой идиот стреляет из ружья возле дороги? - удивился он. - В любую минуту здесь проследует школьный автобус!
The second shot went off just as he was rounding the bend, and everything became clear at once. He didn't recognize the woman lying on the road, nor did he recognize the horsemen. Not Scots, for sure, but who they were he did not know. Второй выстрел прозвучал едва он преодолел изгиб дороги, и всё стало совершенно ясно. Женщину, лежавшую на дороге, он не узнал, как не определил и всадников. Не шотланды, будьте уверены, но кто они такие, он не знал.
Nor did it matter. The uncertain boy he had once been, not so very long ago, had done well enough on his first battlefield. That boy was gone, long gone. Replaced by a man who was no longer a stranger to violence. And, perhaps more important, was married to a woman whose soul was tempered steel. Not married for long, true. But more than long enough for Gretchen to have rubbed off. Mercy be damned. Это не имеет значения. Нерешительный мальчик, каким он был не так давно, практически растворился на первом же поле боя. Сменившись человеком, более не стеснявшимся мордобоя. И, что, может быть, более важно, женатым на женщине, чья воля была подобна закалённой стали. Правда, женат недавно. Но более чем достаточно, чтобы Гретхен успела наложить на него свой отпечаток. К чёрту милосердие.
He raced down the final stretch. He saw one horseman firing his wheel lock at him. Jeff had no idea where the bullet went. Он мчался на финишную прямую. Он видел одного всадника, выстрелившего в него из своего доисторического пистолета. Джеф понятия не имел, куда попала пуля.
At the last second, he almost laid the bike down bringing it to a skidding stop. The horses, terrified by the strange noise and sight, whinnied and skittered. The two men still mounted were completely preoccupied with staying in the saddle. В последнюю секунду, он почти положил мотоцикл на бок, тормозя с заносом. Лошади испуганные странным визгом и зрелищем, заржали и понесли. Два человека до сих пор восседавшие на них, были целиком заняты проблемой удержаться в седле.
Almost leisurely, Jeff dismounted and drew the shotgun. The magazine was full, loaded with slugs. He glanced at the woman, and recognized her immediately. He held out his hand, palm down, and made a little patting motion. Почти неторопясь, Джеф спешился и извлёк ружьё. Магазин был полон, патроны снаряжены пулями. Он глянул на женщину, и немедленно её узнал. Он протянул руку ладонью вниз, и будто похлопал по воздуху.
"Stay down, Becky!" - Лежи, и не высовывайся, Бекки!
The man on the ground was rising to his feet. Jeff decided to take him out first. He pumped a round into the chamber and brought the shotgun to his shoulder in one easy motion. Человек на земле поднимался на ноги. Джеф решил сперва разобраться с ним. Он загнал патрон в патронник и поднёс ружьё к плечу одним привычным движением.
Clickety-boom! The Croat was back on the pavement, dead before he landed. Клиц-клац - бум! Хорват вернулся на мостовую, умерев раньше, чем коснулся земли.
The two men still on horseback had brought their mounts under control. The one who had fired at him earlier was drawing a new wheel lock. The other already had one in his hand. Два человека всё ещё сидящие верхом, вернули лошадей под контроль. Один, уже стрелявший в Джефа, вытащил другой пистолет. Другой всадник уже держал свой пистолет в руке.
Jeff grinned, as savagely as might Harry Lefferts. "It's called rate of fire, motherfuckers!" Джеф усмехнулся, так же свирепо, как мог Гарри Леффертс. - Это называется скорострельностью, суки!
Clickety-boom! Clickety-boom! Клиц-клац - бум! Клиц-клац - бум!
Two bodies landed on the asphalt with sodden thumps. The horses raced off. Jeff glanced at Rebecca to make sure she was unhurt. She smiled feebly, then lowered her head. He decided she would keep, until he made sure of the enemy. Два тела с глухим шлепком упали на асфальт. Лошади разбежались. Джеф кинул взгляд на Ребекку, убедиться, что она невредима. Она слабо улыбнулась, затем опустила голову. Он решил, пусть она полежит, пока он проконтролирует противника.
He strode toward the men lying on the highway. One of them was clearly dead. The slug had blown his chest apart. The other- Он шагнул к телам, лежавшим на автотрассе. Один из них был точно мёртв. Пуля разорвала грудную клетку на куски. Другой...
Jeff wasn't quite sure. Mercy be damned. Clickety-boom! Джеф не был вполне уверен. Милосердие к чёрту. Клиц-клац - бум!
He turned away and hurried toward Rebecca. By the time he reached her, she was starting to rise. Then, she collapsed back to her knees. Он повернулся и поспешил к Ребекке. К тому времени, когда он достиг ее, она начала подниматься. Затем она рухнула на колени.
Now deeply concerned, Jeff tilted her face up. Rebecca's dark eyes seemed very wide. Dazed looking. He thought she was in shock. She was mumbling something, but he couldn't make out the words. Теперь, сильно обеспокоенный, Джефф приподнял ее голову. Тёмные глаза Ребекки казались сильно расширенными. И сильно потрясёнными. Он подумал, что она в шоке. Она что-то бормотала, но он не мог разобрать слов.
Jeff hesitated, unsure what to do. She needed medical attention, clearly enough. The closest place for it was the school, not half a mile away. And Dr. Nichols would already be there. He and Melissa always showed up early in the morning. But how was he to get Rebecca there? She was obviously in no condition to walk. Джефф колебался, не зная, что делать. Ей нужна медицинская помощь, это совершенно ясно. Ближайшее место было школой, не более полумили отсюда. И доктор Николс уже ljk;ty быть там. Он и Мелисса всегда появлялись рано утром. Но как ему доставить туда Ребекку? Было очевидно, что она не в состоянии идти.
For a moment, longingly, Jeff looked at his bike. Then shook his head. In Rebecca's dazed state, that would be sheer folly. She'd fall off, sure as shooting. На мгновение Джеф кинул медленный взгляд на мотоцикл. Затем тряхнул головой. В шоковом состоянии Ребекки это чистое безумие. Она точно свалится, как подкошенная. (?) She'd fall off, sure as shooting.
Again, she mumbled something. This time, he understood the words. Опять же, она что-то бормотала. На этот раз он понял что именно.
"Stop the buses," she was saying. "Stop the buses." - Останови автобусы! Она сказала 'останови автобусы'!
Jeff's uncertainty vanished. Of course! The school buses would be passing through any minute. They'd be jampacked, of course, as many kids as there were in town nowadays. But room could certainly be made. Нерешительность Джефа исчезла. Конечно! Школьные автобусы должны появится в любую минуту. Они будут забиты, конечно, так много детей в эти дни в городе. Но место непременно нужно найти.
He half-helped, half-hauled Rebecca to the side of the road. She was shaking her head, still mumbling: "Stop the buses, stop the buses." Then, after covering her with his jacket-you were supposed to do that with people in shock, he knew-Jeff hesitated again. What else should he do, besides wait for the buses? Он наполовину помогал, наполовину тащил ей на себе на обочину дороги. Она мотала головой, всё ещё бормоча: - Остановить автобусы, остановить автобусы. Тогда, укрыв её своей курткой, если вы представляете, что делать с людьми в шоковом состоянии, то поймёте, Джеф снова заколебался. Что ещё ему нужно сделать, кроме как дожидаться автобуса? (?)to the side of the road 'в сторону дороги' - это куда, если Ребекка и так лежала на дороге. На обочину?
His eyes fell on the bodies littering the road. "The kids don't need to see that," he muttered. Quickly, he went over to his bike and rolled it to the side. Then, he hauled the bodies off the pavement and rolled them down the far slope toward the creek. Not completely out of sight, but as close as he could manage in the time available. Его взгляд упал на тела, раскиданные по дороге. - Дети не должны этого видеть, - прошептал он. Быстро он к своему мотоциклу и откатил его в сторону. Затем вытащил тела с мостовой и откатил их вниз по дальнему склону в сторону ручья. Не полностью убрав из поля зрения, но настолько хорошо, насколько могло получиться за имеющееся время.
As he was finishing with the last corpse, he heard the sound of the first bus approaching. He scrambled up the bank and lunged into the road, waving his arms. His efforts were wasted, however. The bus was already coming to a stop. The driver had spotted Rebecca on the side of the road. Когда он заканчивал с последним телом, он услышал шум подъезжающего первого автобуса. Он вскарабкался на берег и бросился на дорогу, размахивая руками. Однако его усилия были потрачены впустую,. Автобус уже приближался к остановке. И водитель заметил Ребекку на обочине дороги.
Hurriedly, Jeff lifted her up and half-carried her to the bus. The driver had opened the door and was calling at the children to move back, make room. As Jeff heaved Rebecca onto the step leading into the bus, she held out a hand and tried-feebly-to block him. "No, no," she mumbled. "Stop the buses." Джеф торопливо поднял Ребекку и наполовину понёс к автобусу. Водитель открыл дверь и крикнул детям отодвинуться назад, освободить место. Как только Джеф потащил Ребекку к автобусу, она вытянула руку и слабо попыталась остановить его: - Нет, нет, - шептала она. - Останови автобусы.
Jeff shook his head. The gesture combined worry with amusement. "Boy, are you out of it! I did stop the bus, Rebecca. I'm putting you on right now." Джеф покачал головой. В его движении слились беспокойство и усмешка. - Да ты, парень, не в себе (*)! Я остановил автобус, Ребекка. И прямо сейчас на этот автобус я тебя посажу. (*) Boy, are you out of it (?) I'm putting you on right now
Still, she tried to block him. But Jeff was having none of it. "She needs to see a doctor-now!" He carried her into the bus by main force and set her on a seat made vacant by the driver. Всё-равно, она попыталась его остановить. Но Джеф не обратил на это внимания. - Ей нужно срочно показаться врачу, сейчас! - преодолев сопротивление Ребекки, он втащил её в автобус и усадил на место, освобождённое водителем. (?) by main force с помощью главной силы, из последних сил, собравшись с силами, через главный вход
"Get her to Doc Nichols right away," Jeff ordered, ignoring the driver's babbled questions. "I'll explain later." - Доставьте её доктору Николсу, немедленно, - приказал Джеф, игнорируя вопросительный лепет водителя. - Я позже всё объясню.
He hopped out of the bus, turned, and waved his arm vigorously. Move, goddamit! Он выскочил из автобуса, обернулся и энергично махнул рукой. Трогай, разрази господи.
The driver obeyed. The door closed with a hiss and the bus rumbled into motion. Jeff hurried over to his bike. By the time he started it up, a line of buses was coming down the road from town. He preceded them into the school's parking lot as if he were leading a parade. Водитель повиновался. Дверь с шипением захлопнулась, и автобус пришёл в движение Джеф быстро обогнал его на своём мотоцикле. К моменту, как он тронулся с места, колонна автобусов двигалась дорогой из города(?) Он ехал впереди к школьной стоянке, и слегка походило, будто он возглавляет парад. (?). By the time he started it up, a line of buses was coming down the road from town
As hundreds of schoolchildren started pouring off the buses, Jeff plunged through the entrance. Half running, he made his way through the corridors. He was at the clinic less than a minute after parking his bike. Когда сотни школьников хлынули из автобусов, Джеф нырнул в вестибюль. Почти бегом он проделал свой путь по коридорам. Он бы в клинике менее чем, через минуту, как припарковал мотоцикл.
Rebecca was already there, perched on an examination table, with Nichols in front of her. Jeff's leather jacket was draped over a nearby chair. As he started pulling it back on, Jeff heard someone behind him. He glanced back and saw that Ed Piazza and Len Trout were coming through the door, their faces full of concern. Trout had replaced Piazza as the school's principal months ago, given Ed's general responsibilities. But, at his insistence, Piazza had kept using his old office. Ребекка была уже здесь, размещена на диагностическом столе (*), и Николс стоял перед ней. Кожаная куртка Джефа висела на ближайшем стуле. Потянув её к себе, Джеф услышал кого-то позади. Оглянувшись, он как Эд Пьяцца и Лен Траут проходили через дверь. Их лица были полны беспокойства. Траут сменил Пьяццу на посту директора школы несколько месяцев назад, получив основные обязанности Эдда. Но, по его настоянию, Пьяцца сохранил за собой свой прежний кабинет. (*) или в гинекологическом кресле (examination table).
The driver, Jeff realized, must have spotted the bodies. Not to mention the blood and gore all over the highway. He would have charged right into the principal's office and told them. Водитель, понял Джеф, должен был заметить тела. Не говоря уже про кровь и ошмётки по всей дороге. Он должен был зайти в кабинет директора и всё рассказать.
But, for the moment, Jeff's concern was all for Rebecca. He turned back. To his surprise, he saw that she was staring at him. He was even more surprised to see that the dazed look was gone. Instead, her eyes were filling with tears. Но, в этот момент, Джеф беспокоился только за Ребекку. Он повернулся обратно. К его удивлению, он обнаружил, что Ребекка смотрит на него. Он удивился ещё больше, поняв, что ошеломлённый вид прошёл. Вместо этого, её глаза наполнились слезами.
"Oh, Jeff," she said softly, "why did you not stop the buses?" - Ох, Джеф, - сказала она тихо, - почему ты не остановил автобусы?
His face must have shown his confusion. Rebecca shook her head sadly. "I wanted to send them all back to town, where they would be safe." Его лицо, должно быть, отобразило его смущение. Ребекка печально покачала головой: - Я хотела отправить их обратно в город, где они были бы в безопасности.
Jeff's jaw started to sag. Rebecca wiped the tears away with a trembling hand. Then, straightened her shoulders. У Джефа начала отвисать челюсть. Ребекка дрожащей рукой смахнула слёзы. Затем расправила плечи.
"Never mind," she said firmly. Her eyes were now dark with purpose. Not dazed in the least. "What is past is past." - Забудем, - твёрдо сказала она. Её глаза целеустремлённо потемнели. Ни малейшего следа недавнего потрясения. - Что было, то было. (?) Her eyes were now [dark] with purpose.
Startled by the iron in her voice, Nichols stood erect. Rebecca glanced at him, then Piazza, then Trout. Встревоженный железными нотками в её голосе, Николс выпрямился. Ребекка взглянула на него, потом на Пьяццу, затем на Траута.
Her eyes came back to Jeff. For a moment, they softened. "Thank you for saving my life, Jeffrey Higgins. Now, we must see to the lives of the children." Её взгляд вернулся к Джефу. На мгновение её глаза смягчились. - Спасибо, что спас мою жизнь, Джеффри Хиггинс. Сейчас мы должны позаботится о жизнях детей.
"Oh, Jesus," whispered Jeff. - О, Господи, - прошептал Джеф.
Rebecca nodded. "Yes. They will be coming soon." Ребекка кивнула: - Да. Они скоро будут здесь.
* * * * * *
Captain Gars took his eyes off the trail for a moment, glancing at the sky. It was a very brief glance. Driving a horse down such a trail required concentration. Капитан Гарс на мгновение отвлёкся от тропы, взглянув на небо. Это было очень короткий взгляд. Движение верхом по такой дороге требовало концентрации. (*) Driving a horse down such a trail required concentration.
"Now," he growled. "They'll be starting the attack now." He cocked his head, shouting at the men following. - Сейчас, - прорычал он. - Они сейчас начнут атаку. Он поднял голову, крича следующим за ним людям.
"Faster!" - Быстрее!
Конец главы.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"